Picture of manuscript

Uta Heil, Christoph Scheerer. Technisch betreut durch Thomas Klampfl.

(Ps.)-Athanasius, Εxpositiones in Psalmos. Ps 26–50

FWF Project 32988

Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

2026-02-14

In Bearbeitung.

Die deutsche Übersetzung des Textes der Psalmen basiert mit Anpassungen auf der Septuaginta Deutsch (Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, hrsg. v. Wolfgang Kraus und Martin Karrer, Stuttgart 2010.)

Text, Übersetzung, Kommentar

Liste der Textzeugen:

AbkürzungHandschrift
A1Mediolan. Ambros. M 47 sup.
A2Mediolan. Ambros. B 106 sup.
A3Mediolan. Ambros. C 98 sup.
B1Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1.
B2Oxon. Coll. S. Trin. 78
B3Oxon. Laudon. gr. 42
CParis. Coislin 10
GGenua, Franzon. Urbani 3
L1Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30
L2Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3
MMosq. Sinod. gr. 194
N2Athen. B.N. 45
OVat. Ottob. gr. 398
P1Paris. gr. 166–167
P2Paris. Coislin 187
P3Paris. gr. 164
P4Paris. gr. 165
P5Paris. Coislin 12
P6Paris. gr. 139
P7Paris. gr. 146
P8Paris. Suppl. gr. 1157
V1Vat. gr. 754
V2Vat. gr. 1677–1678
V3Vat. gr. 1682–1683
V4Vat. gr. 1747
V5Vat. gr. 1422
ZVenet. Marc. gr. Z. 17
Psalm 26
(26,1a)
Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι.
(1a) Von David, vor der Salbung.
Expositio 501: Hypothesis
Περιέχει ὁ ψαλμὸς κατήχησιν κατ’ ἐχθρῶν, ἀφ' ὧν ἤδη ἐδέξατο παρὰ θεοῦ γινομένην· καὶ αἴτησιν δευτέρων ἀγαθῶν τὸ μετ' ἐξομολογήσεως· τὸ δὲ 'πρὸ τοῦ χρισθῆναι' ἐκεῖνο σημαίνει· ὅτι, τῷ πνεύματι τῷ θείῷ προεωρακὼς, ὡς χρισθήσεται μὲν εἰς βασιλέα· περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, ἀνδρείαν περιζωσάμενος τὴν ὀσφὺν εὖ μᾶλα περὶ τοὺς κινδύνους ἀντισοῦσθαι διαβεβαιοῦται: –
Der Psalm enthält eine Unterweisung gegen Feinde, die aus dem, was er bereits von Gott empfangen hat, entstanden ist, und ein Ersuchen um nachfolgende Güter, dies verbunden mit einem Bekenntnis. 'Vor der Salbung' aber zeigt, dass er im göttlichen Geist vorausgesehen hat, dass er zwar zum König gesalbt werden, aber wohl Versuchungen erliegen wird, und dass er bekräftigt, insbesondere hinsichtlich der Gefahren ebenbürtig zu sein, die Taille mit Tapferkeit gegürtet.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Περιέχει – ἐχθρῶν] om. V1 C P1 | Ἐυχαριστίαν δηλοῖ. G || κατήχησιν] πεποιθήσιν B1 P2 || κατ'] om. V5 P7 || ἀφ' ὧν] ἀφῶν V1 | Σαφῶς P1 || γινομένην] γενομένην P1 || καὶ] om. P1 || τὸ] om. B1 P2 Z N2 V5 P7 L2 A3 || μετ' ἐξομολογήσεως] μετὰ ἐξομολογήσεως P2 || σημαίνει] σημαίνη P2 || μέντοι] δὲ P1 B1 P2 || ἀνδρείαν] ἀνδρεία P5 P6 V5 P7 || τὴν ὀσφὺν] om. G || περὶ] πρὸς B1 P2 || ἀντισοῦσθαι] ἐναντισοῦσθαι B1 | ἐξισοῦσθαι P2 | ἀντισῶσθαι V5 P7

Montfaucon: exp. xxx501 teilt Lesarten sowohl mit P1 als auch mit P6=P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:501

(26,1b)
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι;
(1b) Der Herr ist mein Licht und mein Retter; wen sollte ich fürchten?
Expositio 502:
Κατευμεγεθεῖ τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου θαρρήσας: –
Er ist stärker als die entgegenstehenden Kräfte, indem er dem Licht des Herrn vertraut.

V1 C G P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Κατευμεγεθεῖ] Κατευμεγεθῆ P2 L1 || δυνάμεων] ὡς add. V5 P7 L2 A3 || τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου] τοῦ κυρίου τῷ φωτὶ tr. P2 || τοῦ] om. B1 || θαρρήσας] καὶ τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ: add. V5 P7 L2 A3

B1: Explizite Zuweisung zu Ps 26,3b. Montfaucon: exp. xxx502 ist mit dem in P1 nachfolgenden Fragment Theodoretus, comm. in Ps 26,1b (PG 80,1049 C10–C12) verbunden, die Lesarten von P7 werden nicht geteilt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:502

(26,1c)
κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
(1c) Der Herr ist der Beschützer meines Lebens; vor wem sollte ich verzagen?
(26,2a)
ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ᾽ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου
(2a) Als Übeltäter gegen mich herannahten, um mein Fleisch zu fressen,
Expositio 503:
Προσῆλθον μέν, φησὶ, διαφθεῖραι θέλοντες πεπόνθασι δὲ δράσειν ἤλπισαν: –
Es kamen zwar welche, sagt er, die zerstören wollten, aber sie erlitten selbst, was sie erhofft hatten, zu bewerkstelligen.

V1 C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

μέν] om. V1 || φησὶ] om. V5 P7 L2 A3 || θέλοντες] μέλλοντες V5 P7 L2 A3 || ] ὣ P1 || δράσειν] δρᾶσαι P1 P2 B2 L1 V5 P7 L2 A3 || ἤλπισαν] ἤλπιζον P2 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Montfaucon: exp. xxx503 teilt die Lesart δρᾶσαι mit P1=P7, nicht aber die individuellen Lesarten von P7; die Lesart ὣ aus P1 bietet Montfaucon als ὃ. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:503

(26,2b)
οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
(2b) da wurden die, die mich bedrängten, und meine Feinde selber schwach und fielen;
(26,3a)
ἐὰν παρατάξηται ἐπ᾽ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου·
(3a) wenn ein Heerlager gegen mich aufmarschiert, wird mein Herz sich nicht fürchten;
(26,3b)
ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ᾽ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
(3b) wenn ein Krieg sich gegen mich erhebt, hoffe ich auf dies.
(26,4a)
μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω·
(4a) Eine Bitte erbat ich vom Herrn, die will ich eifrig suchen:
(26,4b)
τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,
(4b) dass ich wohne im Hause des Herrn alle Tage meines Lebens,
Expositio 504:
Καὶ ἁγίῳ πρέπουσα ἡ αἴτησις γέγονεν· καὶ θεῷ δοῦναι ἀξία: –
Denn sowohl für das Heilige geeignet ist das Ersuchen, als auch würdig, (es) Gott zu widmen.

V1 C P1 B1 P2 B2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Καὶ] γὰρ add. P1 || ἁγίῳ πρέπουσα P2 B2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3] ἁγιοπρεποῦς V1 C P1 | ἁγιοπρεποῦσα B1 || ἀξία] om. B1

Montfaucon: exp. 504xxx teilt das hinzugefügte γὰρ mit P1, die Lesart ἁγιοπρεποῦς wird aber als ἁγιοπρεπὴς geboten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:504

(26,4c)
τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου
(4c) dass ich schaue die Wonne des Herrn
(26,4d)
καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
(4d) und seinen Tempel betrachte.
(26,5a)
ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου·
(5a) Denn er verbarg mich im Zelt am Tag meines Unglücks;
Expositio 505:
Ἐνταῦθα, φησὶν, εὔχομαι διαπαντὸς οἰκεῖν, ἐν καὶ τῆς σωτηρίας ἔτυχον: –
Hierin, sagt er, bitte ich beständig zu wohnen, in ihm habe ich auch die Rettung erlangt.

V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

Ἐνταῦθα] Ἐνταύθη C | Ἐν ταύτη B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 || φησὶν] om. M || διαπαντὸς οἰκεῖν] οἰκεῖν διαπαντὸς tr. M || ] ῆ V1 P1 || ἔτυχον] ἐπέτυχον P1 P2 B2 A1 V5 P7 L2 A3

Montfaucon: exp. xxx505 ist an Vers 4c angebunden und teilt Lesarten sowohl mit P6 als auch mit P1=P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden (zu Vers 4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:505

(26,5b)
ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ,
(5b) er schützte mich im Verborgenen seines Zeltes,
(26,5c)
ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με·
(5c) auf einem Felsen erhöhte er mich.
Expositio 506:
Σαφῶς ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι τὸν Χριστὸν διισχυρίζεται: –
Paulus bekräftigt ganz klar, dass Christus der Felsen ist.

V1 C G B1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι] τὴν πέτραν ὁ Παῦλος εἰς P2 | ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἰς B2 L1 || διισχυρίζεται] σημαίνει B1

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:506

(26,6a)
καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ᾽ ἐχθρούς μου·
(6a) Und nun, siehe, er erhöhte mein Haupt über meine Feinde;
(26,6b)
ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ,
(6b) Ich umringte und ich opferte in seinem Zelt ein Freudenopfer,
(26,6c)
ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ.
(6c) ich will singen und spielen dem Herrn.
Expositio 507:
Σαφῶς τὴν τοῦ 'ἅγιος ἅγιος ἅγιος' ἀνακηρύττει λατρείαν: –
Ganz klar verkündet er die Gottesverehrung des „heilig, heilig, heilig“ [Is 6,3].

V1 C P1 B11 B12 P2 L1 P5 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

ἅγιος ἅγιος ἅγιος] νέου λαοῦ B1a | ἅγιος ἅγιος M

B1 (Typus I): exp. 507xxx wird zweimal geboten; zuerst Theodoret zugeschrieben zum Lemma Ps 26,6b mit einer Variante (νέου λαοῦ anstelle von ἅγιος ἅγιος ἅγιος), sodann Athanasius zugeschrieben zum Lemma Ps 26,7a ohne Variante. Die Verknpüfung zu Ps 26,6b findet sich ebenso in P5 (θυσία αἰνέσεως) und in L1 und P6 (ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ); in V1 C P1 (Typus XIX) ist die Expositio Ps 26,6c zugewiesen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:507

(26,7a)
εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα·
(7a) Hör an, Herr, meine Stimme, mit der ich schrie;
Expositio 507-m:
vide in manuscripta V1, C sive P1

V1 C P1

Montfaucon bietet zu Vers 7a aus P1 ein Fragment unbekannter Quelle, das auch V1 und C in einer längeren Fassung unter Zuweisung an Theodor[et?]us bieten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:507-m

(26,7b)
ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου.
(7b) erbarme dich meiner und höre mich an!
(26,8a)
σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου·
(8a) Zu dir sprach mein Herz: Gesucht hat mein Angesicht;
(26,8b)
τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω.
(8b) dein Angesicht, Herr, will ich suchen.
(26,9a)
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ,
(9a) Wende dein Angesicht nicht ab von mir,
(26,9b)
μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου·
(9b) dreh dich nicht weg im Zorn von deinem Knecht;
(26,9c)
βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με
(9c) werde mein Helfer, jage mich nicht davon,
(26,9d)
καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου.
(9d) und verlasse mich nicht, Gott, mein Retter!
(26,10a)
ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με,
(10a) Denn mein Vater und meine Mutter haben mich verlassen,
(26,10b)
ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με.
(10b) der Herr aber hat mich aufgenommen.
(26,11a)
νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου
(11a) Gib mir dein Gesetz, Herr, für deinen Weg,
Expositio 508:
Τὸν εὐαγγελικὸν νόμον εὔχεται γυμνωθῆναι αὐτῶ· αὐτὸς γὰρ καὶ εὐθεῖα ὁδός: –
Er bittet, dass ihm das Gesetz des Evangeliums offenbar gemacht werde, denn es selbst war der gerade Weg.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

γυμνωθῆναι] γνωσθῆναι P1 Z N2 || γὰρ] ἦν add. C P5 P6 Z N2 | ἐστιν add. P2 V5 P7 L2 A3 || καὶ] om. P2 || καὶ ἡ] om. V5 P7 L2 A3 || ] ἧ B1

V1: exp. 508 in der inneren (linken) Kolumne, nicht im Haupttext. Montfaucon: exp. xxx506 teilt die Lesart von P6, nicht aber die von P1 und nicht die von P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:508

(26,11b)
καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
(11b) und führe mich auf geraden Pfad um meiner Feinde willen.
(26,12a)
μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με,
(12a) Übergib mich nicht an die Seelen derer, die mich bedrängen,
(26,12b)
ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι,
(12b) denn ungerechte Zeugen erhoben sich gegen mich,
(26,12c)
καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
(12c) und die Ungerechtigkeit belog sich selbst.
Expositio 509:
Τουτέστιν ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν ἀδικία: –
Das heißt, die Ungerechtigkeit gegen uns wurde schwach.

V1 C G P1 B1 B3 P2 P5 P6 Z V5 P7 L2 A3

ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν] ἡ καθ' ἡμῶν ἠσθένησεν tr. B1

Montfaucon: exp. xxx510 teilt nicht die Lesarten von P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:509

(26,13)
πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
(13) Ich vertraue darauf, dass ich sehen werde das Gute des Herrn im Land der Lebenden.
Expositio 510:
Τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ φησίν: –
Er spricht vom oberen Jerusalem.

V1 C P1 B1 B2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τὴν] Γῆν ζώντων. τὴν N2 | ἢ ἡ V5 P7 L2 A3 || φησίν] om. B2 V5 P7 L2 A3

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:510

(26,14a)
ὑπόμεινον τὸν κύριον·
(14a) Harre auf den Herrn;
Expositio 511:
Ἀντιφθέγγεται τὸ πνεῦμα τῷ εἰρηκότι· 'πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου' , παρακελευόμενον 'δι᾿ ὑπομονῆς τὸν προκείμενον' ἐξανύειν 'ἀγῶνα' : –
Der Geist antwortet dem, der gesagt hat „Ich vertraue darauf, dass ich sehen werde das Gute des Herrn“ [Ps 26,13], indem er dringend rät, „den bevorstehenden Wettkampf durch Ausdauer“ [Hebr 12,1] zu vollenden.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

τὸ πνεῦμα] τῷ πνεύματι A1 | τὸ ἅγιον add. V5 P7 L2 A3 || εἰρηκότι] εἰρηκῶτι B1 || κυρίου] έν γῇ ζώντων (cf. Ps 26,13) add. B1 P2 B2 L1 || ἐξανύειν] ἐξαννύειν V1 | ἐξ ἀνύσιν B1 | διανύειν V5 P7 L2 A3

Montfaucon bietet diese Expositio nicht. Sie ist in P1 und P7 anonym überliefert, in P6 aber unter Zuschreibung an Athanasius. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden mit Variantenähnlichkeit zu Typus I und einigen cod. varii.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:511

(26,14b)
ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου,
(14b) sei tapfer, und dein Herz werde stark,
(26,14c)
καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον.
(14c) und harre auf den Herrn!
Psalm 27
(27,1a)
Τοῦ Δαυιδ Ψαλμός: –
(1a) Ein Psalm Davids.
Expositio 512: Hypothesis
Ἄδει τὸν παρόντα ψαλμὸν ἐκ προσώπου τῶν πιστευσάντων εἰς Χριστὸν· διὰ δεήσεως εἰς ἐπικουρίαν καλῶν τὸν Θεόν· ἅμα δὲ καὶ τῆς Ἰουδαίων ἀπονοίας κατάρρησιν ἔχει καὶ εὐχὴν τοῦ χωρισθῆναι τῆς χείρονος ἐκείνων μερίδος: –
Er singt den vorliegenden Psalm angesichts derer, die an Christus glauben, wobei er Gott in einem Gebet um Hilfe anruft; zugleich verflucht er die Irrsinnigkeit der Juden und wünscht eine Trennung vom bösen Teil von ihnen.

V1 C G P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

Ἄδει τὸν παρόντα ψαλμὸν] Ἀναγωγικῶς μὲν ἄδει τὸν ψαλμὸν A1 || παρόντα] προκείμενον B1 || ψαλμὸν] ὡς add. B1 | om. V5 P7 L2 A3 || προσώπου] ασωπ L2 || διὰ δεήσεως] om. M || ἅμα δὲ] om. M || ἀπονοίας] om. B1 || κατάρρησιν] κατάρασιν Z N2 V5 P7 L2 A3 || ἔχει] ἔχων B1 P2 || εὐχὴν] εὐχῆς B1 | πρὸς τὸν θεὸν εὐχὴν A1 || τοῦ] om. Z N2 V5 P7 L2 A3 || χωρισθῆναι] καταξιωθῆναι B1 | χωρισθῆσθῆναι A3 || χείρονος] χείρωνος P1 A1 | om. P2 M || μερίδος] ϊστορικῶς δὲ ἡνίκα ὑπὸ Σαοὺλ ἐδιώκετο· νοητῶς δὲ ἁρμόζει παντὶ ἐπιβουλευομένω ὑπ[.] [ἐ(?)χθρῶν: add. A1

Diese Hypothesis findet sich auch bei Theodoret, vgl. Theodoretus, comm. in Ps 27,1 (PG 80,1056 C5–10). A1: Diese Expositio wird als eine dem anagogischen Schriftsinn folgende Erklärung eingeführt (Ἀναγωγικῶς), sodann noch ein weiteres kurzes Zitat aus Theodoret als historische Erklärung (ϊστορικῶς) angefügt (Theodoretus, comm. in Ps 27,1 (PG 80,1056 D1)) und eine stark verkürzende Paraphrase der folgenden Passage Theodorets als noetische (νοητῶς) Erklärung (vgl. Theodoretus, comm. in Ps 27,1 (PG 80,1056 D2 –1057 A4)). Vgl. zur Unterscheidung eines anagogoischen, historischen und noetischen Schriftsinnes in der Handschrit A1 auch die Expositiones zu den Psalmen 9, 16, 19, 28 und 29. M (Typus IV): Eusebius zugeschrieben. Montfaucon: exp. xxx teilt eine Lesart mit P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden. Ἄδει ... κατάρρησιν ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 27,1 (PG 69, 853 C7–10).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:512

(27,1b)
Πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα,
(1b) Zu dir, Herr, schrie ich,
(27,1c)
ὁ θεός μου, μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ,
(1c) mein Gott, übergeh nicht mit Schweigen (das Gebet, das) von mir (kommt),
(27,1d)
μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ
(1d) dass du (nur) nicht mit Schweigen übergehst (das Gebet, das) von mir (kommt),
(27,1e)
καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
(1e) und ich gleich denen werde, die in die Grube hinabsteigen!
Expositio 513:
Ἔθος τῂ θείᾳ γραφῇ. λάκκον ὀνομάζειν τὸν ᾅδην: –
Die göttliche Schrift bezeichnet üblicherweise den Hades als Grube.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἔθος] δὲ add. B2 || τὸν] om. P2 || ᾅδην] [καὶ τὸν] τῶν ἁμαρτωλῶν σύνδεσμον add. A1

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:513

(27,2a)
εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ,
(2a) Hör an die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir flehe,
(27,2b)
ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου.
(2b) wenn ich meine Hände erhebe zu deinem heiligen Tempel!
(27,3a)
μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου
(3a) Schleppe meine Seele nicht fort zusammen mit den Sündern,
Expositio 514:
'Ἁμαρτωλοὺς' τὸ Ἰουδαίων ἔθνος φησὶ κατὰ τὸ εἰρημένον αὐτοῖς παρὰ τοῦ σωτῆρος· 'ἐὰν μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγὼ εἰμὶ. ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἀποθανεῖσθε' · αὐτοὶ δὲ καὶ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι τὸν ἀθῶον καὶ δίκαιον ἀπέκτειναν ὃν οὐκ ἀποκτείνειν νόμος ἐκέλευσεν: –
Er sagt zum Volk der Juden 'Sünder', gemäß dem, was ihnen vom Retter gesagt worden war: „Wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in euren Sünden sterben“ [Ioh 8,24], die aber auch selbst die Gesetzlosigkeit begingen, dass sie den Unschuldigen und Gerechten getötet haben, den nicht zu töten das Gesetz befohlen hat.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

τὸ] τῷ B1 | τοὺς τῶν L1 || Ἰουδαίων] Ἰουδαῖον G || ἔθνος] ἔθνους L1 || παρὰ] ὑπὸ V5 P7 L2 A3 || σωτῆρος B1 P2 L1 V5 P7 L2 A3] ὄτι add. B2 | Ἰησοῦ V1 C P1 P5 P6 Z | Ἰησοῦ ὄτι G || πιστεύσητε] πιστεύσηται L1 || ἀποθανεῖσθε] ἀποθανεῖσθαι V1 B1 | ἀποθανεῖθε G || αὐτοὶ] οἱ αὐτοὶ P5 P6 Z N2 || καὶ] om. L1 A3 || ἀνομίαν] ἀδικίαν P2 || ὅτι] om. L1 | om. p.c. L2 || ἀθῶον καὶ δίκαιον ἀπέκτειναν] δίκαιον καὶ ἀγαθὸν ἀπέκτειναν B2 || ἀθῶον] ἀγαθὸν L1 || δίκαιον ἀπέκτειναν] om. P1 || δίκαιον] δίκαιον ὡς ενόμισαν L1 || ὃν ... ἐκέλευεν] om. L1 || οὐκ] om. P2 P7 || ἀποκτείνειν] ἀποκτεῖναι V5 P7 L2 A3 || ] om. V1 C G P1 || ἐκέλευσεν] οὐκ add. P2 | ἐκέλευεν C G P1 P5

Montfaucon: exp. xxx teilt mehrere Lesarten mit P7, eine davon zusammen mit P6. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:514

(27,3b)
καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με
(3b) und zusammen mit denen, die Unrecht verüben, richte mich nicht zugrunde,
(27,3c)
τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν,
(3c) (mit denen,) die Frieden reden mit ihren Nächsten,
(27,3d)
κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
(3d) Böses aber in ihren Herzen.
Expositio 515:
Τοῦτο φησιν ὅτι διδάσκαλον καὶ ἀγαθὸν ἀποκαλοῦντες τὸν σωτῆρα. κακὰ διελογίζοντο κατ' αὐτοῦ: –
Dies sagt er, weil sie, obwohl sie den Retter auch als guten Lehrer ansprachen, Böses gegen ihn ausheckten.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2 M V51 P71 V52 P72 L21 A31 L22 A32

Τοῦτο φησιν] Τοῦτο περἰ τοῦ Χριστοῦ φησὶ κατὰ τῶν Ιουδαίων A1 || ὅτι] om. M || καὶ ἀγαθὸν ἀποκαλοῦντες] ἀποκαλοῦντες ἀγαθὸν G || καὶ] om. M || ἀποκαλοῦντες] ἀποτελοῦντες L21 A31 || τὸν σωτῆρα] αὐτὸν A1 | om. M || σωτῆρα] Χριστὸν B2 || κατ' αὐτοῦ] κατεμοῦ M || κατ'] περὶ P5 P6 Z N2

A1: Die Erweiterungen zu Beginn scheinen als Ersatz für die ausgelassene exp. 514 zu dienen, insofern ohne diese das Subjekt des ὅτι-Satzes unklar wäre. V5 P7 (Typus XV) und L2 A3 (Typus XVI): Es gibt eine Dublette zum Lemma Ps 27,4a–b. Montfaucon: Anbindung an Vers 3c. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:515

(27,4a)
δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν
(4a) Gib ihnen nach ihren Werken
(27,4b)
καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν·
(4b) und nach der Schlechtigkeit ihrer Taten;
(27,4c)
κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς,
(4c) nach den Werken ihrer Hände gib ihnen,
(27,4d)
ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.
(4d) vergilt ihnen ihre Vergeltung!
(27,5a)
ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου
(5a) Denn sie kommen nicht mit den Werken des Herrn überein.
Expositio 516:
Ἀντὶ τοῦ 'οὐκ ἠθέλησαν' φησὶ τὴν οἰκείαν παραδέξασθαι σωτηρίαν: –
Anstelle von 'sie wollten nicht' sagt er, dass sie ihre eigene Rettung übernahmen.

V1 C G P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

Ἀντὶ] om. V5 P7 || ηθέλησαν] ηθέλησεν M || φησὶ] om. B1 P2 A1 M V5 P7 L2 A3 || οἰκείαν] οἰκίαν B1 || σωτηρίαν] διὰ τοῦτο[ν τ(?)]ὸν τρόπον τὰς κακῶς οἰκοδομουμένας οἰκίας οὕτως ἐάσεις ἀνοικοδομήτους καὶ ἀτελειώτους καὶ ἀφήσεις εἰς τὸ συμπεσεῖν τελείως add. A1 | οὓτε λόγον οὔτε ἔργον θεῖον μαθεῖν ἐθελήσαντες add. M | καὶ διδασκαλίαν add. V5 P7 L2 A3

A1: Ad additum cf. Theodoretus, comm. in Ps 27,5 (PG 80,1060 A5–7). M (Typus IV): Explizite Verknüpfung mit Ps 27,4d und verbunden mit dem in P6 Z N2 (Typus III) unmittelbar folgenden Fragment Theodoretus, comm. in Ps 27,5 (PG 80,1060 A3–4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:516

(27,5b)
καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ·
(5b) und in die Werke seiner Hände;
(27,5c)
καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς.
(5c) du wirst sie niederreißen, und nimmermehr wirst du sie aubauen.
(27,6a)
εὐλογητὸς κύριος, ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου.
(6a) Gepriesen sei der Herr, denn er hat die Stimme meines Flehens angehört!
(27,7a)
κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου·
(7a) Der Herr ist mein Helfer und mein Beschützer;
(27,7b)
ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην,
(7b) auf ihn hoffte mein Herz, und mir wurde geholfen,
(27,7c)
καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου·
(7c) und mein Fleisch blühte auf;
Expositio 517:
Σαφῶς τὴν ἀνάστασιν ἐν τούτοις κηρύττει: –
Ganz klar verkündet er damit die Auferstehung.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

τὴν ἀνάστασιν ἐν τούτοις] ἐν τοῦτο τὴν ἀνάστασιν P2 | τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ L1 || τούτοις] τούτῳ P1 B2 A1 V5 P7 L2 A3 || κηρύττει] τῶν διὰ πίστεως Χριστοῦ σωζομένων· ὅτι ἐνδυναμοῦνται ψυχαὶ σωματι καὶ πνεύματι ἐν πίστει Χριστοῦ add. A1

V1: exp. 517 hinter exp. 520; V1 und C: Verbunden mit Vers 7b; P2: exp. 518 folgt ohne explizite Abgrenzung nach nur einem größeren Spatium. A1: Die Hinzufügung ist durch die gleich zweimal vorkommende Wendung πίστ* Χριστοῦ als sekundärer Zusatz erkennbar, insofern die ExPs. ansonsten ausnahmslos πίστις mit εἰς + Akk. konstruieren. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:517

(27,7d)
καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.
(7d) und aus meinem Willen heraus will ich ihn preisen.
Expositio 518:
Ἀντὶ τοῦ 'ἑκουσίως'· τοῦτο δὲ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῆς νομικῆς λατρείας. ὅτι φόβῳ τῶν κολάσεων ἐκείνῃ ἐπετελεῖτο: –
Anstelle von 'freiwillig', dies aber im Gegensatz zu einer gesetzlichen Frömmigkeit, im Sinne dass es aus jener Furcht vor der Vergeltung erfüllt wurde.

V1 C G P1 B1 P2 P3 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2

τοῦτο δὲ ... ἐκείνῃ ἐπετελεῖτο] om. B2 || δὲ] εἶπε add. A1 || ἐκείνῃ] ἐκείνην a.c. P2 | ἐκείνην L1 || ἐπετελεῖτο] ἐπιτελεῖτο G P1 P3 | ἐπιτελεῖτω L1

P2: Ohne explizite Abgrenzung nur durch ein größeres Spatium mit der vorangehenden exp. 517 verbunden. Montfaucon bietet die in P1 und P6 nur anonym überlieferte exp. xxx nur in der lateinischen Fassung des Daniel Barbarus. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:518

(27,8a)
κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
(8a) Der Herr ist die Stärke seines Volkes,
(27,8b)
καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
(8b) und er ist der Beschützer der Rettungen seines Gesalbten.
Expositio 519:
'Χριστὸν' ἐνταῦθα τὸν χρισθέντα λαὸν εἰς βασίλειον ἱεράτευμά φησιν· αὐτὸς οὖν, φησὶν, ὁ κύριος ὑπερασπίζει εἰς τὸ σῶσαι τὸν χρισθέντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν λαόν: –
Hier sagt er 'Gesalbter' zum Volk, das zur königlichen Priesterschaft gesalbt ist. Der Herr selbst nun, sagt er, schützt, um den Gesalbten zu retten, durch ihn selbst und für das Volk selbst.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

Χριστὸν ἐνταῦθα] Ἐνταῦθα Χριστὸν tr. M | Χριστὸν δὲ ἐνταῦθα V5 P7 L2 A3 || Χριστὸν] Χρηστὸν P1 P2 L1 || χρισθέντα] χρησθέντα a.c. P1 | χρισθέντα p.c. P1 | χρησθέντα M || φησιν] om. M || οὖν] σου A1 || φησὶν] om. B1 P2 L1 M V5 P7 L2 A3 || ὑπερασπίζει] ὑπερασπίσει A1 || εἰς τὸ σῶσαι] om. P2 V5 P7 L2 A3 || εἰς τὸ] τοῦ B1 B2 M || σῶσαι] σῶσι a.c. A1 || χρισθέντα] Χριστὸν αὐτοῦ B2 || δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν λαόν] om. P2 B2 L1 V5 P7 L2 A3 || δι' αὐτοῦ] δια τοῦ M

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden in Umkehrung der Sätze (αὐτὸς ... λαόν Vers 8 zugeordnet, Χριστὸν ... ἱεράτευμα Vers 9 zugeordnet).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:519

(27,9a)
σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου
(9a) Rette dein Volk, und segne dein Erbe,
(27,9b)
καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.
(9b) und weide sie, und hebe sie auf bis in Ewigkeit!
Expositio 520:
Αὐτὸς γὰρ ἡμᾶς ποιμανεῖ πέμψας ἡμῖν ἀνθ' ἑαυτοῦ καὶ ὡς ἑαυτὸν τὸν παράκλητον· καὶ μὴν καὶ ἐπαίρει· τοῦτέστιν ὑψηλοὺς ἀποφαίνει. εἰς τοὺς μέλλοντας καὶ ἀτελευτήτους αἰῶνας: –
Denn er selbst wird uns weiden, indem er anstatt seiner selbst und wie sich selbst uns den Tröster sendet. Und ja, er erhöht auch, das heißt, er verkündet die in Zukunft erhabenen und unendlichen Zeitalter.

V1 C P1 B1 P2 L1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3

γὰρ] om. A2 V5 P7 L2 A3 || ποιμανεῖ] ποιμαίνει P2 A2 V4 || ἡμῖν] om. V5 P7 L2 A3 || ἀνθ' ἑαυτοῦ] ἀντὶ αὐτοῦ B1 | ἀντ'αὐτοῦ P2 L1 | ἀνθ' ἁυτοῦ P5 P6 Z N2 | ἀφ' ἑαυτοῦ V5 P7 || ἑαυτὸν] αὐτὸν L1 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || ἐπαίρει] ἐπερεῖ B1 | ἐπάρει L1 || ὑψηλοὺς] ὑψηλῶς P1 || ἀποφαίνει] ἀποφαίνειν L1 || εἰς ... αἰῶνας] τοὺς μέλλοντας ἀτελευτήτους εἰς αἰῶνας L1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:520

Psalm 28
(28,1a)
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐξοδίου σκηνῆς.
(1a) Ein Psalm, bezogen auf David; beim Auszug des Zeltes.
Expositio 521:
παρὼν ἄδεται ψαλμὸς, ἐκβαλλομένων μὲν τῶν ἐξ Ἰσραὴλ. ἀντεισαγομένων δὲ τῶν ἐθνῶν· τοῦτο δὲ δηλοῖ καὶ ἡ ἐπιγραφὴ λέγουσα 'ἐξοδίου σκηνῆς'. σαφῶς τὴν ἔξοδον ἡμῖν αὐτῶν κατασημαίνουσα: –
Ἱστορικ[ῶς ὁ(?)] ψαλμὸς ἐστιν [εις τον Εζεκιαν(?)] ἡνίκα τὸν Ἀσσύριον ἐνίκησεν· νοητῶς δὲ διδάσκει ποταποὺς δεῖ εἶναι τοὺς ἐκ τῆς σκηνῆς τούτου τοῦ σῶματος ἐν θανάτῳ ἐξελθεῖν βουλομένους· καὶ εἰς τὴν τῶν οὐρανῶν βασιλείαν εἰσελθεῖν· ἀναγωγικῶς δὲ ἄδεται ἐκβαλλομένων μὲν τῶν ἐξ Ἰσραὴλ. ἀντεισαγομένων δὲ τῶν ἐθνῶν· τοῦτο γὰρ δηλοῖ καὶ ἡ ἐπιγραφὴ τοῦ ψαλμοῦ λέγουσα ἐξόδου σκηνῆς· σαφῶς τὴν ἔξοδον αὐτῶν κατασημαίνουσα ἡμῖν διὰ τῆς ἐπιγραφῆς·:·
Der vorliegende Psalm wird gesungen, wenn die aus Israel hinausgetrieben und stattdessen die Heidenvölker eingeführt sind. Dies macht schon die Überschrift deutlich, die besagt „beim Auszug des Zeltes“ und uns deutlich den Auszug von ihnen anzeigt.
Im historischen Sinn ist der Psalm im Blick auf Hiskia, als er den Assyrer besiegte; im geistigen Sinn aber lehrt er, welcher Art die beschaffen sein müssen, welche aus dem Zelt dieses Körpers im Tod herausgehen und in das himmlische Königreich eingehen wollen; im anagogischen Sinn aber wird er gesungen, wenn die aus Israel hinausgetrieben und stattdessen die Heidenvölker eingeführt sind. Dies macht nämlich die Überschrift des Psalms deutlich, die besagt „beim Auszug des Zeltes“ und uns deutlich den Auszug von ihnen durch die Überschrift anzeigt.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2 V4 V5 P7

Ὁ ... ψαλμὸς] Ἄδεται ὁ παρὼν ψαλμὸς tr. P2 || παρὼν] παρὸν P1 || ἄδεται ψαλμὸς] ψαλμὸς ἄδεται tr. V4 V5 P7 || ἄδεται] ἄδετε B1 || μὲν] om. V4 V5 P7 || τῶν] ἐξ add. G || τοῦτο ... κατασημαίνουσα] om. V4 V5 P7 || δὲ] om. G | γὰρ B1 P2 || ἐπιγραφὴ] ἐπιγραφῆι B1 | ἡ add. P6 Z || λέγουσα] om. G || ἐξοδίου] ἐξόδους P2 | ἐξόδου P5 P6 Z N2 || ἡμῖν αὐτῶν κατασημαίνουσα] αὐτοῦ σημαίνουσα P2 || ἡμῖν αὐτῶν] αὐτῶν ἡμῖν tr. B1 P5 P6 Z N2

L2 A3 (Typus XVI): Eine in P6 Z (Typus III) und V5 P7 (Typus XV) Eusebius zugeschriebene Hypothesis unbekannter Herkunft wird hier zugleich Eusebius und Athanasius zugeschrieben. Anders als in diesen vier Handschriften wird exp. 521xxx von L2 A3 aber nicht geboten. Montfaucon teil die Lesarten mit P6. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:521

A1

Ἱστορικῶς ... ἐνίκησεν cf. Theodoretus, comm. in Ps 28,1 (PG 80,1061 A13 – 1064 A6); νοητῶς ... εἰσελθεῖν cf. Theodoretus, comm. in Ps 28,1 (PG 80,1064 A2–8).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:521par

A1

Ἱστορικῶς ... ἐνίκησεν cf. Theodoretus, comm. in Ps 28,1 (PG 80,1061 A13 – 1064 A6); νοητῶς ... εἰσελθεῖν cf. Theodoretus, comm. in Ps 28,1 (PG 80,1064 A2–8).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:521par

(28,1b)
Ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ, υἱοὶ θεοῦ,
(1b) Bringt dar dem Herrn, ihr Kinder Gottes,
Expositio 522:
'Υἱοὺς θεοῦ' τοὺς ἁγίους ἀποστόλους καλεῖ· ἐδίδαξε γὰρ αὐτοὺς λέγειν 'πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς' : –
„Kinder Gottes“ nennt er die heiligen Apostel. Er lehrte sie nämlich zu sagen: „Vater unser, der im Himmel ist“ [Mt 6,9b par].

V1 C G P1 B1 P2 P3 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3

Υἱοὺς] ἢ υἱοὺς G | Παρακελεύεται ἐνταῦθα ἡ τοῦ πνεύματος χάρις τοῖς ἱεροῖς ἀποστόλοις κηρύξαι τὴν σωτήριον πίστιν τοῖς ἔθνεσι· καὶ τοὺς πειθομένους προσένεγκαι θεῶι· υἱοὺς δὲ V5 P7 L2 A3 || τοὺς ἁγίους ἀποστόλους] ἅπαντας τοὺς ἀποστόλους G || ἁγίους] om. P3 B2 V5 P7 L2 A3 || καλεῖ] λέγει B2 || ἐδίδαξε ... οὐρανοῖς] om. B1 P3 B2 A2 V4 || γὰρ αὐτοὺς] ........ς L1* | δὲ [καὶ(?)] τοὺς δια ἁγιασμοῦ γενομένους L1corr

G: Ohne trennende Markierung mit dem vorangehenden Fragment, Evagrius, schol. nr. α´ in Ps 28,1b (474 Rondeau – Géhin – Cassin), verbunden, allein durch das eingefügtes ἢ am Anfang unterschieden. || B1 (Typus I): Theodoret zugeschrieben und Mischung aus dem Theodoret ohnehin sehr ähnlichen ersten Teil (Υἱοὺς ... καλεῖ) und Theodoret selbst (Theodoretus, comm. in Ps 28,1 (PG 80,1064 B2–3)), ähnlich P3 und B2 ohne jede Zuschreibung. || V5 P7 (Typus XV) und L2 A3 (Typus XVI): Vorangestellt und mit exp. 522xxx zu einem Fragment verbunden ist folgendes, ansonsten unbekannte Fragment: Παρακελεύεται ἐνταῦθα ἡ τοῦ πνεύματος χάρις τοῖς ἱεροῖς ἀποστόλοις κηρύξαι τὴν σωτήριον πίστιν τοῖς ἔθνεσι· καὶ τοὺς πειθομένους προσένεγκαι θεῶι. || L2 A3 (Typus XV): Die Zuschreibung an Athanasius ist mehrere Fragmente verschoben und findet sich fälschlich zum Fragment Basilius, hom. in Ps 28,1 (PG 29, 284 C9.11–12). || Montfaucon teilt nicht die Lesarten von P7. || Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden. Υἱοὺς ... καλεῖ cf. Theodoretus, comm. in Ps 28,1 (PG 80,1064 B1–2).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:522

(28,1c)
ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν,
(1c) bringt dar dem Herrn Kinder von Widdern,
Expositio 523:
'Υἱοὺς κριῶν' τοὺς κληθέντας δι’ αὐτῶν ἐκ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους εἰς τὴν πίστιν τὴν ἐν κυρίῳ σημαίνει: –
Als „Kinder von Widdern“ kennzeichnet er die einmal von ihnen selbst aus dem Volk der Juden zum Glauben an den Herrn Gerufenen.

V1 C G P1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2

Υἱοὺς κριῶν] om. P2 L1 A1 || κληθέντας] κλιθέντας P1 || δι' αὐτῶν] διὰ τῶν A1 || αὐτῶν] αὐτὸν G || πίστιν τὴν ἐν κυρίῳ] εἰς Χριστὸν πίστιν P2 L1 || κυρίῳ] Χριστῶ A1

G und P1: Ohne trennende Markierung mit dem nachfolgenden Fragment, Theodoretus, comm. in Ps 28,1 (PG 80,1064 B4–5) (ἢ [καὶ] τοὺς ἐξ ἐθνῶν πεπιστευκότας, ἅτε δὴ φύντας ἐξ ἀλόγων πατέρων: oder [auch] die einmal aus den Heidenvölkern Überzeugten, insofern sie offensichtlich unverständigen Vätern entstammten), verbunden, allein durch ein eingefügtes ἢ bzw. ἢ καὶ unterschieden. Montfaucon folgt P1 einschließlich des Theodoretfragments. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:523

(28,1d)
ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν,
(1d) bringt dar dem Herrn Ruhm und Ehre,
Expositio 524:
Δόξαν μὲν φέρει τίς τῶ κυρίω. ἀγαθοεργῶν κατὰ τὸ εἰρημένον 'ὅπως ἴδωσι τὰ καλὰ ἔργα ὑμῶν· καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν' · τιμὴν δὲ πάλιν. ἀγαθὰς ἐπιτηδεύων πράξεις. κατὰ τὸ εἰρημένον· 'τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων' : –
Ruhm bringt man einerseits dem Herrn durch gute Werke dar, wie gesagt ist: „Damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater rühmen“ [Mt 5,16b], Ehre andererseits wiederum, indem man gute Taten ausführt, wie gesagt ist: „Ehre den Herrn mittels deiner gerechten Arbeit“ [Prov 3,9].

V1 C G P1 B1 P2 L1 P5 P6 Z N2 A2 V4 V5 P7 L2 A3

Δόξαν ... πατέρα ὑμῶν] om. A2 V4 || φέρει τίς] τίς φέρει tr. B1 || φέρει] φη(σι) V5 P7 || ἀγαθοεργῶν] ἀγαθῶν ἐργῶν P1 | ἐξ ἀγαθῶν ἐργῶν P2 L1 || ἴδωσι] εἴδωσι P6 || τὰ καλὰ ἔργα ὑμῶν] ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα tr. P1 B1 P2 L1 || πατέρα ὑνῶν] τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς add. P1 B1 P2 L1 || τιμὴν ... πόνων] om. P2 || τιμὴν ... εἰρημένον] φησιν ἢ L1 || πάλιν] τὴν μετ' εὐχαριστίας σεβάσμιον ἀποδοχὴν τοῦ θεοῦ· ἢ τιμὴν φέρει τἰς τῷ θεῷ· add. G | προσάγει. ὁ add. A2 || κατὰ ... πόνων] om. A2 V4 || κύριον] πατέρα σου P7* | κύριόν σου P7corr

G: Eingefügt ohne trennende Markierung sind zwei durch ἢ voneinander getrennte Fragmente: Evagrius, schol. nr. β´ in Ps 28,1d (474 Rondeau – Géhin – Cassin) und Basilius, hom. in Ps 28,1 (PG 29, 284 C11). Montfaucon teil die Lesart mit P6, nicht aber mit P1 oder P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:524

(28,2a)
ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ,
(2a) bringt dar dem Herrn Herrlichkeit für seinen Namen,
(28,2b)
προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ.
(2b) fallt nieder vor dem Herrn in seinem heiligen Vorhof!
Expositio 525:
Σαφῶς διὰ τούτων ἡμῖν παρακελεύεται. ὡς ἔξω τῆς ἐκκλησίας οὐ δεῖ προσκυνεῖν· τοῦτο δὲ φησι διὰ τὰς τῶν ἑτεροδόξων συναγωγάς: –
Deutlich mahnt er uns damit, dass man ausserhalb der Kirche nicht niederfallen darf. Dies sagt er aber wegen der Versammlungen der Andersgläubigen.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

Σαφῶς ... ἡμῖν] om. P2 || ἡμῖν] om. M || φησι] om. M

V5 P7 (Typus XV) und L2 A3 (Typus XVI): Mit Basilius, hom. in Ps 28,2b (PG 29, 288 C1–2) (Δυνατὸν δὲ αὐλὴν ἐπαναβεβηκότας νοῆσαι τὴν ἐπουράνιον διαγωγὴν) als ein Fragment verbunden. Montfaucon bietet mit P7 das angefügte Fragment aus Basilius. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:525

(28,3a)
φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων,
(3a) Die Stimme des Herrn über den Wassern,
Expositio 526:
Τὴν γενομένην φησὶν ἐν τῶ ᾿Ιορδάνη παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς· καὶ λέγουσαν 'οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου' ἣν καὶ βροντὴν παρεικάζει: –
Er spricht von der [Stimme], die am Jordan von Gott und dem Vater geschah und sagte: „Dieser ist mein Sohn“ [Mt 3,17], die er auch mit einem Donner vergleicht.

V1 C P1 B1 P2 A1 M

φησὶν] om. P2 || τοῦ] om. A1 M || καὶ] om. B1 A1 M || μου] ὁ ἀγαπητὸς P1 B1 P2 M || ἣν ... παρεικάζει] ῆ καὶ βροντὴ ἐφ'ἑξῆς παρίκασται P2 | om. M

Montfaucon: Aus P1 mit der Bemerkung 'alius codex' an das nachfolgende, aus P7 übernommene Fragment (exp. xxx527) angehängt. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden, aber ohne das Zitat aus Matthäus und dessen Nachsatz.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:526

(28,3b)
ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν,
(3b) der Gott der Herrlichkeit hat gedonnert,
(28,3c)
κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν.
(3c) der Herr über vielen Wassern.
Expositio 527:
Ὕδατά φησι διὰ τούτων. τῶν σωζομένων τὰ πλήθη: –
Ὕδατά φησι διὰ τούτων. τῶν σωζομένων τὰ πάθη· ὕδατα οἱ ἅγιοι διὅτι 'ποταμοὶ ῥεύσουσιν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτῶν' · τουτέστιν πνευματικὴ διδασκαλία· δι’ ἧς ἄρδουσι τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ τῶν τοιούτων οὖν ὑδάτων ὁ κύριος· ἀλλὰ καὶ καθἱστορίαν Ἠλίας μετὰ τὴν ἀβροχίαν ἤκουε φωνὴν ὑδάτων πολλῶν:
Als von Wassern spricht er deswegen von der großen Zahl derer, die gerettet werden.
Als von Wassern spricht er deswegen von den Leidenschaften derer, die gerettet werden. Wasser sind die Heiligen, weshalb „Ströme aus ihren Leibesinneren fließen werden“ [Ioh 7,38], das heißt die geistgewirkte Lehre, durch welche sie die, die hören, tränken. Über den Wassern nun von diesen ist der Herr. Aber in der Historie hat Elias nach der Dürre eine Stimme vieler Wasser gehört.

V1 C G B1 P2 P5 P6 Z N2

φη(σι) διὰ τούτων] δὲ πάλιν πολλὰ νοήσεις B1 || διὰ τούτων] om. P2

V1: An Vers 3b angebunden. G: Mit dem nachfolgenden, gegenüber V1 gekürzten Fragment (Anastasius, hexaem. 3 (68,134–137 Kuehn – Baggarly)) ohne trennende Markierung als ein Fragment verbunden. B1 (Typus I): Vom vorangehenden Fragment (Theodoretus, comm. in Ps 28,1 (PG 80,1065 Α14–B1)) nur durch vier Punkte unterschieden. P6 Z N2 (Typus III): An Vers 3a–b bzw. 3a angebunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:527

V5 P7 L2 A3

πάθη] πλήθη L2corr || διὅτι] διόπερ P7 || τὴν] om. A3

Dies ist eine Zusamnenstellung aus der athanasianischen Expositio und einem Zitat mit Zitatparaphrase aus Basilius' Homilie in Ps 28 unter Zuschreibung an Athanasius als einem Fragment: ὕδατα οἱ ἅγιοι ... ἀκούοντας = Basilius, hom. in Ps 28,3 (PG 29, 292 C2–5) und ἐπὶ τῶν τοιούτων ... πολλῶν cf. Basilius, hom. in Ps 28,3 (PG 29, 292 C7–11). Montfaucon übernimmt (mit zwei kleinen individuellen Varianten) diese lange Fassung aus P7, teilt aber nicht die Lesart πάθη statt πλήθη.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:527par

(28,4a)
φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι,
(4a) Die Stimme des Herrn in Kraft,
(28,4b)
φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ.
(4b) die Stimme des Herrn in Hoheit.
(28,5a)
φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους,
(5a) Die Stimme des Herrn, der Zedern zerschmettert,
Expositio 528:
Κέδρους ἐν τούτοις. τὰς ἀντικειμένας δυνάμεις φησίν: –
Als von Zedern spricht er hierin von entgegengesetzen Kräften.

V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M A2 V4 V5 P7

Κέδρους ἐν τούτοις] ἢ κατὰ ἀναγωγὴν κέδρους A1 || ἐν τούτοις] om. M || τούτοις] τούτω P2 V5 P7 || δυνάμεις φησίν] λέγει δυνάμεις A2 V4 || φησίν] λέγει P2 V5 P7 | om. A1 M | ἐν ὑψώμασιν ἐπαιρομένας κατὰ τῆς γνώσεως αὐτοῦ λέγει συντριβομένας καὶ καθαιρομένας ὑπο φωνῆς κυρίου: (= das in Vat. gr. 754 nachfolgende, hier adaptierte Fragment unbekannten Autors) add. M

A1: exp. 528xxx und 529xxx sind zu einem Fragment zusammengefasst und in der Reihenfolge vertauscht. exp. 528xxx wird dabei als anagogische Deutung charakterisiert. M (Typus IV): Anonym durch Adapationen mit dem in V1 nachfolgenden anonymen Fragment zu einem Fragment verbunden. V5 P7 (Typus XV): exp. 528xxx und 529xxx sind in der Reihenfolge vertauscht. Montfaucon teilt nicht die Lesarten mit P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:528

(28,5b)
καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου
(5b) und zerschmettern wird der Herr die Zedern des Libanon,
Expositio 529:
Κέδρους Λιβάνου. τοὺς ὑψηλοὺς τοῦ Ἰουδαίων λαοῦ φησιν διὰ τὸ ὠνομᾶσθαι πολλάκις ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ Λίβανον τὴν Ἱερουσαλήμ: –
Als von Zedern des Libanon spricht er von den hochgestellten Personen des jüdischen Volkes, weil häufig in der göttlichen Schrift Jerusalem als Libanon benannt wird.

V1 C G P1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

Κέδρους Λιβάνου] om. A1 V5 P7 L2 A3 || Κέδρους] τοῦ add. P1 P2 || Λιβάνου] λέγει add. G || τοῦ] τῶν P1 P2 A1 M V5 P7 L2 A3 || λαοῦ] λαούς P2 P7 | om. M | λα(ους?) V5 L2 A3 || φη(σιν)] om. G | γραμματεῖς καὶ φαρισαίους add. A1 || ὠνομᾶσθαι] ὁνομᾶσθαι P1 P6 | ὀνόμασθαι P2 | ὀνομασθῆναι A1 | ὁνομάσθαι M || πολλάκις ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ] ἐν τῆ θεία γραφὴ πολλάκις tr. A1

A1: exp. 528xxx und 529xxx sind zu einem Fragment zusammengefasst und in der Reihenfolge vertauscht. exp. 528xxx wird dabei als anagogische Deutung charakterisiert. V5 P7 (Typus XV) und L2 A3 (Typus XVI): exp. 528xxx und 529xxx sind in der Reihenfolge vertauscht. ὠνομᾶσθαι ... Ἱερουσαλήμ cf. Eusebius, fr. 4 in Ps 28,5 (ed. Villani) und cf. Theodoretus, comm. in Ps 28,5 (PG 80,1065 D1–2). Montfaucon teilt keine der Apparatlesarten von P1, P6 oder P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden

urn:cts:etf:psath.expps.grc:529

(28,6a)
καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον,
(6a) und zermalmen wird er sie wie das Kalb, den Libanon,
Expositio 530:
μόσχος τὸ θυσιαστήριον δηλοῖ: –
Das Kalb soll das Heiligtum bezeichnen.

V1 C P1 P2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὁ μόσχος] μόσχον P1 P2 || ] om. C || δηλοῖ] ἐν ὧ μόσχος καὶ θυσίας ἀνέφερον· add. V5 P7 L2 A3

Cf. Eusebius, fr. 4 in Ps 28,5a–6b (ed. Villani). V5 P7 (Typus XV) und L2 A3 (Typ XVI): Der unmittelbar folgende Relativsatz als direktes Zitat aus Eusebius, fr. 4 in Ps 28,5a–6b (ed. Villani) (ἐν ᾧ οἱ μόσχοι καὶ αἱ θυσίαι ἀνεφέροντο) ist ohne jede trennende Markierung angefügt. Montfaucon teilt weder die Lesarten von P1 noch von P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:530

(28,6b)
καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων.
(6b) und der Geliebte (wird sein) wie ein Kind von Einhörnern.
Expositio 531:
Ὁ ἠγαπημένος φησὶν τῶν ἀποστόλων χορὸς. υἱὸς γέγονε μονοκερώτων· 'μονοκέρωτοι' δὲ. οἱ ἅγιοι προφῆται καὶ πατριάρχαι· ὧν υἱοὶ οἱ ἀπόστολοι διὰ τὸ ἐπιμόνω θεῶ τὸ κέρας καὶ τὴν ἰσχὺν ἔχειν: –
Der Geliebte, sagt er, der Chor der Apostel, ist ein Kind von Einhören gworden. 'Einhörner' aber sind die heiligen Propheten und Patriarchen, deren Söhne die heiligen Apostel sind, weil sie im einzigen Gott ihr Horn und ihre Kraft haben.

V1 C G P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

φησὶν] om. P2 L1 M L2corr || χορὸς] ἔχων τὸν σταυρὸν ἐν τῶ μετώπω add. A1 | φη(σι) add. V5 L2 A3 || μονοκέρωτοι δὲ] οἳ εἰσὶν P2 | ὑοὶ εἰσὶν L1 || μονοκέρωτοι] μονοκέρωτες G P5 A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | μονοκέρωτος B1 || ἅγιοι] om. M || καὶ πατριάρχαι ... ἔχειν] οἴτινες καὶ κληρονόμοι γεγόνασιν τοῦ θεοῦ: – L1 || πατριάρχαι· ὧν] πατριαρχῶν P2 || υἱοὶ οἱ] οἱ υἱοῖ tr. P1 A3 || οἱ] om. V5 P7 L2 || τὸ] τοῦτο A1 || καὶ τὴν ἰσχὺν] om. V1 C G P1 M

A1: Zum Stichwort σταυρός als Auffälligkeit der Handschrift A1 vergleiche auch exp. 324 in Ps 20,5. M (Typus IV): Fälschliche Zuschreibung zu Vers 6a und an Theodoret. Montfaucon teilt die Lesarten mit P6, nicht die aber die individuellen Lesarten von P1 und P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden. Koptische Version: exp. 531xxx ist fragmentarisch (ab υἱοὶ οἱ ἀπόστολοι erhalten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:531

(28,7a)
φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός,
(7a) Die Stimme des Herrn, der die Flamme des Feuers durchschneidet,
Expositio 532:
Αὐτὴν τὴν ἐπαγγελίαν σημαίνει. ἣν τοῖς ἁγίοις ἐπηγγείλατο λέγων· 'καὶ ἐὰν ἐν μέσῳ πυρὸς διέλθῃς. φλὸξ οὐ κατακαύσει σε' : –
Er kennzeichnet die Verheissung selbst, welche er den Heiligen einmal verheißen hat, indem er sagte: „Wenn Du mitten durch Feuer gehst, wird die Flamme dich nicht verzehren“. [Is 43,2b]

V1 C P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7

σημαίνει] σημαίνη P7 || ἣν] ἐν add. P2 L1 || τοῖς ἁγίοις] τοὺς ἁγίους V1 || ἐπηγγείλατο] ὁ θεὸς add. B1 P2 A1 V5 P7 || λέγων] ὁ θεὸς add. L1 || ἐν μέσῳ] διὰ B1 | μέσῳ τοῦ V5 P7 || φλὸξ B1 P2 L1 A1 V5 P7] πῦρ V1 C P1 P5 P6 Z || κατακαύσει] κατακαύσεταί P2

Montfaucon teilt nicht die Lesarten von P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden. Koptische Version: exp. 532xxx ist erhalten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:532

(28,8a)
φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον,
(8a) die Stimme des Herrn, der die Wüste erschüttert,
Expositio 533:
Τὸ 'συσσείσει' ἐνταῦθα εἴρηται ἐπι τοῦ ἐξακούστου· ὡς τὸ 'εἰσελθόντος αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις' ; 'ἔρημον' δὲ τὴν ἐξ ἐθνῶν ἐκκλησίαν λέγει. τὴν πάλαι ἔρημον οὖσαν τῆς τοῦ θεοῦ γνώσεως: –
Das 'er wird erschüttern' ist hier gesagt im Blick auf das, was bekannt ist, wie das „Als Jesus hineinging, wurde die ganze Stadt erschüttert“ [Mt 21,10]. 'Wüste' aber sagt er zur Kirche der Heiden, die früher eine Wüste der Kenntnis von Gott war.

V1 C G P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M A2 V4 V5 P7 L2 A3

τὸ συσσείσει ... ἐξακούστου] συσσείσει ἐνταῦθα. ἐπὶ τοῦ ἐξακούστου ἔλαβεν:– (ad finem fragm. prox.) A2 V4 || συσσείσει] συσσείην B1 | συσσείων P5 P6 Z V5 P7 L2 A3 | συσσείειν N2 | σύσσειση M || ἐνταῦθα εἴρηται] om. M || εἴρηται] om. P1 B1 P2 A1vid || ὡς ... γνώσεως] om. A2 V4 || ὡς ... πάλαι] lacuna A1 || ὡς] καὶ πἀλιν εἰς P1 P2 | πἀλιν· ὡς B1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || τὸ] τε V5 P7 L2 A3 || εἰσελθόντος αὐτοῦ] om. M || αὐτοῦ] τοῦ Χριστοῦ P1 P2 | τοῦ Ἰησοῦ B1 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || ἔρημον ... γνώσεως] om. P1 P2 || λέγει] om. M

G: exp. 533xxx und 534xxx ein Fragment ohne trennende Markierung. M (Typus IV): Fälschliche Zuweisung zu Vers 8b und an Theoderet. A2 V4 (Typus XIV): Nur erster Satz (Τὸ συσσείσει ... ἐξακούστου) als Nachsatz des folgenden Fragments (exp. 534xxx). Montfaucon teilt die Lesarten mit P6 und P7, nicht aber die Lesarten von P1 und die individuelle Lesart von P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden, die zusammen mit der nachfolgenden exp. xxx534 eine Einheit bildet. Koptische Version: Der erste Satz von exp. 533 einschließlich des Zitats aus Matthäus ist erhalten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:533

(28,8b)
καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης.
(8b) und erschüttern wird der Herr die Wüste Kaddes.
Expositio 534:
'Κάδης'. ἁγία ἑρμηνεύεται· ἁγία δὲ ἡ Χριστοῦ ἐκκλησία νοεῖται: –
Ἱστεον ὅτι 'Κάδης' ἑρμηνεύεται ἁγία· είη δ'ἂν ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ· ἣν μυρίαι προφητείαι εὐαγγελίζονται:
'Kades' wird als heilig übersetzt. Als heilig wird aber die Kirche Christi betrachtet.
Man muss wissen, dass 'Kades' als heilig übersetzt wird, es mag aber die Kirche Gottes sein, welche unzählige Prophezeihungen froh verkündigen.

V1 C G P1 P2 P5 A1 P6 Z N2 A2 V4

νοεῖται] καλεῖται P1 P2 | ἡ ἐξ ἐθνῶν A1 | om. A2 V4

G: exp. 533xxx und 534xxx ein Fragment ohne trennende Markierung. A2 V4 (Typus XIV): Als ein Fragment verbunden mit dem hier am Ende angefügten ersten Satz des vorangehenden Fragments (exp. 533xxx: (Τὸ συσσείσει ... ἐξακούστου). Montfaucon teilt weder die Lesart von P1 noch die Fassung von P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden, die zusammen mit der vorangehenden exp. 533xxx eine Einheit bildet und zusätzlich einen weiteren inhaltlichen Aspekt einfügt. Koptische Version: Exp. 534xxx ist erhalten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:534

V5 P7 L2 A3

κάδης] κάδος P7

V5 P7 (Typus XV) und L2 A3 (Typus XVI): exp. xxx534 folgt nach exp. 536xxx zum Lemma Ps 28,9a–c. In A3 findet sich ein Zeichen zur Abgrenzung von Fragmenten zwischen ἁγία : είη, wie es scheint mit einer Zuschreibung des zweiten Teils an Origenes.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:534par

(28,9a)
φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους,
(9a) Die Stimme des Herrn, der die Hirsche bereitet,
Expositio 535:
'Ἔλαφοι' μὲν οἱ ἅγιοι· καταρτιζόμενου δὲ ἀντὶ τοῦ εὐτρεπίζοντος· αὐτὸς γὰρ τοὺς ἁγίους ἀποστόλους εὐτρεπίσας καὶ καταρτίσας ἐξέπεμψεν· κατὰ τὸ 'πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη' : –
'Hirsche' sind einerseits die Heiligen; 'er bereitet' andererseits steht anstelle von 'er macht bereit'. Er selbst nämlich hat die heiligen Apostel bereit gemacht und dann ausgesandt, gemäß dem „Geht und lehrt alle Heidenvölker“ [Mt 28,19a].

V1 C P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 M A2 V4 V51 P71 L21 A31 V52 P72 L22 A32

Ἔλαφοι ... ἅγιοι] om. V51 P71 L21 A31 || ἅγιοι] ἀπόστολοι add. A1 || καταρτιζομένου] καταρτιζόμενοι V1 M | καταρτιζομένη C P5 P6 Z N2 V52 P72 L22 A32 | καταρτιζομένην P1 || εὐτρεπίζοντος] εὐτρεπίζουσα Z N2 V52 P72 L22 A32 || αὐτὸς ... ἔθνη] om. V52 P72 L22 A32 || εὐτρεπίσας καὶ καταρτίσας] εὐτρεπίσας P1 M | καταρτίσας A2 || εὐτρεπίσας] εὐτρεπήσας M || ἐξέπεμψεν] ἔπεμψεν P2 L1 || κατὰ τὸ] λέγων L1 | om. M A2 || πορευθέντες] γἀρ add. A2 || πάντα τὰ ἔθνη] om. M

P1: exp. 535xxx und 536xxx ein Fragment ohne trennende Markierung. V5 P7 (Typus XV) und L2 A3 (Typus XVI): exp.535xxx wird doppelt geboten. Das erste Mal allerdings ohne die ersten vier Worte, das zweite Mal ohne den Teil ab αὐτὸς γὰρ, stattdessen ist hier direkt das Fragment Basilius, hom. in Ps 28,9 (PG 29, 300 B12.C2–3) angefügt; in L2 A3 hat der Schreiber die partielle Doppelung bemerkt und bei καταρτιζομένου / καταρτιζομένη Einfügungszeichen gesetzt. Das Lemma (φωνὴ κυρίου καταρτιζομένη) steht hier zwischen diesen beiden Fragmenten. In A3 ist nur das erste Einfügungszeichen bei καταρτιζομένου stehen geblieben, möglicherweise aufgrund des Seitenumbruchs nach dem Lemma. Montfaucon folgt hier wie in der nachfolgenden exp. 536xxx nur P1 mit Ausnahme von καταρτιζομένη statt καταρτιζομένην. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden, die zusammen mit der nachfolgenden exp. 536xxx eine Einheit bildet. Koptische Version: exp. 535 ist erhalten ohne den Zwischenteil καταρτιζόμενου δὲ ἀντὶ τοῦ εὐτρεπίζοντος.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:535

(28,9b)
καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς·
(9b) und enthüllen wird er (die) Wälder;
Expositio 536:
'Δρυμὸν' τὴν ἐκκλησίαν ἀποκαλεῖ. διὰ τὸ πάλαι ξύλων ἀκάρπων εἶναι μητέρα: –
'Wald' nennt er die Kirche, weil sie früher Mutter unfruchtbaren Holzes war.

V1 C P1 B1 P2 P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Δρυμὸν] Δρυμοὺς V1 C P1 || ἀποκαλεῖ] καλεῖ V5 P7 L2 A3 || τὸ πάλαι] τοῦ δὴν B1 || μητέρα] πᾶς τις λέγει δόξαν [Ps 28,9c] add. V5 P7 L2 A3

P1: exp. 535xxx und 536xxx ein Fragment ohne trennende Markierung. V5 P7 (Typus XV) und L2 A3 (Typus XVI): Der angefügte Schluss von Vers 9c πᾶς τις λέγει δόξαν gehört eigentlich zum hier nachfolgenden Fragment aus Basilius, wo der Vers im Urprungstext mehrfach zitiert wird (cf. Basilius, hom. in Ps 28,9 (PG 29, 301 B9–10 und 15)). Die Katene beginnt dieses Fragment jedoch mit einer freien und kurzen Paraphrase des Textes zwischen den beiden Zitaten (cf. Basilius, hom. in Ps 28,9 (PG 29, 301 B10–15)) und fährt dann mit einem direkten Zitat des nachfolgenden Satzes fort. In A3 sind beide Fragmente (von Athanasius und Basilius) nicht unterschieden. Montfaucon folgt hier wie in der vorangehenden exp. 535xxx nur P1. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden, die zusammen mit der vorausgehenden exp. 535xxx eine Einheit bildet. Koptische Version: exp. 536 ist erhalten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:536

(28,9c)
καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν.
(9c) und in seinem Tempel spricht ein jeder (von seiner) Herrlichkeit.
(28,10a)
κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ,
(10a) Der Herr wird die Sintflut besiedeln,
Expositio 537:
'Κατακλυσμὸν' τὸ πλῆθος τῶν πιστευόντων λέγει· κατὰ τὸ εἰρημένον ὅτι 'ἡ σύμπασα ἐνεπλήσθη τοῦ γνῶναι τὸν κύριον' . ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας: –
'Sintflut' sagt er zur großen Zahl der Glaubenden, gemäß dem, was gesagt ist: „Die gesamte Erde war damit ausgefüllt, den Herrn zu kennen“ [Is 11,9b], insofern viel Wasser das Meer bedeckt.

V1 C P1 B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 M V5 P7

Κατακλυσμὸν] om. B2 || πιστευόντων] πιστευσάντων P1 P2 M V5 P7 | πιστευώντων B1 | ἀποστόλων B2 || κατὰ ... θαλάσσας] om. B2 || σύμπασα] γὴ add. P2corr P5 A1 P6 Z N2 || ἐνεπλήσθη] ἐπλήσθη P2 P5 M || ὡς ... θαλάσσας] om. M || πολὺ] om. A1 || κατακαλύψαι] καλύψαι P5 A1 || θαλάσσας] θαλάσσαν P1

A2 V4 (Typus XIV): A2 bietet zu Vers 28,10a das Fragment Basilius, hom. in Ps 28,10a (PG 29, 304 B13–14) unter der Zuschreibung an Athanasius. Dies ist dort das letzte Fragment zu diesem Psalm, der mittlere Rand ist anschließend bis zum Beginn des folgenden Psalmes freigelassen. In V4 ist dasselbe Fragment ohne Zuschreibung leicht modifiziert und noch mit ein paar vorangehenden Worte aus Theodoretus, comm. in Ps 28,10 (PG 80,1069 B11) angereichtert. Der Anschluss an den folgenden Psalm erfolgt hier direkt. V5 P7 (Typus XV): exp. 537 nach exp. 538. Montfaucon teilt Lesarten sowohl mit P1=P7, als auch mit P6, sowie eine individuelle Lesart mit P1. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden, allerdings ohne das Zitat aus Jesaia und dessen Nachsatz. Koptische Version: exp. 537xxx ist erhalten und bietet noch einen kleinen Zusatz, der eine Verbindung zur Taufe herstellt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:537

(28,10b)
καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.
(10b) und der Herr wird sich setzen als König in Ewigkeit.
Expositio 538:
Ὅμοιον τὸ 'ὅτι αὐτῷ κάμψει πᾶν γόνυ' : –
Ähnlich ist das „Vor ihm wird sich jedes Knie beugen“ [Rom 14,11a, cf. Is 45,23b].

V1 C P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὅμοιον] om. A3 || τὸ] τῷ P1 L1 P5 P6 Z N2 V5 L2 A3 | om. A1 | Χριστοῦ B1 | τῶ ὁσίω P7 || αὐτῷ] om. A3 || κάμψει πᾶν γόνυ] πᾶν γόνυ κάμψει tr. V5 P7 L2 A3

Montfaucon teilt nicht die Lesarten von P7. Koptische Version: exp. 538xxx ist erhalten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:538

(28,11a)
κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει,
(11a) Der Herr wird seinem Volk Kraft geben;
Expositio 539:
Ὅμοιον τὸ 'πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με' : –
Ähnlich ist das „Ich vermag alles, wenn Christus mich stärkt“ [Phil 4,13].

V1 C P1 B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7

τὸ] τῷ P1 B1 P2 B2 P5 P6 Z N2 V5 P7 || με] Χριστῷ add. C P1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2

Montfaucon liest mit P1=P6, nicht mit P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden, aber nicht als Bibelzitat. Koptische Version: exp. 538xxx ist erhalten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:539

(28,11b)
κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
(11b) der Herr wird sein Volk segnen mit Frieden.
Expositio 540:
Ὅμοιον τὸ 'εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· εἰρήνην τὴν ἐμὴν ἀφίημι ὑμῖν' : –
Ähnlich ist das „Meinen Frieden gebe ich euch, meinen Frieden überlasse ich euch“ [cf. Ioh 14,27a].

V1 C G P1 B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7

τὸ] τῷ G P1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 | τῷ εἰρημένῳ B1 V5 P7 || δίδωμι] δίδομι G || εἰρήνην ... ὑμῖν] om. P1 P2 B2 A1 V5 P7 || τὴν ... ὑμῖν] τῆ... [fortasse lacuna per amissionem folii] P5 || ἀφίημι ὑμῖν] om. P6 || ἀφίημι] ἀφίεμαι C | ἀφείημι B1

Montfaucon teilt nicht die Lesarten von P6 und P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden, aber nicht als Bibelzitat. Koptische Version: exp. 540xxx ist erhalten.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:540

Psalm 29
(29,1a)
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου· τῷ Δαυιδ.
(1a) Auf das Ende hin; Ein Psalmlied zur Weihe des Hauses; bezogen auf David.
Expositio 541:
Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν. μετὰ τὸ ῥυσθῆναι τῆς ἁμαρτίας· ὥσπερ ἀνακαινισθείσης αὐτοῦ τῆς ψυχῆς διὰ τῆς μετανοίας· καὶ οἶκος ἦν πάλαι τοῦ ἁγίου πνεύματος· ψάλλει δὲ καὶ ὑπὲρ τῆς ἀφέσεως εὐχαριστίας ἀνατιθεὶς· καὶ περὶ τῶν μελλόντων ἀσφαλῆ μένειν ἑαυτὸν εὐχόμενος· καὶ τοῖς ἄλλοις παρέχων διδασκαλίαν· εἴπου γε ἄρα τί τοιοῦτο συμβεῖ, εὐχὰς ἐπὶ τὸν θεὸν ἀνατίνει: –
νοητῶς μἐν τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν πᾶ[ς] ὁ ῥυσθεὶς τῆς ἁμαρτίας ὥσπερ ἀνακαινισθείσης αὐτοῦ τῆς ψυχῆς διὰ τῆς μετανοίας ἣ καὶ οἶκος πάλαι ἦν τοῦ ἁγίου πνεύματος· ἱστορτικῶς δὲ ἔστι προφηθεία καὶ εἰς τὸν Ἐζεκίαν· ἡνίκα ὑψηλοφρονήσας παρεδόθη τῆ ἀσθενεία, καὶ αὔθις ἀνέρρωσεν·:·
Diesen Psalm singt er, nachdem er der Sünde entzogen worden war, als ob seine Seele durch den Sinneswandel erneuert worden wäre, die auch einmal Haus des heiligen Geistes war. Er singt ihn auch wegen der Vergebung, indem er Danksagungen darbringt; und indem er bittet, dass er in Zukunft für sich selbst ohne Fehl bleibt, und die anderen lehrt – wenn denn je überhaupt irgendetwas davon zutrifft –, erstattet er Gelübe an Gott empor.
Im geistigen Sinn einerseits singt den Psalm jeder, der einmal Sünde entzogen wurde, als ob seine Seele durch den Sinneswandel erneuert worden wäre, die auch einmal Haus des heiligen Geistes war. Im historischen Sinn andererseits ist er auch eine Prophetie gegen Hiskia, als er, weil er überheblich geworden war, der Schwäche übergeben wurde und danach wieder erstarkte.

V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M V4 V5 P7

τοῦτον] ἐγκαινισμὸς τοῦ οἴκου ἐστὶν, ἤτοι τῆς ἐκκλησίας· ἢ ὅτε τοῦ ἔξω ἀνθρώπου ἡμῶν φθειρομένου, ὁ ἔσω ἀνακαινοῦται· praem. P1 || ἄδει] δὲ P2 | om. V4 V5 P7 || ἀνακαινισθείσης] ἀνακαινισθήσης P1 B1 | ἀνακαινησθείσης M || μετανοίας] ἄδει· ἢ τάχα καὶ ὡς ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ εἴρηται πρὸς τὸν πατέρα:– add. V4 | ἄδει add. V5 P7 || ἣ καὶ οἶκος ... θεὸν ἀνατίνει] om. V4 || ] εἰ P2 || ἦν πάλαι] πάλαι ἦν tr. C B1 P5 P6 || πάλαι] πάλιν V5 P7 || ἀφέσεως] om. V5 P7 || εὐχαριστίας] εὐχαριστείας P1 | εὐχαριστείαν B1 | εὐχαριστίαν P2 || ἀνατιθεὶς] ἀντιθεὶς P2* | ἀντιτιθεὶς P2corr || περὶ] ὑπὲρ B1 || ἀσφαλῆ μένειν] μένειν ἀσφαλῆ tr. M || ἀσφαλῆ] ἀσφαλεῖ P1 || μένειν] μὲν εἶναι P2 V5 P7 || ἑαυτὸν εὐχόμενος] εὐχόμενος ἑαυτὸνtr. M || ἑαυτὸν] ἑαυτῶ P1 | αὐτὸν B1 || εὐχόμενος] εὐχόμενον P2 || παρέχων] ἐφ' ἑξῆς add. P2 V5 P7 || διδασκαλίαν] διδασκαλείαν B1 || εἴπου γε] εἰποτὲ B1 | εἴποτε P2 P5 P6 Z N2 V5 P7 || τί τοιοῦτο] om. V5 P7 || τί] το B1 || τοιοῦτο] τοιοῦτον C P1 P2 P5 P6 Z N2 M || συμβεῖ] συμβῆ P1 B1 P5 P6 Z N2 M V5 P7 || τὸν θεὸν] τῶ θεῶι V5 P7 || ἀνατίνει] ἀνατείνειν C P1 P5 P6 Z N2 V5 P7 | ἀνατίνειν B1 | ἀνατείνει P2 | ἀνατείνη M

P1: Mit einem vorangestellten, in V1 und C nachfolgenden und dort Eusebius zugeschriebenen Fragment unbekannter Herkunft (ἐγκαινισμὸς τοῦ οἴκου ἐστὶν, ἤτοι τῆς ἐκκλησίας· ἢ ὅτε τοῦ ἔξω ἀνθρώπου ἡμῶν φθειρομένου, ὁ ἔσω ἀνακαινοῦται· – Erneuerung des Hauses meint entweder gewisslich der Kirche oder unseres Menschen, wenn es äußerlich verdorben ist und innerlich erneuert wird.) zu einem Fragment verbunden. A1: Der erste Satz wird als noetisch klassifiziert, der zweite Teil durch eine als historisch klassifizierte Paraphrase aus Theodoret (cf. Theodoretus, comm. in Ps 29,1 (PG 80,1069 D4 – 1072 B11)) ersetzt. Als eigenes Fragment wird anschließend eine Paraphrase des restlichen Theodoretkommentars zu diesem Vers (cf. Theodoretus, comm. in Ps 29,1 (PG 80,1072 Α12–B1)) geboten und als anagogisch klassifiziert. M: Die Hypothesis wird Theodoret zugeschrieben und (als Hypothesis) mit Vers 2 verknüpft. V4: Der hier zu findende Zusatz anstelle des größten Teils der Hypotheis wird in V5 P7 (Typus XV) als eigenes, anonymes Fragment zu Vers 2 geboten. Montfaucon: Als eigener, unbetitelter Abschnitt vor der Hypothesis vorangestellt ist das in P1 ebenfalls vorangestellte, in V1 und C nachfolgende Fragment unbekannter Herkunft. Die Inversion πάλαι ἦν teilt Montfaucon mit P6, die Variante εἴποτε statt εἴπου γε mit P6 und P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden. οἶκος ἦν πάλαι τοῦ ἁγίου πνεύματος cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 29,1a (ed. Villani) (?).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:541

A1

Der erste Satz entspricht exp. 541 und wird als noetisch klassifiziert, der zweite Teil ist eine als historisch klassifizierte Paraphrase aus Theodoret (cf. Theodoretus, comm. in Ps 29,1 PG 80,1069 D4 – 1072 B11); als eigenes Fragment wird anschließend eine Paraphrase des restlichen Theodoretkommentars zu diesem Vers (cf. Theodoretus, comm. in Ps 29,1 (PG 80,1072 Α12–B1)) geboten und als anagogisch klassifiziert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:541par

(29,2a)
Ὑψώσω σε, κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με
(2a) Ich will dich erheben, Herr, denn du hast mich aufgenommen
(29,2b)
καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ᾽ ἐμέ.
(2b) und nicht zugelassen, dass sich meine Feinde über mich freuen.
(29,3a)
κύριε ὁ θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σέ, καὶ ἰάσω με·
(3a) Herr, mein Gott, ich habe zu dir geschrien, und du hast mich geheilt.
(29,4a)
κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου,
(4a) Herr, du hast meine Seele aus der Unterwelt hinaufgeführt,
(29,4b)
ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον.
(4b) du hast mich gerettet aus (der Zahl derer), die in die Grube hinabgestiegen sind.
Expositio 542:
'Λάκκον' τὸν ἅδην φησίν: –
'Grube' sagt er zur Unterwelt.

V1 C P1 B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 M A2 V4

φησίν] λέγει B2 | καὶ τὸ τῆς ἁμαρτίας [πέτευρον(?)] add. A1

Cf. Hesychius, comm. brevis in Ps 29,5b (51,5–6 Jagić). M: exp. 542xxx befindet sich am inneren Rand zwischen hexaplarischen Varianten ohne Verknüpfung zum Vers.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:542

(29,5a)
ψάλατε τῷ κυρίῳ, οἱ ὅσιοι αὐτοῦ,
(5a) Spielt dem Herrn, (ihr,) seine Frommen,
(29,5b)
καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ·
(5b) und preist das Gedächtnis seiner Heiligkeit.
Expositio 543:
Προσήκει φησὶν ἐπιτείνειν τοὺς ὕμνους· μεμνημένους τῆς τοῦ θεοῦ φιλανθρωπίας: –
Es ist angemessen, sagt er, die Hymnen zu entfalten, weil sie an die Liebe Gottes zu den Menschen erinnern.

V1 C G P1 B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 L2

προσήκει] προσήκειν B1 || ἐπιτείνειν] ἐπιτείνην P1 || τοὺς ὕμνους] τὀν ὕμνον P2 B2 L2 || μεμνημένους] μεμνημένοι B1 || τοῦ] ἁγίου add. B1 P2 B2 L2

V1: exp. 543xxx wird zweimal identisch mit derselben Verweiszahl geboten. B2: Mit Vers 7a–b verknüpft. Montfaucon: Die Variante von P1 wird nicht geteilt. Cf. Eusebius, fr. 4 in Ps 29,5a–6b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:543

(29,6a)
ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ,
(6a) Denn Zorn ist in seinem Grimm,
(29,6b)
καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ·
(6b) und Leben in seinem Willen.
Expositio 544:
Οὐκ αὐτοῦ τοῦτο βουλομένου ποιεῖν. ἀλλ’ ἑκάστου διὰ τῆς ἁμαρτίας. ἑαυτῷ ταύτην ἐπεισάγοντος· τὸ γὰρ αὐτοῦ θέλημα. ζωή ἐστιν: –
Οὐκ αὐτοῦ τοῦτο βουλομένου γίνεσθαι. ἀλλ’ ἑκάστου διὰ τῆς ἁμαρτίας ἑαυτοῦ χαριζομέν[ου(?)] τ[........]οῦ [θεοῦ(?)] καὶ [εὐαλωτω(?)] [.....] διδόντ[.] [..]αθρε[...]· τὀ γἀρ [αὐτοῦ(?)] θέλημα [ζωή ἐστιν(?)]
Νicht, indem er selbst das tun möchte, sondern indem er diesen [Zorn, C.S.] wegen der Sünde eines jeden über sich selbst bringt. Denn was er will, ist Leben.
Νicht, indem er selbst möchte, dass es geschieht, sondern indem Gott wegen der Sünde eines jeden sich selbst erbarmt ... und dem leicht Verführten? ... gibt ... . Denn was er will, ist Leben.

V1 C G P1 B1 P2 L1 P5 P6 Z N2 V4 V5 P7

Οὐκ ... ποιεῖν] Οὐ τοῦ θεοῦ θέλοντος γίνεται ἡ ὄργη V4 || οὐκ] ὅτι συντελεία ἐν τῶ θυμῶ αὐτοῦ· ἢ ἐν τῆ διαλλαγῆ· praem. G | ἂν add. P2 || αὐτοῦ] δὲ add. G || τοῦτο] τοῦ L1 || ἑκάστου] ἑκάστω P6 V4 || τῆς] τὰς V5 P7 || ἑαυτῷ] ἑαυτοῦ P2 L1 || τὸ γὰρ ... ζωή ἐστιν] om. V5 P7 || αὐτοῦ] θεοῦ V4

G: Mit zwei vorangehenden hexaplarischen Varianten (ὅτι συντελεία ἐν τῶ θυμῶ αὐτοῦ· ἢ ἐν τῆ διαλλαγῆ·) zu einer Einheit verbunden. Montfaucon: Die Variante von P6 wird geteilt, nicht aber die Variante und Auslassung von P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:544

A1

(29,6c)
τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς
(6c) Am Abend wird Wehklagen sich ausbreiten
(29,6d)
καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις.
(6d) und bis zum Morgen Jubel (ausbrechen).
Expositio 545:
Τὸ εὐκατόρθωτον τῆς μετανοίας διατούτων σημαίνεται· οὐδὲν γὰρ τοσοῦτον πλῆθος ἁμαρτιῶν. ὃ μὴ ταχέως ἡ μετάνοια εἰς ἀγαλλίασιν ἐκφέρει: –
Das leicht zu Bewerkstelligende des Sinneswandels wird dadurch bezeichnet. Denn nicht gibt es eine solche Menge an Sünden, welche nicht sofort der Sinneswandel in Jubel überführt.

V1 C G P1 B1 B3 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5 P7

μετανοίας] διανοίας V5 P7 || σημαίνεται] σημαίνει L1 B3 || οὑδὲν] οὑδὲ B3 || τοσοῦτον] τοσοῦτο V1 C || ἐκφέρει] φέρει P1

G: Mit dem nachfolgenden Fragment (Theodoretus, comm. in Ps 29,6c–d (PG 80,1073 A11–B1) zu einem Fragment verbunden. A1: Kaum zu entziffern, es scheint eigene Varianten zu geben. Montfaucon: Weder die Variante von P1 noch die von P7 werden geteilt. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele der zweiten Hälfte (ab ἀλλ’ ἀποστρέψαντος) ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:545

(29,7a)
ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου
(7a) Ich aber sprach, als es mir gut ging:
(29,7b)
Οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα.
(7b) Ich werde gewiss nicht wanken (bis) in Ewigkeit!
Expositio 546:
Τὸ αἴτιον λέγει τῆς πτώσεως· ἐπειδὴ μέγα φησὶν ἐν τῆ εὐημερία πεφρόνηκα. τούτου χάριν τετάραγμαι· γέγονεν δέ μοι τοῦτο οὐ σοῦ με προσωθήσαντος. ἀλλ’ ἀποστρέψαντος μόνον τὸ πρόσωπον· ἐπειδὴ τοίνυν ἄνευ τῆς ἰσχύος σου οὐδὲ στῆναι δυνάμεθα. τὸ σὸν πάλιν ἐπιτελὼν θέλημα. τὸ κάλλος μου τῆς ψυχῆς, διαλάμπειν παρασκεύασον: –
Er spricht von der Ursache des Falls. Als ich, sagt er, im Wohlstand überheblich war, wurde ich dadurch verwirrt. Dies aber ist mir widerfahren, weil du mich nicht vorangebracht, sondern nur dein Gesicht abgewendet hast. In Anbetracht dessen, dass wir daher ohne deine Stärke nicht stehen bleiben können, mache das Schöne meiner Seele scheinen, wenn ich wieder deinen Willen erfülle.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2 M A2 V4 V5 P7 L2 A3

λέγει τῆς] τῆς πεποιθήσεως λέγει· μᾶλλον δὲ P2 | πίστεως· μᾶλλον δὲ add. B2 L1 || λέγει] om. B1 || μέγα φησὶν] φη(σιν) μέγα M || πεφρόνηκα] πετίκα M || γέγονεν ... παρασκεύασον] om. A1 A2 V4 || οὐ σοῦ με] ὡς εμοῦ L1 | ὡς οὐ με M || σοῦ] σύ B1 || με] μὲν G | μοι B1 B2 | μου P2 || προσωθήσαντος] προσωθίσαντος G | προωθήσαντος P1 | προσοχθίσαντος P2 B2 | προσωχθήσαντος L1 || ἰσχύος σου] σῆς ἰσχύος B1 P2 L1 | ἰσχύος τῆς σῆς P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || δυνάμεθα] δύναμαι P2 B2 L1 V5 P7 L2 A3 || μου] πάλιν add. B1 || τῆς ψυχῆς διαλάμπειν] διαλάμπειν τῆς ψυχῆς tr. P2 B2 L1

G und P1: Mit dem nachfolgenden Fragment (Theodoretus, comm. in Ps 29,7 (PG 80,1073 B10–15)) zu einem Fragment verbunden. B1 (Typus I): Nach Vers 9a–b mit dem Hinweis, dass die Expositio sich auf vier Verse bezieht, was aber die Verse 7a–8b meinen muss. A1: eine stark verkürzte Fassung des Fragments bis etwa τετάραγμαι scheint vorhanden zu sein, ist aber nicht lesbar. Der übrige Teil wird als sehr freie Paraphrase zu Vers 8 geboten, siehe exp. xxx546a. P6 Z N2 (Typus III): Es folgt wie in V1, G und P1 das Theodoret-Fragment, hier aber als Paraphrase unter Zuschreibung an Didymus und Basilius. Montfaucon: exp. xxx546 ist P1 entsprechend mit dem Theodoret-Fragment verbunden, zusammen mit dem Hinweis, dass es bei Daniel Barberus Theodoret zugeschrieben wird. Die Lesart προωθήσαντος hier wird mit P1 aber nicht geteilt, ebensowenig die Variante δύναμαι mit P7; mit der Variante ἰσχύος τῆς σῆς folgt Montfaucon P6 und P7. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele zu Vers sieben und acht ist vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:546

(29,8a)
κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν·
(8a) Herr, durch deinen Willen gewährtest du meiner Schönheit Kraft.
(29,8b)
ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος.
(8b) Aber du hast dein Angesicht abgewandt, und ich wurde zu einem, der verwirrt worden ist.
Expositio 546a (dubium):
οτε φησὶ τὸ σὸν ἐποίουν θέλημα τότε ἐπέβλεπες ἐπ'ἐμὲ. καὶ διὰ τῶν σῶν ἀκτίνων λαμπόμενον άπήστραπτε, τὸ τῆς ψυχῆς ἔσοπτρον· ἀπέστρεψας δὲ τὸ φῶς. καὶ ἐγενόμην ὡς τυφλὸς τῆδε κακεῖος ταραττόμενος·:·
Als, sagt er, ich deinen Willen tat, hast du auf mich geschaut und der Spiegel der Seele hat vorwärts geblitzt indem er durch deine Strahlen beschienen wurde; als du aber das Licht abgewandt hast, da wurde ich wie blind, daher jener, der verwirrt ist.

A1

Die ist eine freie Paraphrase des ausgelassenen zweiten Teils der vorausgehenden exp. 546xxx zu Vers 7.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:546a

(29,9a)
πρὸς σέ, κύριε, κεκράξομαι
(9a) Zu dir, Herr, will ich schreien,
(29,9b)
καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι
(9b) und zu meinem Gott will ich flehen:
(29,10a)
Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου,
(10a) Welcher Nutzen liegt in meinem Blut,
(29,10b)
ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν;
(10b) darin, dass ich hinabsteige in Vernichtung?
Expositio 547:
Δέομαι φησὶν ἀναχθῆναι ἐκ τοῦ λάκκου. ἐπειδὴ οὐκ 'ἐξομολογεῖται σοι χοῦς' · ἐν δὲ τῷ καταβαίνειν με εἰς διαφθορὰν. οὐδὲ μία τίς ὠφέλεια. οὔτε ἐμοὶ οὔτε ἑτέροις· ἐγώ τε γὰρ ἀπεστερούμην τῆς παρὰ σοῦ ζωῆς· ἄλλοι τε οὐδαμῶς ἐτύγχανον τῆς παρ' ἐμοῦ σωτηρίας· ἐν δὲ τῷ εἰσακοῦσαι τῆς φωνῆς μου· καὶ μεταβαλεῖν τὸν κοπετὸν εἰς χαρὰν · καὶ περιζῶσαί με εὐφροσύνην . οὐχ ἡ τυχοῦσά μοι γέγονεν ὠφέλεια· ἀπολαβὼν γὰρ τὴν προτέραν ἐμαυτοῦ δόξαν. διὰ ταύτης σοι ψαλῶ· οὐ μετά τινος φαύλης συνειδήσεως· τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ 'οὐ μὴ κατανυγῶ' : –
Ich benötige, sagt er, aus der Grube hinaufgebracht zu werden, in Anbetracht der Tatsache, dass „dich der Staub nicht preist“ [Ps 29,10c]. In meinem Hinabsteigen in Vernichtung aber ist überhaupt kein einziger Nutzen, nicht für mich und auch nicht für andere. Ich wurde nämlich des von dir kommenden Lebens beraubt, andere erlangten in keiner Weise die von mir kommende Hilfe. In deinem Erhören der Stimme aber, und im Verwandeln „der Trauer in Freude“ [Ps 29,12a] und im „mich mit Fröhlichkeit Umgürten“ [Ps 29,12b], ist (dann) nicht mir der erlangte Nutzen entstanden. Wenn ich nämlich den früheren Ruhm meiner selbst wieder erlangt habe, werde ich durch ihn zu dir sprechen, nicht mit einem schlechten Gewissen. Dies nämlich zeigt das „ich werde gewiss nicht erschüttert“ [Ps 29,13a].

V1 C P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 M V5 P7 L2 A3

φησὶν] om. M || ἀναχθῆναι] ἀνεπεχθῆναι B1 | με add. L1 || ἐκ] om. V5 P7 L2 A3 || ἐπειδὴ οὐκ] ἐπεὶ B1 | ἐπειδὴ δὲ οὐκ A1 || ἐξομολογεῖται] ἐξομολογήσεται C P1 P2 L1 N2 V5 P7 L2 A3 | ἐξομολογήταί M || σοι] om. P1 || χοῦς] τουτ'έστιν ὁ τὰ γηϊνα φρονῶν, ἐν τῶ συνδέσμω καὶ λάκκω τῆς ἁμαρτίας ὤν· add. A1 || δὲ] γὰρ A1 || τῷ] τὸ P2 | πὸ M || καταβαίνειν] καταβῆναί V1 C B1 P5 P6 Z M || οὐδὲ] οὔτε V1 C P5 P6 || τε] om. V5 P7 L2 A3 || γὰρ] om. N2 || ἀπεστερούμην] ἀποστερούμαι A1 || παρὰ σοῦ] παρούσης L1 A1 || ζωῆς] μὴ ἀναχθεις· καὶ οἱ add. A1 || τε] δἐ A1 || οὐδαμῶς] οὐδαμοῦ P1 P2 L1 V5 P7 L2 A3 || ἐτύγχανον] ἐτύγχαννον P1 | τυγχάν[ουσι(?)] A1 || παρ'] δι' P2 L1 A1 V5 P7 L2 A3 || τῷ] τοῦ L1 | τὸ M || εἰσακοῦσαι] σε add. B1 | σἐ ὑπακοῦσαι A1 || τῆς] om. V5 P7 L2 A3 || μου] om. P5 P6 Z N2 || μεταβαλεῖν] μεταβαλλεῖν M A3a.c. || κοπετὸν] μου add. A1 || με] om. A1 || οὐχ ἡ] οὐχὶ L1 || τυχοῦσά] τοιχοῦσά P2 || γέγονεν] γενήσεται V1 C P1 P5 A1 P6 Z M | γίνεται B1 || ἐμαυτοῦ] μου A1 M | ἑαυτοῦ V5 P7 L2 A3 || διὰ ταύτης] δι' αὐτῆς L1 P5 P6 Z N2 | διὰ ταύτην V5 P7 L2 A3 || ψαλῶ] ψάλλω B1 || τινος] τῆς M || συνειδήσεως] συνιδήσεως P1 || τοῦτο] οὕτω P5 P6 Z N2 || κατανυγῶ] κατανοιγῶ P1 M

B1: exp. 547xxx steht nach Vers 13b mit der Angabe, sich auf 10 Verse zu beziehen, also ab Vers 10a. A1: exp. xxx547 steht nach der Sequenz von Vers 9a–12b. Montfaucon: Die Lesarten von P1 und P7 werden nicht geteilt, aber die von P6 (om. μου; δι' αὐτῆς statt διὰ ταύτης), mit Ausnahme der letzten (nicht οὕτω statt τοῦτο).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:547

Expositio 547a (dubium):
Τίς ὠφέλεια ἢ ἐμοι ἢ τοῖς τοῦ γέμους μου τὸ ἀμετανόητον κατελθεῖν εἰς ἅδου· μὴ ἐκεῖ σε ἐχομολογήσομαι ; ἢ ἐκ τῆς ἁμαρτίας ἐπιστρέψω χοῦς; οὐδαμῶς: –
Welchen Nutzen, sei es für mich, sei es für die aus meinem Volk, hat das reuelose [cf. Rom 2,5] Hinabsteigen in den Hades, werde ich etwa dort „dich preisen“ [Ps 29,10c] oder aus der Sünde umkehren, wenn ich Staub bin? In keiner Weise!

V4

Dies wirkt wie eine sehr freie Paraphrase von exp. xxx547.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:547a

(29,10c)
μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς
(10c) Wird der Staub etwa dich preisen
(29,10d)
ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου;
(10d) oder deine Wahrheit verkünden?
(29,11a)
ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με,
(11a) Es hörte der Herr und erbarmet sich meiner,
(29,11b)
κύριος ἐγενήθη βοηθός μου.
(11b) der Herr wurde mein Helfer.
(29,12a)
ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί,
(12a) Du hast für mich mein Klagen in Tanz verwandelt,
(29,12b)
διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην,
(12b) hast mein Trauergewand zerrissen und mich mit Freude umgürtet,
Expositio 548-m (dubium):
'Σάκκον' εἶπεν, τὸ πένθος· ἐπειδὴ ἔθος τοῖς ἐν πένθει σάκκω κεχρεῖσθαι· ὁ γὰρ σάκκος, κακίαν καὶ ἀγνωσίαν σημαίνει· ἐπειδὴ καὶ τρίχες τῶν ἐρίφων εἰσὶ, τῶν ἱσταμένων ἐξευωνύμων · καὶ τοῦ ἀποπομπέου χιμάρρου :
'Trauergewand' sagt er zum Elend, insofern es für die im Elend Brauch war, ein Trauergewand zu haben. Denn das Trauergewand bedeutet Unglück und Unkenntnis, insofern es sowohl Haare sind [i.e., aus denen das Trauergewand gemacht ist] von den Böcken, die auf der Linken stehen [cf. Mt 25,33], als auch von der fortgejagten Ziege [cf. Lev 16,10].

P1

Σάκκον ... κεχρεῖσθαι in V1 und C unter Zuschreibung an Theodor von Mopsuestia, in G anonym überliefert, jeweils mit der Variante κεχρῆσθαι statt κεχρεῖσθαι; ὁ γὰρ σάκκος ... χιμάρρου = Evagrius, schol. nr. ι´ in Ps 29,12b (486 Rondeau – Géhin – Cassin). Montfaucon folgt P1 und übernimmt diese beiden Fragmente als ein athanasianisches Fragment, weder P6 noch P7 bieten dies(e); Montfaucon liest abweichend von P1 auch κεχρῆσθαι statt κεχρεῖσθαι und fügt davor noch ein καὶ ein.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:548-m

(29,13a)
ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ·
(13a) auf dass dir meine Herrlichkeit spielt und ich gewiss nicht erschüttert werde.
(29,13b)
κύριε ὁ θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι.
(13b) Herr, mein Gott, (bis) in Ewigkeit will ich dich preisen.
Psalm 30
(30,1a)
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐκστάσεως.
(1a) Auf das Ende hin; Ein Psalm, bezogen auf David; Aus Verwirrung.
Expositio 549:
ᾌδει τὸν προκείμενον ψαλμὸν ὡς ἔτι ἐν τῇ μετανοίᾳ τῇ διὰ τὴν ἁμαρτίαν ὢν καὶ ἀξιῶν αὐτῆς ἐλευθερωθῆναι· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὡς ἤδη εἰσηκουσμένος. εὐχαριστίαν ἀναφέρει· καὶ μὴν καὶ τὰ συμβάντα αὐτῷ ἐν τῇ τῆς μετανοίας καιρῷ διηγεῖται· τὸ δὲ ἐκστάσεως οὐδὲν ἕτερον. ἢ αὐτὴν τὴν ἁμαρτίαν ἡμῖν κατασημαίνει· δι’ ἣν ὥσπερ ἀγαθῶν φρενῶν ἐξίστατο ἡ ψυχή ὡς καὶ μὴ ἐλπίζειν ἔτι τὴν ἀνάληψιν· φάσκειν τε σαφῶς. 'ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου ἀπέρριμμαι ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου' : –
Er singt den vorliegenden Psalm gleichsam noch in der Umkehr von der Verfehlung befindlich und in der Meinung, von ihr befreit worden zu sein. Das ist er zwar nicht, jedoch auch gleichsam bereits erhört bringt er Dankgebete empor, und ja, er erzählt auch, was ihm zur Zeit der Umkehr wiederfahren ist. Aber das 'aus Verwirrung' zeigt uns nichts anderes an als die Verfehlung selbst, durch welche die Seele gleichsam von allen guten Geistern verlassen wird, sowohl um gleichsam die Wiedergutmachung nicht mehr zu hoffen, als auch um deutlich zu behaupten „Ich aber sagte in meiner Verwirrung: Ich bin also verstoßen vom Angesicht deiner Augen.“ (Ps 30,23a–b).

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:549

(30,2a)
Ἐπὶ σοί, κύριε, ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα·
(2a) Auf dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt; ich soll nicht völlig zuschanden werden (bis in Ewigkeit)!
(30,2b)
ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με.
(2b) In deiner Gerechtigkeit errette mich und befreie mich.
(30,3a)
κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου,
(3a) Neige dein Ohr zu mir,
(30,3b)
τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με·
(3b) eile, mich zu befreien.
(30,3c)
γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν
(3c) Werde mir zum Beschützergott
(30,3d)
καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με·
(3d) und zum Haus der Zuflucht, um mich zu retten.
(30,4a)
ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ
(4a) Denn meine Stärke und meine Zuflucht bist du,
(30,4b)
καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με·
(4b) und um deines Namens willen wirst du mich führen und mich ernähren.
(30,5a)
ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι,
(5a) Du wirst mich herausführen aus dieser Schlinge, die sie für mich verborgen haben,
Expositio 550:
Ἐφεδρεύσαντες γὰρ αὐτοῦ τὴν ψυχὴν συνελάβοντο αὐτήν: –
Denn sie besetzten seine Seele und nahmen sie gefangen.

V1

Ἐφεδρεύσαντες] Ἐφαιδρεύσαντες V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:550

(30,5b)
ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου.
(5b) denn du bist mein Beschützer,
(30,6a)
εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου·
(6a) In deine Hände werde ich meinen Geist übergeben.
(30,6b)
ἐλυτρώσω με, κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας.
(6b) Du hast mich erlöst, Herr, Gott der Wahrheit.
Expositio 551:
Ὡς ἤδη εἰσακουσθῆς τὰ τοιαῦτα φησίν: –
Er sagt dies, als ob er bereits erhört worden wäre.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:551

(30,7a)
ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς·
(7a) Du hasst die, die Nichtigkeiten umsonst bewahren,
Expositio 552:
Ματαιότητάς φησι τοῦ παρόντος βίου τοὺς περισπασμούς. οὓς και ἐργαζόμενοι ματαιοπονοῦμεν: –
Er spricht von den Ablenkungen als den Nichtigkeiten des gegenwärtigen Lebens, die wir umsonst tun, auch wenn wir arbeiten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:552

(30,7b)
ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα.
(7b) ich aber, ich habe auf den Herrn meine Hoffnung gesetzt.
(30,8a)
ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου,
(8a) Ich will jubeln und mich freuen über dein Erbarmen,
(30,8b)
ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου,
(8b) denn du hast auf meine Niedrigkeit gesehen;
(30,8c)
ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου
(8c) du hast meine Seele aus den Bedrängnissen gerettet
(30,9a)
καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ,
(9a) und mich nicht eingeschlossen in die Hände des Feindes,
Expositio 553:
Ἀντὶ τοῦ 'παρέδωκας': –
Anstatt „du hast mich ausgeliefert“.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:553

(30,9b)
ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου.
(9b) du hast meine Füße in einen weiten Raum gestellt.
Expositio 554 (dubium):
Ἀπαλλάξας με θλίψεως. κατέστησας ἐν ἀνέσει καὶ εὐρυχωρίᾳ: –
Indem du mich von der Bedrängnis befreit hast, hast du mich in Vergebung und auf weiten Raum gestellt.

V1 C P1

V1: Zuschreibung von zweiter Hand an Theod(orus?) (τοῦ αὐτοῦ); das Fragment steht außerhalb der durchgehenden Zählung der Expositiones und ist mit Vers 10b verknüpft. C: Explizite Zuweisuung an Theod(orus?). P1: Explizite Zuweisung an Ath(anasius). Montfaucon bietet diese Expositio aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:554

(30,10a)
ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι θλίβομαι·
(10a) Erbarme dich meiner; Herr, denn ich werde bedrängt,
(30,10b)
ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου,
(10b) erschrocken vom Grimm ist mein Auge,
(30,10c)
ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου.
(10c) meine Seele und mein Bauch.
Expositio 555:
Ὥσπερ ὀφθαλμὸν τὸν νοῦν τῆς ψυχῆς φησιν, οὕτω καὶ γαστέρα φησὶ τῆς ψυχῆς τὴν μνήμην· ἐν ᾗ ὥσπερ ἐν γαστρὶ τὰς λογικὰς ἀποτιθέμεθα τροφάς: –
Wie er vom Verstand der Seele als vom Auge spricht, so spricht er auch vom Gedächtnis als vom Magen der Seele, in welchem [i.e. Gedächtnis] wir wie im Magen die verstandesmäßige Nahrung aufbewahren.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:555

(30,11a)
ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου
(11a) Denn geschwunden ist vom Kummer mein Leben
Expositio 556:
Τὸ ἐπιτεταμένον τῆς διανοίας: –
Das, was die Vernunft erlitten hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:556

(30,11b)
καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς·
(11b) und meine Jahre vom Seufzen.
Expositio 557 (dubium):
διετέλεσά φησι στενάζων ἀπὸ τῶν κακῶν: –
Ich habe, sagt er, weitergemacht, wegen des Schlechten zu klagen.

V1 C P1

Diese Expositio findet sich nur in V1, C und P1 (Typus XIX); möglicherweise ist sie aus einer irrtümlichen Zusammenstellung hexaplarischer Varianten entstanden, deren Autorenkürzel von Theodotion und Aquila, Θ A, als Abkürzung einer Zuweisung an Athanasius missverstanden wurden. In V1 steht dieses Fragment jedenfalls in der Kolumne bei den hexaplarischen Varianten neben den übereinander geschriebenen Kürzeln Θ A, und es ist nicht Teil der durchgehenden Zählung der athanasianischen Expositiones; in C wird dieses Fragment hingegen als athanasianische Expositio gezählt. Die Bestandteile dieses Fragments finden sich ähnlich als hexaplarische Varianten in der Göttingen Hexapla Database (Zugriff am 23.07.2025). Für Ps 29,11a ἐτελέσθησαν (Die Handschrift M [Typus IV] bietet sogar direkt διετέλεσα) unter Zuschreibung an Aquila, unter Zuschreibung an Symmachus auch ἐν στεναγμῷ und für Ps 29,11c διὰ τὴν κάκωσίν μου. Montfaucon bietet dieses Fragment aus P1 (unter Zählung des Bibelverses als 10[b]).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:557

(30,11c)
ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου,
(11c) Schwach geworden ist von der Armut meine Kraft,
Expositio 558:
Πτωχεύσας φησὶ τῆς παρὰ σοῦ βοηθείας διὰ τὴν ἁμαρτίαν. ἠσθένησα: –
Weil ich, sagt er, der Hilfe von dir wegen der Sünde entbehrte, bin ich schwach geworden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:558

(30,11d)
καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.
(11d) und meine Gebeine sind erschrocken.
Expositio 559:
Ὀστᾶ τὰς τῆς ψυχῆς δυνάμεις φησίν: –
Er spricht vom den Kräften der Seele als von Knochen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:559

(30,12a)
παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος
(12a) Bei all meinen Feinden bin ich (ein Gegenstand der) Schmach geworden,
Expositio 560:
Καὶ οἱ ἐχθροί μου φησὶν ὀνείδιζόν με. καὶ οἱ γνωστοί μου ἐφοβοῦντό με· καὶ οἱ θεωροῦντες με ἀπέφυγον διὰ τὴν ὑπερβολὴν ἧς ἐπιδεικνύμην μετανοίας. σάκκῳ καὶ σποδῷ κατατρυχόμενος. καὶ νυκτός τε καὶ ἡμέρας κλαίων· δι' ὃ καὶ φευγόντων αὐτῶν. ἐν λήθῃ γεγένημαι· ὥσπερ ἀμέλει καὶ νεκρὸς. ἐδόκουν τε σκεύει ἐοικέναι ἀπολωλότι: –
Und meine Feinde, sagt er, haben mich geschmäht und meine Bekannten haben sich vor mir gefürchtet, und die, die mich gesehen haben, sind geflohen wegen des Exzesses an Umkehr, die ich zu Schau stellte, indem ich in rauhem Gewand und Asche mir zusetzte und Tag und Nacht wehklagte. Dadurch bin ich, weil auch sie flohen, in Vergessenheit geraten, wie zweifellos auch ein Toter, und ich schien einem Gefäß gleich geworden zu sein, das ausgeronnen ist.

V1

φευγόντων ... ἐδόκουν ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 30,12 (PG 69, 861 A15–B1).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:560

Expositio 560a (dubium):
τὸ 'παρὰ πάντας' οὐχ 'ὑπὲρ πάντας' εἰπεῖν βούλεται ἀλλ' ἀντι τοῦ 'παρὰ πᾶσιν' τοῦτεστιν 'πάντων ἐχθρῶν ὀνειδίσθην' οὕτω γαρ λέγει καὶ Ἀκύλας παρὰ παντῶν τῶν ἐχθρῶν μου ἐγενήθην ὄνειδος: –
Das „παρὰ πάντας“ wollte er nicht als „über alle ... hinaus“ aussagen, sondern anstatt „vor allen“, das heißt „ich wurde zur Schande aller Feinde“. So nämlich sagt es auch Aquila: „vor allen meinen Feinden bin ich zur Schande gemacht worden“.

V1 C P1

V1 und C: In vermutlich korrekter Weise Theo(dorus) zugeschrieben. In P1 hingegen schließt sich dieses Fragment ohne Unterscheidungsmerkmal an das vorherige als dieselbe Expositio an und es ist daher auch bei Montfaucon ediert. Die Wendung ἀλλ' ἀντι τοῦ ist allerdings typisch für Theodor. Sie ist in seinem Psalmenkommentar mindestens 15 Mal zu finden, bei Theodoretus im Vergleich hingegen insgesamt nur viermal und einmal davon im Psalmenkommentar, bei Pseudo-Athanasius in der Ausgabe von Montfaucon bzw. der PG zweimal: Hier und im Fragment zu Psalm 16,1, dort ebenso in einem Zusatz, der dort in den Handschriften der Typus III (P6 Z N2) und XV mit XVI (V5 P7 L2 A3) zu finden ist und mit dem lateinischen Fragment Theodorus, fr. in Ps 16,1 (100,32-101,2 Devreesse) übereinstimmt. Gegen ein einziges athansianisches Fragment spricht auch die zwar nicht einzigartige, aber doch ungewöhnliche Länge beider Teile zusammen für ein Fragment, das sich nur auf einen Teilvers bezieht. Der Sinn von Theodors Aussage liegt darin, den mehrdeutigen Gebrauch des παρὰ mit Akkusativ zu präzisieren: Nicht im Sinne eines ὑπὲρ, sondern im Sinne des eindeutigeren παρὰ mit Dativ als „nahe bei“ bzw. „vor“, was auch im Gebrauch des παρὰ mit Genitiv wie bei Aquila eine mögliche Interpretation ist. Die Varianten in C und P1 nach τοῦτεστιν lassen sich als nachträgliche Anpassungen an den Text von Aquila erklären.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:560a

(30,12b)
καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα
(12b) und für meine Nachbarn (gar) sehr,
(30,12c)
καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου,
(12c) und ein Schrecken für meine Bekannten;
(30,12d)
οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ᾽ ἐμοῦ.
(12d) die mich draußen erblickt haben, sind vor mir geflohen.
(30,13a)
ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας,
(13a) Vergessen wurde ich aus (ihren) Herzen wie ein Toter,
(30,13b)
ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός.
(13b) geworden bin ich wie ein zerbrochenes Gefäß.
(30,14a)
ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν·
(14a) Denn ich hörte den Tadel vieler, die ringsherum wohnen.
Expositio 562:
Ψόγον τὴν ἐπιβουλήν φησιν. λέγει δὲ ὡς οἱ ἐχθροὶ ἐκύκλουν ἐπιβουλεύοντες: –
Er spricht von der Verschwörung als von einem Tadel. Er sagt aber, dass die Feinde umzingelten und sich verschwörten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:562

(30,14b)
ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ
(14b) Während sie sich gemeinsam gegen mich versammelten,
(30,14c)
τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο.
(14c) berieten sie, um (mir) meine Seele zu nehmen.
(30,15a)
ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα, κύριε·
(15a) Ich aber habe meine Hoffnung auf dich gesetzt, Herr.
(30,15b)
εἶπα Σὺ εἶ ὁ θεός μου.
(15b) Ich habe gesagt: Du bist mein Gott.
(30,16a)
ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ καιροί μου·
(16a) In deinen Händen sind meine Zeiten.
Expositio 563 (dubium):
Ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἀθροισθέντες. τὸν ἐμὸν καττύουσι θάνατον· ἐγὼ δὲ θεὸν οἶδα καὶ πρύτανιν· τοῦτο γὰρ λέγει 'ἐν ταῖς χερσί σου οἱ κλῆροί μου'· ἢ ὡς οἱ λοιποὶ. 'ἐν ταῖς χερσί σου οἱ καιροί μου'· ἀντὶ τοῦ 'σὺ ἀποκληροῖς. ὡς θέλεις ἑκάστῳ· καὶ ἀθυμίας καὶ θυμηδίας. καὶ μεταβάλλεις ταῦτα πρὸς τὸ δοκοῦν πάλιν'· 'καιροὺς' γὰρ ἢ 'κλήρους' καλεῖ, τὰς τῶν πραγμάτων μεταβολὰς. πλοῦτον καὶ πενίαν. δουλείαν καὶ δεσποτείαν· εἰρήνην καὶ πόλεμον· καὶ τ'ἄλλα καὶ τὰ τοιαῦτα ὁμοίως:
Jene einerseits versammelten sich nun und bastelten an meinem Tod, ich andererseits kannte den Gott und Bestimmer. Dies nämlich sagt er: „in deinen Händen ist mein Los“ oder wie andere: „in deinen Händen ist meine Zeit“. Anstatt 'du mögest einem jeden zulosen wie du willst, sowohl die Verzagtheiten als auch den Jubel und du wechselst dies wieder nach Gutdünken'. 'Zeiten' nämlich oder 'Lose' nennt er die Wechsel der Umstände, Reichtum und Armut, Knechtschaft und Herrschaft, Frieden und Krieg, und gleichermaßen alles andere Derartige.

V1

πρύτανιν] -ι- ex corr. V1 || ἢ ὡς οἱ λοιποὶ ... καιροί μου] in marg. manu prima V1

Dieses Fragment ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Theodoretus, comm. in Ps 30,15.16 (PG 80,1081 C9 – 1084 A3).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:563

(30,16b)
ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου
(16b) Errette mich aus der Hand meiner Feinde
(30,16c)
καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με.
(16c) und aus (der Hand) derer, die mich verfolgen.
(30,17a)
ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου,
(17a) Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht,
(30,17b)
σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου.
(17b) rette mich durch dein Erbarmen
Expositio 564:
Οὗτος φησί μοι μόνος τρόπος τῆς σωτηρίας. εἰ τὸ σὸν ἐπιφάνης πρόσωπον: –
Dies, sagt er, ist für mich die alleinige Weise der Rettung, wenn du dein Angesicht zeigst.

V1

Οὗτος ... πρόσωπον] om. C || Οὗτος] τῆς γὰρ σῆς μοι γενομένης ἐπιφανείας τὰ σκυθρωπᾶ παραυτίκα λυθήσεται (V1: λυθηεται): – (= Theodoretus, comm. in Ps 29,17 [PG 80,1084 A7–9]) praem. (V1 in marg. manu sec.) V1 C P1

Montfaucon: exp. 564xxx wird P1 folgend mit vorangestelltem Fragment aus Theodoretus (Theodoretus, comm. in Ps 29,17 (PG 80,1084 A7–9) („Wenn mir deine Erscheinung widerfahren ist, wird sogleich die Düsternis aufgelöst sein“ ...) geboten. Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 30,17 (PG 69, 864 A5–6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:564

(30,18a)
κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε·
(18a) Herr, ich soll nicht zuschanden werden, denn ich habe dich angerufen.
(30,18b)
αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου.
(18b) Zuschanden werden sollen die Gottlosen, und sie sollen hinabgeführt werden in die Unterwelt.
(30,19a)
φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι,
(19a) Stumm werden sollen die betrügerischen Lippen,
(30,19b)
φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ.
(19b) die gegen den Gerechten Gesetzlosigkeit reden
(30,19c)
φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ.
(19c) in Hochmut und Verachtung.
(30,20a)
ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, κύριε,
(20a) Wie groß ist die Fülle deiner Güte, Herr,
Expositio 565:
Ὡς ἤδη διὰ τοῦ πνεύματος φωταγωγηθεὶς. περὶ τῶν ἐσομένων εὐχαριστίαν ἀναφέρει: –
Gleichsam bereits durch den Geist erleuchtet bringt er Dank empor für das, was sein wird.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:565

(30,20b)
ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε,
(20b) die du verborgen hast für die, die dich fürchten,
Expositio 566:
Τὸ 'ἔκρυψας'. ἀντὶ τοῦ 'ἀπεταμιεύσω': –
Das „du hast verborgen“ anstatt 'du hast verwahrt'.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:566

(30,20c)
ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ
(20c) die du denen (gegenüber) vollendet hast, die auf dich hoffen,
(30,20d)
ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.
(20d) vor den Menschenkindern.
Expositio 567:
Ἀντὶ τοῦ 'ἐξειργάσω ἐν καιρῷ τῷ προσήκοντι': –
Anstatt 'du hast zur rechten Zeit vollendet für den, der gegenwärtig ist'.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:567

(30,21a)
κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων,
(21a) Du wirst sie bergen in der Verborgenheit deines Angesichts vor dem Schrecken der Menschen,
Expositio 568:
Τὸ πρόσωπόν σου φησὶ σκέπει τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ γίνεται: –
Dein Angesicht, sagt er, wird zum Schutz für die, die auf dich hoffen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:568

(30,21b)
σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν.
(21b) du wirst sie schützen in einem Zelt vor der Anfeindung der Zungen.
Expositio 569:
Καθάπερ φησὶν ἐν σκέπη σκεπάσης αὐτοὺς ὥστε μήτε ὑπὸ τῶν λόγοις αὐτοὺς ἐπιχειρούντων καταβλάπτειν. μήτε ὑπὸ τῶν ἔργοις πολεμούντων ἁλίσκονται: –
Als ob, sagt er, du sie mit Schutz schützen wirst, daher werden sie weder von denen überwältigt, die mit Worten an sie Hand anlegen um schwer zu verletzen, noch von denen, die mit Taten Krieg führen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:569

(30,22a)
εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς.
(22a) Gepriesen (sei) der Herr, denn er hat sein Erbarmen wunderbar gemacht in der belagerten Stadt!
Expositio 570:
Δι' ἐμοῦ φησίν ὁ θεὸς ἐδοξάσθη· ὅτι μυρίων περὶ ἐμὲ πολεμίων συστάντων· καὶ δίκην μεγάλης πόλεως τὴν ἐμὴν ψυχὴν πολιορκεῖν πειρωμένων. ὁ ἐμὸς φύλαξ, φραγμὸν ἐμοὶ περιβαλὼν, τὸ ἔλεος αὐτοῦ θαυμαστὸν ἔδειξεν:
Von mir, sagt er, wurde Gott geehrt, weil er, obwohl sich unzählige Gegner um mich versammelt und versucht hatten wie eine große Stadt meine Seele zu belagern, mich mit einem Zaun umgeben und als mein Beschützer seine wunderbare Barmherzigkeit erwiesen hat.

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 30,22 (PG 69, 865 A8–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:570

(30,23a)
ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου
(23a) Ich aber sagte in meiner Verwirrung:
(30,23b)
Ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου.
(23b) Ich bin also verstoßen vom Angesicht deiner Augen.
Expositio 571:
Ὁπηνίκα ἐταπείνουν φησί ἐμαυτὸν ἐν τῇ γενομένῃ μοι ἐκστάσει ὅτε καὶ ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου. ἐπέτριβον ἐμαυτὸν ὡς ἀπερριμμένος διὰ τὴν ἐμὴν ἁμαρτίαν· ἀλλ’ ἐγὼ μὲν ταῦτα φησὶν ἔλεγον· σὺ δὲ ὁ φιλάνθρωπος. οὐκ ἀπέρριψας τὸν σὸν οἰκέτην: –
Zu der Zeit als ich mich selbst unterdrückt habe, sagt er, in der mir entstandenden Verwirrung, als auch mein Auge im Zorn erschüttert wurde, habe ich mich selbst zerstört, indem ich gleichsam durch meine eigene Sünde abgestürzt bin.

V1

σὺ] εὺ V1*

urn:cts:etf:psath.expps.grc:571

(30,23c)
διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου
(23c) Deshalb hast du die Stimme meines Flehens angehört,
(30,23d)
ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
(23d) als ich zu dir (unaufhörlich) schrie.
(30,24a)
ἀγαπήσατε τὸν κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ,
(24a) Liebt den Herrn, all seine Frommen,
Expositio 572:
Τρέπει τὸν λόγον εἰς τὴν ἑτέρων παραίνεσιν ἀφ' ὧν εὐηργετήθη τοὺς ἄλλους ἠτεῖτο ἐξομολογεῖσθαι παρακαλῶν: –
Er wendet die Rede zur Ermahnung der anderen, von denen er einen guten Dienst erwiesen bekam, indem er die anderen auffordert Dank zu sagen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:572

(30,24b)
ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος
(24b) denn Wahres verlangt der Herr,
(30,24c)
καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν.
(24c) und er vergilt denen, die über die Maßen hochmütig handeln.
(30,25a)
ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν,
(25a) Seid tapfer – und erstarken soll euer Herz – ,
(30,25b)
πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον.
(25b) all (ihr), die ihr auf den Herrn hofft.
Psalm 31
(31,1a)
Τῷ Δαυιδ· συνέσεως.
(1a) Bezogen auf David; Aus Einsicht.
Expositio 573:
Τὴν κακοπάθειαν αὐτοῦ τὴν πολλὴν προβαλλόμενος ὁ Δαυῒδ ἣν ἐν τῇ μετανοίᾳ ὑπέμεινεν. μακαρίζει τοὺς τῆς ἀφέσεως τετυχηκότας 'διὰ τοῦ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας' · συνέσεως δὲ ἐπιγέγραπται ὁ ψαλμὸς. διὰ τὸ ταύτης μάλιστα δεῖσθαι τοὺς ἀνθρώπους· ὅτι δεῖ σφόδρα ἐκνενευκότες ἐπὶ τὰ πάθη, ἵπποις καὶ ἡμιόνοις ἀπεικάσθησαν: –
Indem David seine vielen Leiden vorbringt, die er zur Zeit der Buße erlitt, preist er die selig, die Verzeihung erlangt haben „durch das Bad der Wiedergeburt“ (Tit 3,5b). „Eine Unterweisung“ ist aber der Psalm überschrieben, weil die Menschen diese vorzugsweise bedürfen. Denn weil sie sich übermäßig den Leidenschaften hingeben, sind sie Pferden und Mauleseln vergleichbar geworden. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 31,1 (PG 69, 865 C4–10). Τὴν κακοπάθειαν ... ὁ Δαυῒδ cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 31,1a–c (ed. Villani); μακαρίζει ... παλιγγενεσίας cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 31,1a–c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:573

(31,1b)
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι
(1b) Selig diejenigen, deren Gesetzlosigkeiten vergeben
(31,1c)
καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
(1c) und deren Sünden bedeckt sind.
(31,2a)
μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν,
(31,2b)
οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος.
(31,3a)
ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου
(3a) Weil ich geschwiegen habe, sind meine Gebeine alt geworden,
Expositio 575:
τὸ 'ὅτι' 'ἐπαλαιώθη' συναπτέον· ἵνα ᾖ 'ὅτι ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου': –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:575

(31,3b)
ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν·
(3b) von meinem Schreien den ganzen Tag (lang).
Expositio 576:
Ἐσίγησα μηκέτι φωνὴν ἀφῆναι δυνάμενος· τί δὲ ἔκραζεν. ἠ τὴν συγγνώμην τῆς ἁμαρτίας αἰτῶν:
Ich schwieg, da ich keine Stimme mehr von mir geben konnte. Warum aber rief er, als weil er um Vergebung der Sünde betete? (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:576

(31,4a)
ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἡ χείρ σου,
(4a) Denn Tag und Nacht lastete deine Hand auf mir,
Expositio 577:
Ἀγαθὸς φησὶν ὢν. ἐπαίδευσας σφοδρῶς. διὰ τῆς παιδείας. ἐπιστρέφων εἰς σωτηρίαν: –
Da Du gut bist, will er sagen, hast Du mich schwer gezüchtigt, um durch die Züchtigung mich zum Heile zu führen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:577

Expositio 578:
Ἄκανθαν τὴν ἁμαρτίαν φησίν. ὁ δε νοῦς. τοιοῦτος· ἐπειδὴ ἐνεπάγη φησὶ τῇ ψυχῄ μου ἁμαρτία. ἐταλαιπώρησα: –
Unter dem Stachel meint er die Sünde. Der Sinn ist aber folgender: Da die Sünde in meine Seele eindrang, war ich in Trübsal. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:578

(31,5a)
τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα
(5a) Meine Sünde habe ich kundgetan
(31,5b)
καὶ τὴν ἁμαρτίαν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα·
(5b) und meine Gesetzlosigkeit nicht verdeckt.
Expositio 579:
Τὸν τρόπον τῆς ἐξομολογήσεως σημαίνει: –
Er bezeichnet die Art und Weise des Bekenntnisses. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:579

(31,6a)
ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ·
(6a) Für sie soll jeder Fromme zu dir beten zur gelegenen Zeit.
Expositio 580:
Ὑπὲρ τῆς ἐμοί φησί συγχωρηθείσης ἁμαρτίας. ἕκαστος τῶν ὁσίων σου εὔξεται· δύο δὲ διὰ τούτων σημαίνει· ἠ ὅτι ὑπόδειγμα πᾶσι μετανοίας ἔσομαι. ἢ προφητικώτερον διὰ τὸ ἐξαυτοῦ τοῦ προσώπου Δαυῒδ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ καιροὺς ἐξομολογεῖσθαι ὑπερ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ: –
Wegen der mir verziehenen Sünde, will er sagen, wird zu Dir jeder Heilige beten. Damit spricht er zweierlei aus, entweder: Ich werde Allen ein Beispiel der Reue sein, oder in mehr prophetischer Weise, daß im Namen des David selbst alle Völker in späteren Zeiten seine Sünde bekennen würden. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:580

(31,6b)
πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν.
(6b) Doch sollen auch große Wasser fluten, werden sie sich ihm nicht nähern.
Expositio 581:
Τὸν μετανοοῦντα φησὶ. πλῆθος πειρασμῶν οὐκ ἐπικλύσει: –
Den Bußfertigen, will er sagen, wird die Menge der Versuchungen nicht überschwemmen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:581

(31,7a)
σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με·
(7a) Du bist mir Zuflucht vor der Bedrängnis, die mich umgibt.
(31,7b)
τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με.
(7b) Meine Freude, erlöse mich von denen, die (mich) umringen.
(31,7c)
διάψαλμα.
(7c) Zwischenspiel
(31,8a)
συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ πορεύσῃ,
(8a) Ich werde dich verständig machen und dich belehren auf diesem Weg,
Expositio 582:
Εὐξαμένω λύτρωσιν ἐχθρῶν. ἀντιφθέγγεται θεὸς ὁδηγήσειν ἐπαγγελλόμενος ἐν εὐθείᾳ ὁδῷ: –
Da er um Befreiung von den Feinden fleht, erwidert Gott und verheißt ihm, ihn auf geradem Wege führen zu wollen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 31,8 (PG 69, 868 C1–2).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:582

(31,8b)
ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου.
(8b) Ich werde meine Augen auf dir ruhen lassen.
(31,9a)
μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις,
(9a) Werdet nicht wie Pferd und Maultier, die keine Einsicht haben:
Expositio 583:
Εἰσηγεῖται τοῖς ἁμαρτάνουσιν. τοῖς ἀλόγοις μὴ ἐκδιδόναι αὐτοὺς πάθεσιν: –
Er leitet die Sünder an, sich nicht den thierischen Leidenschaften hinzugeben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:583

(31,9b)
ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι
(9b) mit Zügel und Zaum (muss man) ihre Kinnbacken zwingen,
Expositio 584:
Ὡς πρὸς τὸν κύριον ὁ λόγος. ὃ δὲ λέγει τοιοῦτόν ἐστιν· τοὺς μὴ βουλομένους μετανοεῖν. οἷα τινὶ χαλινῷ ἐπίστρεψον πρὸς ἑαυτόν: –
Die Worte sind an den Herrn gerichtet. Der Sinn der Worte ist aber: Die, welche ihren Sinn nicht ändern wollen, ziehe gleichsam mit einem Zügel an Dich. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 31,9 (PG 69, 868 C9–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:584

(31,9c)
τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ.
(9c) (jedenfalls) derer, die sich einem nicht nähern.
(31,10a)
πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ,
(10a) Zahlreich sind die Plagen des Sünders,
(31,10b)
τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει.
(10b) den aber, der auf den Herrn hofft, wird Erbarmen umgeben.
(31,11a)
εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι,
(11a) Freut euch über den Herrn und jubelt, Gerechte,
(31,11b)
καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
(11b) und rühmt euch, alle, die aufrichtigen Herzens sind!
Psalm 32
(32,1a)
Τῷ Δαυιδ.
(1a) Bezogen auf David.
Expositio 585:
Ἐν τούτῳ διδάσκει τοὺς ἤδη πιστεύσαντας εἰς Χριστὸν. αἰνεῖν τῶν ἑαυτῶν δεσπότην· διδάσκων αὐτοὺς ἅμα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ τὴν ὑπεροχὴν· ὅτι αὐτὸς ῥύστης τῶν ὅλων· αὐτὸς κύριος. αὐτὸς τοὺς μὲν πονηροὺς ἐξουθενεῖ καὶ διασκεδάννυσιν αὐτῶν τὰς βουλὰς· τοὺς δὲ ἐλπίζοντας ἐπ' αὐτὸν σώζει: –
In diesem unterrichtet er die, welche bereits an Christus glauben, ihren Herrn zu loben, und belehrt sie zugleich über dessen ausserordentliche Macht, weil er Erlöser aller Dinge, weil er Herr ist, der die Bösen vernichtet und ihre Ratschläge zu Schanden macht und die rettet, die auf ihn hoffen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:585

(32,1b)
Ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, ἐν τῷ κυρίῳ·
(1b) Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn.
(32,1c)
τοῖς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις.
(1c) Lob gebührt den Aufrichtigen.
(32,2a)
ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ,
(2a) Preist den Herrn mit der Leier,
(32,2b)
ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ.
(2b) mit der zehnsaitigen Harfe spielt ihm.
Expositio 586:
Δεκάχορδον ψαλτήριον τὸ σῶμα φησιν· ἅτε πέντε αἰσθήσεις ἔχον. καὶ πέντε ἐνεργείας ψυχῆς· διεκάστης αἰσθήσεως γιγνομένης ἐνεργείας ἑκάστης: –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:586

(32,3a)
ᾄσατε αὐτῷ ᾆσμα καινόν,
(3a) Singt ihm ein neues Lied,
Expositio 587:
Σαφῶς τὸν διὰ Μωσέως νόμον. τέλος ἐσχηκέναι φησίν: –
Deutlich sagt er, daß das Gesetz des Moses sein Ende er reicht habe. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:587

(32,3b)
καλῶς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμῷ.
(3b) spielt schön mit Jauchzen.
(32,4a)
ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου,
(4a) Denn aufrichtig ist das Wort des Herrn,
Expositio 588:
Ὁ εὐαγγελικὸς δηλονότι: –
Nämlich das des Evangeliums. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:588

(32,4b)
καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει·
(4b) und alle seine Werke (geschehen) in Treue.
Expositio 589:
Πιστεύειν δεῖ φησὶ τοῖς δι' αὐτοῦ θεοπρεπῶς ἐνεργουμένοις: –
Man muß, will er sagen, an das glauben, was er in einer seiner Gottheit geziemenden Weise vollbracht hat. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:589

(32,5a)
ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν,
(5a) Er liebt Barmherzigkeit und Recht,
Expositio 590:
Ταῦτα φησὶν ἀπαιτεῖ. τοὺς εἰς αὐτὸν ἐλπίζοντας: –
Das, will er sagen, fordert er von denen, die an ihn glauben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:590

(32,5b)
τοῦ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γῆ.
(5b) vom Erbarmen des Herrn ist die Erde erfüllt.
Expositio 591:
Ἄρχεται τοῦ καὶ ποιητὴν ὄντα αὐτὸν τῆς πάσης κτίσεως δεικνῦναι· καὶ προτῆς γε τῆς γῆς· ἣν καὶ ἐλέους πληρωσαί φησιν· καὶ οὐκ ἂν ἄλλως συνεστηκέναι. μὴ τούτου γέμουσαν· ἀμέλει καὶ οἱ οὐρανοὶ οὐκ ἂν ποτε συνέστησαν, εἰ μὴ τῷ λόγῳ αὐτοῦ διεκρατοῦντο· καὶ μὴν καὶ αἱ δυνάμεις αὐτῶν· τοῦτεστιν, αἱ θείαι καὶ λογικαί: –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:591

(32,6a)
τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν
(6a) Durch das Wort des Herrn wurden die Himmel befestigt,
Expositio 592 (dubium):
Δήλωσις τῆς ἁγίας τριάδος: –
Erklärung der heiligen Dreiheit.

V1 C P1

Δήλωσις] κἀν ταῦθα add. P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:592

(32,6b)
καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν·
(6b) und durch den Hauch seines Mundes (wurde) ihr ganzes Heer (geschaffen);
(32,7a)
συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης,
(7a) der die Wasser des Meeres sammelt wie einen Schlauch,
Expositio 593:
Προσκαλούμενος φη(σὶ) τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης. καθάπερ ἐν ἀσκοῖς τισὶ τὰς νεφέλας συνάγει: –
Indem er, will er sagen, das Wasser des Meeres wie in einem Schlauche sammelt, fesselt er es in den Wolken. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:593

(32,7b)
τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους.
(7b) die Abgründe in Vorratskammern aufstellt.
Expositio 594:
Καὶ τὰς ἀβύσσους φησὶ καθάπερ ἐν θησαυροῖς σφραγίζει· ἵνα μὴ ἀναβλύζουσαι ἐπικλήζουσι τὴν ξηράν: –
Und die Wassertiefen, will er sagen, besiegelt er gleichsam in Schatzkammern, damit sie nicht hervorsprudeln und das trockene Land überschwemmen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:594

(32,8a)
φοβηθήτω τὸν κύριον πᾶσα ἡ γῆ,
(8a) Fürchten soll den Herrn die ganze Erde,
Expositio 595:
Μηκέτι φησὶ τοῖς δαιμονίοις προσαγέτω ἡ γῆ τὸ σέβας: –
Nicht mehr, will er sagen, erweise die Erde den Dämonen Verehrung. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist sehr ähnlich zu Cyrillus, fr. in Ps 32,8 (PG 69, 873 B14).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:595

(32,8b)
ἀπ’ αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν
(8b) vor ihm sollen erheben alle, die den Erdkreis bewohnen.
Expositio 596:
Ἀκούοντες φησὶν αὐτοῦ οἱ τὴν οἰκουμένην οἰκοῦντες ἄνθρωποι· τῆς προτέρας στάσεως ἧς εἶχον εἰδωλολατροῦντες. δῆλον ὅτι σαλευθήτωσαν τῷ ἰδίῳ δημιουργῷ ὑπακούοντες: –
Er will sagen: Die Menschen, die den Erdkreis bewohnen, sollen, wenn sie ihn hören, in ihrem ersten Zustande, nämlich in dem sie Götzendiener waren, zittern und ihrem Schöpfer gehorchen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 32,8 (PG 69, 873 D3–7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:596

(32,9a)
ὅτι αὐτὸς εἶπεν, καὶ ἐγενήθησαν,
(9a) Denn er sprach und sie entstanden,
(32,9b)
αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
(9b) er befahl, und sie wurden erschaffen.
(32,10a)
κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν,
(10a) Der Herr macht die Ratschlüsse der Heidenvölker zunichte,
Expositio 597:
Τῶν νοητῶν δηλονότι: –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:597

(32,10b)
ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν
(10b) die Gedanken der Völker aber hebt er auf,
Expositio 598:
Ἀπράκτους γὰρ τὰς ἐπιβουλὰς πάντων ἔθηκε τῶν Ἰουδαίων τριήμερος ἀναστάς· τοῦτο γὰρ ἦν ὃ καὶ βεβούλευται· ὅπερ καὶ 'εἰς τοὺς αἰῶνας μένει' : –
Er machte nämlich alle Nachstellungen der Juden zu nichte, indem er am dritten Tag auferstand. Denn das war es, was die Worte sagen wollen: „Es bleibt in Ewigkeit (der Rath des Herrn).“ (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:598

(32,10c)
ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει,
(10c) und er hebt die Ratschlüsse der Herrscher auf.
(32,11a)
ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει,
(11a) Der Ratschluss des Herrn aber bleibt (bis) in Ewigkeit,
(32,11b)
λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
(11b) die Gedanken seines Herzens (bleiben) Generation für Generation.
Expositio 599:
Τὰ δόγματα φησὶν. ἃ βεβούλευται καὶ εἰς τὸν παρόντα αἰῶνα καὶ εἰς τὸν μέλλοντα: –
Er meint die Beschlüsse, die gefaßt worden sind, sei es für die Gegenwart, sei es für die Zukunft. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:599

(32,12a)
μακάριον τὸ ἔθνος, οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ,
(12a) Selig das Heidenvolk, dessen Gott der Herr ist,
Expositio 600:
Τοὺς εἰς Χριστὸν πιστεύσαντας ἐν τούτοις μακαρίους ἀποκαλεῖ: –
Glückselig nennt er hier die, welche an Christus glauben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:600

(32,12b)
λαός, ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ.
(12b) das Volk, das er sich als Erbe auserwählt hat.
(32,13a)
ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος,
(13a) Vom Himmel her blickte der Herr herab,
(32,13b)
εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων·
(13b) er sah alle Menschenkinder.
(32,14a)
ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ:
(14a) Von seiner bereitstehenden Wohnung her
Expositio 601:
Τὸ 'ἑτοίμου' ἤτοι ἤτοιμασμένου ἤτοι εὐτρεπισμένου· οἶκος γὰρ ὥσπερ θεοῦ ἀποκεκλήρωται ὁ οὐρανός: –
Das „bereitstehend“, (meint) wahrlich 'ist längst vorbereitet' oder wahrlich 'ist längst fertiggestellt'. Denn als Haus sozusagen Gottes ist längst der Himmel zugewiesen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:601

(32,14b)
ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν,
(14b) blickte er herab auf alle, die die Erde bewohnen,
(32,15a)
ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν,
(15a) (er,) der allein ihre Herzen geformt hat,
Expositio 602:
Μόνος φησὶν ὁ θεὸς οἶδεν τῶν ἀνθρώπων τὰς καρδίας· διὃ καὶ ὁ σωτὴρ τοῖς Ἰουδαίοις ἔλεγεν· 'τί διαλογίζεσθαι πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν' : –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:602

(32,15b)
ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν.
(15b) der Einsicht hatte in all ihre Werke.
(32,16a)
οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν,
(16a) Ein König rettet sich nicht durch ein großes Heer,
Expositio 603:
Διδάσκει τοὺς πιστεύοντας εἰς θεὸν· μηδενὶ ἑτέρῳ ἠ ἐπ' αὐτῷ καὶ μόνῳ τὰς ἐλπίδας ἔχειν· ὅτι δὴ καὶ ἐπὶ τούτους καὶ μόνους ἐπιβλέπει: –
Er lehrt die an Gott Glaubenden, auf keinen anderen als auf ihn selbst und (auf ihn) als Einzigen die Hoffnungen zu legen, weil er gewiss diese und (sie) allein beachtet.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:603

(32,16b)
καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ·
(16b) und ein Held kann sich nicht durch die Fülle seiner Kraft retten.
(32,17a)
ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν,
(17a) Trügerisch ist ein Pferd (als Mittel) zur Rettung,
(32,17b)
ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
(17b) durch die Fülle seiner Stärke kann es sich nicht retten.
(32,18a)
ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν
(18a) Siehe, die Augen des Herrn (sind gerichtet) auf die, die ihn fürchten,
(32,18b)
τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
(18b) (auf die,) die auf sein Erbarmen hoffen,
(32,19a)
ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν
(19a) dass er ihre Seelen vom Tod errette
Expositio 604:
Τοῦ νοητοῦ δηλονότι: –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:604

(32,19b)
καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμῷ.
(19b) und sie in Hungersnot ernähre.
Expositio 605:
Ἐν καιρῷ φησὶ διωγμοῦ μὴ συνισταμένων τῶν νοητῶν τροφῶν· αὐτὸς ὁ κύριος διὰ πνεύματος φησὶ ἁγίου θρέψει αὐτούς: –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:605

(32,20a)
ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὑπομένει τῷ κυρίῳ,
(20a) Unsere Seele harrt auf den Herrn,
Expositio 606:
Ὡς ἤδη δεδιδαγμένοι τὴν ἐπ' αὐτῷ πεποίθησιν προβάλλονται: –
Sie berufen sich auf ihr Vertrauen auf den Herrn, da sie es bereits bewiesen haben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:606

(32,20b)
ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμῶν ἐστιν·
(20b) denn unser Helfer und Beschützer ist er.
(32,21a)
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμῶν,
(21a) Denn über ihn wird sich unser Herz freuen,
(32,21b)
καὶ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἠλπίσαμεν.
(21b) und auf seinen heiligen Namen haben wir unsere Hoffnung gesetzt.
(32,22a)
γένοιτο τὸ ἔλεός σου, κύριε, ἐφ’ ἡμᾶς,
(22a) Dein Erbarmen, Herr, komme über uns,
(32,22b)
καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
(22b) ganz so, wie wir auf dich unsere Hoffnung gesetzt haben.
Psalm 33
(33,1a)
Τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιμελεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθεν.
(1a) Bezogen auf David, als er sein Angesicht vor Abimelech veränderte und der ihn verstiess und er wegging.
Expositio 607:
Φεύγων ὁ Δαυῒδ τὸν Σαοὺλ ἦλθεν πρὸς Ἀβιμέλεχ· καὶ τῆς ἀφίξεως τὴν αἰτίαν ἐρωτώμενος· παρ' αὐτοῦ, τὴν φυγὴν ἠρνήσατο· ἀπεστάλθαι δὲ εἶπεν ὑπὸ τοῦ Σαοὺλ ὡς καὶ τὴν ῥομφαῖαν αἰτῆσαι τοῦ Γολιάθ. ἐπεὶ τοίνυν ἄλλα μὲν εἶπεν ἄλλα δὲ ἐφρόνει. ἀναγέγραπται τὸ ἠλλοιωκέναι αὐτὸν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἄδει δὲ τὸν ψαλμὸν τῷ νέῳ λαῷ. διδασκαλίαν εἰσηγούμενος τῆς πνευματικῆς καὶ εὐαγγελικῆς λατρείας: –
David kam auf der Flucht vor Saul zu Abimelech, und um die Ursache seiner Ankunft von ihm gefragt, läugnete er die Flucht und sagte, er sei von Saul abgesendet worden, um das Schwert des Goliath abzufordern. Da er also Anderes sagte und Anderes dachte, heißt es in der Aufschrift, er habe sein Angesicht verstellt. Er singt aber den Psalm für das junge Volk und trägt die Lehre der geistigen und evangelischen Gottesverehrung vor. (Fisch)

V1

τὴν φυγὴν ἠρνήσατο ... αἰτῆσαι τοῦ Γολιάθ cf. Cyrillus, fr. in Ps 33,1 (PG 69, 884 C4–6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:607

(33,2a)
Εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ,
(2a) Ich will den Herrn loben zu jeder Zeit,
Expositio 608:
Ὡς ἀψάμενος τῶν ἄρτων τῆς προθέσεως καὶ ἐμπλησθεὶς αὐτῶν. εὐχαριστίαν ἀναπέμπει τῷ θεῷ ἀντὶ θυσίας μεγάλης. αἰνέσεως αὐτοῦ τὸ στόμα πληρῶν: –
Nachdem er die Schaubrote an sich genommen und sich an ihnen satt gegessen hatte, sendet er ein Dankgebet zu Gott empor anstatt eines großen Brandopfers und füllt dabei den Mund mit seinem [des Herrn] Loblied.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:608

(33,2b)
διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου.
(2b) stets sei sein Lob in meinem Mund.
(33,3a)
ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου·
(3a) Meine Seele soll sich des Herrn rühmen;
Expositio 609:
Εἰ καὶ ἄξιος ἐπαίνου τυγχάνω· εὑρεθέντος τινὸς καλοῦ ἐν ταῖς ἐμαῖς πράξεσι· καὶ τοῦτο οὐκ ἐμοὶ, ἀλλὰ τῷ κυρίῳ ἀναθετέον: –
Verdiene ich auch Lob, wenn sich etwas Gutes in meinen Handlungen findet, so muß das nicht mir, sondern Gott zugeschrieben werden. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:609

(33,3b)
ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν.
(3b) die Sanftmütigen sollen (es) hören und sich freuen.
Expositio 610:
Τὴν ἐμοὶ γεγενημένην παρὰ τοῦ κυρίου σωτηρίαν. πᾶς δίκαιος ἀκηκοὼς εὐφρανθείη· ὅτι δη σώζει τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ' αὐτόν: –
Das mir vom Herrn zu Theil gewordene Heil soll jeder Gerechte vernehmen und sich freuen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:610

(33,4a)
μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί,
(4a) Macht den Herrn groß mit mir
Expositio 611:
Ὡς μὴ ἐξαρκῶν τὰ μεγαλεῖα ἐξαγγεῖλαι τοῦ θεοῦ. εἰς τοῦτο αὐτὸ ὡσπερ εἰ συλλαμβάνεσθαι καὶ τοὺς ἄλλους ἀξιοῖ καὶ συμπράττειν: –
Als ob er allein nicht im Stande wäre, die Herrlichkeit Gottes zu verkünden, verlangt er, daß eben darin Andere mithelfen und mitwirken. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:611

(33,4b)
καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
(4b) und lasst uns seinen Namen miteinander erhöhen!
(33,5a)
ἐξεζήτησα τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου
(5a) Ich suche den Herrn, und er erhörte mich,
(33,5b)
καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με.
(5b) und aus all meinen (Bedrückungen) in der Fremde errettete er mich.
(33,6a)
προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε,
(6a) Kommt zu ihm und werdet erleuchtet,
Expositio 612:
Ἀφ' ὧν ἐδέξατο πεποιθὼς. καὶ τοὺς ἄλλους εἰς τοῦτο ἀνάγει: –
Indem ihm das Vertrauen macht, was er empfangen hat, sucht er auch Anderen dazu zu verhelfen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:612

(33,6b)
καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
(6b) und eure Angesichter sollen keinesfalls zuschanden werden.
(33,7a)
οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ
(7a) Dieser Armer schrie, und der Herr hörte ihn an,
(33,7b)
καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν.
(7b) und aus all seinen Bedrängnissen rettete er ihn.
(33,8a)
παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς.
(8a) Ein Engel des Herrn wird sich rings um die lagern, die ihn fürchten, und wird sie erretten.
(33,9a)
γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος·
(9a) Schmeckt und seht, dass der Herr gütig ist;
Expositio 613:
Τοῦ ἀληθινοῦ ἄρτου φησὶν. τοῦ καταβάντος ἐξουρανοῦ: –
Verkostet das wahre Brod, will er sagen, das vom Himmel gekommen ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:613

(33,9b)
μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ’ αὐτόν.
(9b) selig der Mann, der auf ihn hofft!
Expositio 614:
Ἕξει γὰρ τὴν μέλλουσαν ζωήν: –
Denn er wird das künftige Leben haben.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:614

(33,10a)
φοβήθητε τὸν κύριον, οἱ ἅγιοι αὐτοῦ,
(10a) ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(33,10b)
Fürchtet den Herrn, ihr seine Heiligen,
(10b) denn es gibt keinen Mangel für die, die ihn fürchten.
(33,11a)
πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν,
(11a) Reiche wurden arm und hungrig,
Expositio 615:
Τὸν Ἰουδαικὸν λαὸν φησίν: –
Er spricht vom jüdischen Volk.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:615

(33,11b)
οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ.
(11b) denen aber, die den Herrn suchen, wird es an keinem Gut fehlen.
Expositio 616:
Τῶν ἄλλων ἐθνῶν λέγει τὸν λαόν: –
Er redet vom Volk aus den anderen Heidenvölkern.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:616

(33,11c)
διάψαλμα.
(11c) Zwischenspiel.
(33,12a)
δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου·
(12a) Kommt her, Kinder, hört mir zu;
(33,12b)
φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς.
(12b) die Furcht des Herrn will ich euch lehren.
Expositio 617:
Διδασκαλίαν ἐθνῶν παρατίθεται· ἧς πρῶτον τὸν φόβον τοῦ θεοῦ εἶναι φησὶν· δεύτερον. τὸ μὴ καταλαλεῖν ἀδελφοῦ· τρίτον. δόλου παντὸς παύειν τὰ χείλη· τέταρτον, ἀποχὴν παντὸς κακοῦ. καὶ ἐπιτήδευσιν ἀγαθοῦ· ἐφ' ἅπασι δὲ τούτοις. τὸ τὴν εἰρήνην ἐπιδιώκειν καὶ ἀντέχεσθαι αὐτῆς· εἰρήνη δὲ ὁ Χριστός· τούτων δὲ τὴν ἐπιτήδευσιν. ζωὴν εἶναι λέγει. καὶ ἡμέρας ἀγαθάς: –
Er spricht für die Heiden die Lehre aus, für deren Anfang er die Furcht Gottes erklärt, für deren zweite Eigenschaft, daß man den Bruder nicht verleumde, für deren dritte, daß man vor jedem Truge die Lippen bewahre, für deren vierte die Enthaltung von allem Bösen und die Pflege des Guten in allen Dingen, und daß man ausserdem noch den Frieden verfolge und festhalte. Der Friede aber ist Christus. Die Pflege dieser Dings nennt er Leben und gute Tage. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist mit wenigen Varianten identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 34,12 (PG 69, 889 A12–B4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:617

(33,13a)
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν
(13a) Wer ist der Mensch, der a, Leben Gefallen hat,
(33,13b)
ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς;
(13b) der es liebt, gute Tage zu sehen?
(33,14a)
παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ
(14a) Halte deine Zunge vom Bösen zurück,
(33,14b)
καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
(14b) und deine Lippen, dass es keinen Betrug reden.
(33,15a)
ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν,
(15a) Wende dich vom Bösen ab und tue Gutes,
(33,15b)
ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
(15b) suche Frieden und jage ihm nach!
(33,16a)
ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους,
(16a) Die Augen des Herrn sind auf die Gerechten (gerichtet)
Expositio 618:
Μέγαν τῇ ἐπιτηδεύσει τῆς ἀρετῆς ἀποδέδωκε μισθὸν. τὸ ἐπόπτην ἔχειν θεόν: –
Einen großen Lohn hat er der Übung der Tugend verliehen, daß sie Gott zum Wächter haben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:618

(33,16b)
καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν.
(16b) und seine Ohren auf ihr Flehen.
(33,17a)
πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ
(17a) Das Angesicht des Herrn aber ist auf die (gerichtet), die Böses tun,
(33,17b)
τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
(17b) um die Erinnerung an sie von der Erde auszurotten.
(33,18a)
ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν
(18a) Die Gerechten schrien, und der Herr hörte sie an,
(33,18b)
καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς.
(18b) und aus all ihren Bedrängnissen errettete er sie.
(33,19a)
ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν
(19a) Nahe ist der Herr denen, die im Herzen verwundet sind,
(33,19b)
καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει.
(19b) und die im Geist Demütigen wird er retten.
(33,20a)
πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων,
(20a) Zahlreich sind die Bedrängnisse der Gerechten,
(33,20b)
καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς.
(20b) und aus ihnen allen wird er +sie erretten.
(33,21a)
κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν,
(21a) Der Herr wird alle ihre Gebeine bewahren,
Expositio 619:
Ὀστᾶ φησι τὰς τῆς ψυχῆς δυνάμεις· αὕται δέ εἰσιν δικαιοσύνη καὶ καρτερία· εὐσέβεια καὶ πᾶσα ὡς εἰπεῖν ἀρετή: –
Gebeine nennt er die Kräfte der Seele. Sie sind Gerechtigkeit, Ausdauer, Gottesfurcht und, so zu sagen, jede Tugend. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:619

(33,21b)
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται.
(21b) keines von ihnen wird zerbrochen werden.
(33,22a)
θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός,
(22a) Der Tod der Sünder ist erbärmlich,
Expositio 620:
Er meint den Tod der Seele, auf den folgen wird das ewige Feuer, die äusserste Finsterniß, der nie sterbende Wurm, das Weinen um und Zähnegeklapper. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:620

(33,22b)
καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν.
(22b) und die den Gerechten hassen, werden Schuld auf sich laden.
(33,23a)
λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ,
(23a) Der Herr wird die Seelen seiner Knechte erlösen,
(33,23b)
καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπί­ζοντες ἐπ’ αὐτόν.
(23b) und keinesfalls werden all die, die auf ihn hoffen, Schuld auf sich laden.
Psalm 34
(34,1a)
Τῷ Δαυιδ.
(1a) Bezogen auf David.
Expositio 621:
Ἐκ προσώπου τοῦ πεποιθότος ἐπὶ θεόν· καὶ πολεμουμένου ὑπὸ τῶν ἀφανῶν δυνάμεων. τὰ προκείμενα λέγεται. ἠ καὶ ἐκ τοῦ χοροῦ τῶν ἀποστόλων· εἰσάγεται δὲ καὶ τὸ αὐτοῦ πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ. τὰ ἐπὶ τῷ πάθει παρὰ τῶν Ἰουδαίων εἰς αὐτὸν γεγενημένα διηγούμενον. πρὸς ὑπομονὴν καὶ καρτερίαν τῶν πολεμουμένων διὰ θεόν: –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:621

(34,1b)
Δίκασον, κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με,
(1b) Richte, Herr, die, die mir Unrecht tun,
(34,1c)
πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με.
(1c) bekriege die, die mich bekriegen!
Expositio 622:
Τῷ προσώπῳ τῶν ἀποστόλων ἁρμόσει ἡ πρόσοδος: –
Mit der Sicht der Apostel harmoniert dieses Lied.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:622

(34,2a)
ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου,
(2a) Ergreife Waffe und Schild, und steh auf zu meiner Hilfe,
Expositio 623:
Ὅπλον καὶ θυρεὸν. καὶ μὴν ῥομφαίαν. τιμωρητικὰς δυνάμεις αἰνίττεται ἐκπεμπομένας παρὰ θεοῦ εἰς ἐπικουρίαν τῶν δικαίων αὐτοῦ:
Mit Waffe, Schild und Schwert deutet er auf die rächenden Mächte, die vom Herrn zur Unterstützung der Gerechten ausgesendet werden. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:623

(34,3a)
ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με·
(3a) zücke das Schwert, und riegle (den Weg) ab gegenüber denen, die mich verfolgen;
(34,3b)
εἰπὸν τῇ ψυχῇ μου Σωτηρία σου ἐγώ εἰμι.
(3b) sage zu meiner Seele: Deine Rettung bin ich!
Expositio 624:
Τοῦτό σε φησὶν αἰτῶ εἰπεῖν τῇ ψυχῄ μου. ὡς γενήσῃ αὐτῇ βοηθός: –
Er will sagen: Darum bitte ich Dich, Du mögest meiner Seele sagen, daß Du ihr Helfer sein wirst. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:624

(34,4a)
αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου,
(4a) Zuschanden werden und sich (beschämt) umwenden sollen die, die nach meinem Leben trachten,
(34,4b)
ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά.
(4b) sich nach hinten abwenden und völlig zuschanden werden sollen die, die Unglück für mich ersinnen.
(34,5a)
γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου,
(5a) Sie sollen werden wie Staub vor dem Angesicht des Windes,
(34,5b)
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς·
(5b) und ein Engel des Herrn bedränge sie hart;
(34,6a)
γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα,
(6a) ihr Weg soll werden Finsternis und Fall,
(34,6b)
καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς·
(6b) und ein Engel des Herrn verfolge sie;
(34,7a)
ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν,
(7a) denn ohne Grund verbargen sie mir das Verderben ihrer Schlinge,
Expositio 625:
Τὸ δίκαιον τῆς ἐπικουρίας φησίν ἐκκαλούμενος εἰς βοήθειαν διὰ τούτου τὸν θεόν: –
Er spricht von der Angemessenheit des Gebets um Hilfe, wenn der deswegen Gott um Hilfe anruft.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:625

(34,7b)
μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου.
(7b) vergeblich schmähten sie meine Seele.
(34,8a)
ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς, ἣν οὐ γινώσκουσιν,
(8a) Es komme über sie eine Schlinge, die sie nicht erkennen,
(34,8b)
καὶ ἡ θήρα, ἣν ἔκρυψαν, συλλαβέτω αὐτούς,
(8b) und die Falle, die sie verbargen, erfasse sie selbst,
Expositio 626:
Ἀντεστράφη γὰρ εἰς κεφαλὰς τῶν πονηρῶν ἡ παγίς· θηρεύσαντες γὰρ πρὸς θάνατον τὸν ἄνθρωπον. ἀντηγρεύθησαν. καὶ θανάτω παραδίδονται: –
Auf die Häupter der Bösen fiel der Fallstrick zurück. Denn da sie Jagd machten, um Andere in den Tod zu stürzen, wurden dagegen sie gefangen und dem Tod übergeben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:626

(34,8c)
καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ.
(8c) und durch die Schlinge werden sie fallen durch sie.
(34,9a)
ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ,
(9a) Meine Seele aber wird jubeln über den Herrn,
(34,9b)
τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ·
(9b) frohlocken über sein Heil.
(34,10a)
πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν Κύριε, τίς ὅμοιός σοι;
(10a) Alle meine Gebeine werden sagen: Herr, wer ist dir gleich?
(34,10b)
ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ
(10b) Der du den Armen errettest aus der Hand derer, die härter sind als er,
(34,10c)
καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.
(10c) und den Armen und Bedürftigen vor denen, die ihn ausrauben.
(34,11a)
ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με·
(11a) Ungerechte Zeugen standen auf, und das, was ich nicht kannte, fragten sie mich;
Expositio 627:
Ἐντεῦθεν εἰσάγεται τὸ Χριστοῦ πρόσωπον παρὰ τὴν κρίσιν τῶν ἀρχιερέων συκοφαντούμενον: –
Hier wird die Person Christi eingeführt, wie er vor dem Richterstuhl der Hohepriester verleumdet wird. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:627

(34,12a)
ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν
(12a) sie vergalten mir Böses und Gutes
(34,12b)
καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου.
(12b) und Kinderlosigkeit meiner Seele.
Expositio 628:
Τοῦτο φησι διὰ τὸ ἀναξίους αὐτοὺς ὀφθῆναι τοῦ κληθῆναι τέκνα θεοῦ· ὅπερ μάλιστα ἐγνώριζεν αὐτὸς. κατὰ τὸ 'ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου' : –
Das sagt er, weil sie sich unwürdig zeigten, Kinder Gottes genannt zu werden. Das hob er besonders hervor gemäß dem Ausspruch : „Wie oft wollte ich Deine Kinder versammeln?“ (Mt 23,37a) (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:628

(34,13a)
ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον
(13a) Ich aber, als sie mich belästigten, kleidete mich in Sack
Expositio 629:
Ἐπένθει γὰρ αὐτῶν τὴν ἀπόλειαν. ὡς καὶ λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν καὶ δακρύειν· καὶ προσεύχεσθαι ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν: –
Er trauerte über ihren Untergang, so daß er über ihre Sünde Schmerz und Beängstigung empfand und weinte und betete. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:629

(34,13b)
καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου,
(13b) und erniedrigte durch Fasten meine Seele,
(34,13c)
καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται.
(13c) und mein Gebet wird in meine Brust zurückkehren
Expositio 630:
Τοῦτο σημαντικὸν εἴη τοῦ ἐν ἀπομείναι ἐκείνους τῇ ἁμαρτίᾳ. οὐδὲν ὠφελήθησαν φησὶ ὑπερβολὴ τῆς ἀπονοίας τὴν προσευχὴν ὥσπερ ἐπανακάμψαι ποιήσαντες: –
Damit wird angedeutet, daß sie in der Sünde verbleiben. Denn es brachte ihnen keinen Nutzen, will er sagen, weil sie in ihrer übermäßigen Unwissenheit bewirkten, daß das Gebet gleichsam wieder zurückkehrte. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:630

(34,14a)
ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον, οὕτως εὐηρέστουν·
(14a) Wie die Nächsten, wie unseren Bruder (behandelte ich sie) so wandelte ich wohlgefällig
Expositio 631:
Ὡς ὑπὲρ ἀδελφῶν καὶ φίλων οὕτως εὐαρέστην ἐσπούδαζον αὐτοὺς βουλόμενος. διὸ καὶ ἐπένθουν ὑπὲρ αὐτῶν: –
Wie einem Bruder und Freunde, will er sagen, so suchte ich ihnen Wohlthaten zu erweisen, indem ich sie heilen wollte. Deßhalb trauerte ich auch über sie. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:631

(34,14b)
ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων, οὕτως ἐταπεινούμην.
(14b) wie einer der trauert und düster dreinblickt, so erniedrigte ich mich.
(34,15a)
καὶ κατ’ ἐμοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν,
(15a) Und gegen mich freuten sie sich und versammelten sich,
Expositio 632:
Ταῦτά μοι φησὶ τῆς ὑπὲρ αὐτῶν ὁδύνης ἀπεδίδουν τὰ ὀψώνια: –
Diese Speise gaben sie mir, will er sagen, für meinen Schmerz über sie. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:632

(34,15b)
συνήχθησαν ἐπ’ ἐμὲ μάστιγες, καὶ οὐκ ἔγνων,
(15b) es versammelten sich Plagen auf mich, und ich erkannte (es) nicht,
Expositio 633:
Μαστιζόμενος φησὶ οὐκ εγίνωσκον. οὐδὲ εὕρισκον μίαν αἰτίαν κατ' ἐμοῦ: –
Sie geißelten mich, will er sagen, und ich wußte und fand keine Schuld an mir. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:633

(34,15c)
διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν.
(15c) sie wurden abgeschnitten, und sie wurden nicht erschüttert.
Expositio 634:
Ἐμερίσθη γὰρ τὸ πλῆθος ὡς ὁ εὐαγγελιστής φησι. τῶν μὲν. ἀγαθὸν εἶναι λεγόντων αὐτόν. τῶν δὲ πονηρόν· καὶ τούτων γιγνομένων φησὶν. οὐ κατενύγησαν· οὐδε συνῆκαν κατάτινος ἡ πρᾶξις:
Es spaltete sich, wie der Evangelist sagt, die Menge, indem die Einen sagten, er sei gut, die Ander, er sei böse. Und da das geschah, sagt er, empfanden sie keine Reue und begriffen nicht, gegen wen die Thaten gerichtet waren. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:634

(34,16a)
ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν,
(16a) Sie versuchten mich, sie verhöhnten mich mit Hohn,
(34,16b)
ἔβρυξαν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.
(16b) sie knirschten gegen mich mit ihren Zähnen.
(34,17a)
sie knirschten gegen mich mit ihren Zähnen.
(17a) Herr, wann wirst du hersehen?
(34,17b)
ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν,
(17b) Stelle meine Seele wieder her von ihrer Übeltat,
Expositio 635:
Πάντα ὅσα πάσχει ἠ λέγει. ὑπερ τῆς ἡμετέρας σωτηρίας ποιεῖ. ὡς τὴν ἡμετέραν φύσιν λαβών: –
Alles, was er leidet oder sagt, er macht es wegen unseres Heils, insofern er unsere Natur angenommen hat.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:635

(34,17c)
ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου.
(17c) von den Löwen meine einzige!
(34,18a)
ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ,
(18a) Preisen will ich dich, Herr, in großer Versammlung,
(34,18b)
ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε.
(18b) in dichtem Volk will ich dich loben.
(34,19a)
μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως,
(19a) Die mögen nicht schadenfroh sein über mich, die mich zu Unrecht befeinden,
(34,19b)
οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς.
(19b) die mich ohne Grund hassen und mit den Augen zwinkern!
Expositio 635:
Ἀντὶ τοῦ 'συντιθέντες δόλους': –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:635

(34,20a)
ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν
(20a) Denn sie redeten zwar friedliche Dinge zu mir,
Expositio 637:
Τὸ 'διδάσκαλε ἀγαθέ' . καὶ ὅτι 'οίδαμεν ὅτι τὴν ἀλήθειαν διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀνθρώπου' : –
(Nämlich) das „Guter Lehrer“ (Mk 10,17b par) und 'Wir wissen, dass du die Wahrheit lehrst und nicht das Äußere eines Menschen wahrnimmst.' (cf. Mt 22,16b)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:637

(34,20b)
καὶ ἐπ’ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο
(20b) und im Zorn erdachten sie Betrügereien.
(34,21a)
καὶ ἐπλάτυναν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν,
(21a) Und weit machten sie auf gegen mich ihren Mund,
Expositio 638:
Σημαίνει τὰς βλασφημίας τὰς ἐπὶ τῷ σταυρῷ γενομένας: –
Er meint die Lästerungen, die ihm am Kreuze widerfuhren. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:638

(34,21b)
εἶπαν Εὖγε εὖγε, εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
(21b) sie sprachen: Gut so, gut so, unsere Augen haben es gesehen!
Expositio 639:
Ὡς κατευχὴν αὐτοῖς τοῦ πέρατος ἐκβεβηκότος. τὸ κρεμασθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ ξύλου:
Weil sie ihre Absicht nach Wunsch erreicht haben, daß er am Holze hing. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:639

(34,22a)
εἶδες, κύριε, μὴ παρασιωπήσῃς,
(22a) Du hast (es) gesehen, Herr, übergeh (es) nicht mit Schweigen,
Expositio 640:
Ὡς ἄνθρωπος γεγονὼς λαλεῖ τὰ τῇ ἀνθρωπότητι πρέποντα· αἰτῶν τῆς εἰς ἡμᾶς ἀδικίας γενομένης παρὰ τῶν δαιμόνων. δικαστὴν γενόμενον τὸν πατέρα. ἀποσκορπίσαι τῶν ὑπερηφάνων τὴν ὕβριν· οὕτω γὰρ οἱ μὲν εἰς αἰσχύνην ἀποστραφήσονται φησὶν οἱ δὲ ἀγαλλιάσαιντο τὰς ἐπὶ τῇ σωτηρία ἀνατιθέντες εὐχαριστίας: –
Das eingeborene Wort Gottes, das durch die Menschwerdung nicht aufgehört hat, Gott zu sein, fleht zum Vater, der Richter ist, wegen des von den Dämonen uns zugefügten Unrechts. Es fleht, er möge die Mißhandlung von Seite der Uebermüthigen zunichte machten. Denn so, sagt er, werden die Einen in Schande gestürzt werden, die Andern aber werben jubeln. indem sie für ihre Rettung Dank sagen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:640

(34,22b)
κύριε, μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ·
(22b) Herr, weiche nicht von mir;
(34,23a)
ἐξεγέρθητι, κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου,
(23a) steh auf, Herr, und achte auf mein Urteil,
(34,23b)
ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου, εἰς τὴν δίκην μου.
(23b) mein Gott und mein Herr, zu meinem Rechtsspruch!
(34,24a)
κρῖνόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε ὁ θεός μου,
(24a) Richte mich gemäß deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott,
(34,24b)
καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι·
(24b) und mögen sie nicht schadenfroh sein über mich!
(34,25a)
μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν·
(25a) Mögen sie nicht sprechen in ihren Herzen: Gut so, gut so für unsere Seele!
(34,25b)
μηδὲ εἴπαισαν Κατεπίομεν αὐτόν.
(25b) und mögen sie nicht sprechen: Verschlungen haben wir ihn!
(34,26a)
αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου,
(26a) Zuschanden werden und sich zugleich (beschämt) umwenden mögen die, die über mein Unglück schadenfroh sind,
(34,26b)
ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονοῦντες ἐπ’ ἐμέ.
(26b) kleiden sollen sich in Schande und Scham, die gegen mich prahlen!
(34,27a)
ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου
(27a) Jubeln und sich freuen mögen die, die an meiner Gerechtigkeit Gefallen haben
(34,27b)
καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ κύριος,
(27b) und stets sollen sprechen: Groß sei der Herr!
(34,27c)
οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ.
(27c) die am Frieden seines Knechtes Gefallen haben.
(34,28a)
καὶ ἡ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου,
(28a) Und meine Zunge wird bedenken deine Gerechtigkeit,
(34,28b)
ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου
(28b) den ganzen Tag dein Lob.
Psalm 35
(35,1a)
Εἰς τὸ τέλος· τῷ δούλῳ κυρίου τῷ Δαυιδ.
(1a) Auf das Ende hin; Bezogen auf David, den Knecht des Herrn.
Expositio 641:
Κατηγορίαν περιέχει ὁ παρῶν ψαλμὸς τῆς ὑπερηφανίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων, καὶ τῆς κακίας ἔλεγχον καὶ μὴν καὶ ὑμνολογίαν τῶν δικαίων κριμάτων. δι' ὧν ἔσωσε τὴν ὑπ' οὐρανῶν· πρὸς δὲ τούτοις. καὶ εὐχαριστίας πρὸς τὸν πατέρα ὑπὲρ ὧν εὐεργέτησε διὰ Ἰησοῦ· ἐφάπασι δὲ τούτοις. εὐχὴν ἀσφαλιζομένην, τοῦ μὴ πεσεῖν εἰς ὑπερηφανίαν: –
Es enthält dieser Psalm eine Anklage wider den Übermuth des Judenvolkes und einen Tadel ihrer Bosheit, ausserdem eine Lobpreisung der gerechten Urteilssprüche, indem er die Erde unter dem Himmel schuf, ferner eine an den Vater gerichtete Danksagung für die durch Jesus uns erwiesenen Wohlthaten und nebenbei noch ein Gebet, welches darum fleht, daß man nicht in Uebermuth verfalle. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 35,1 (PG 69, 913 Α1–7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:641

(35,2a)
Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ,
(2a) Der Gesetzesbrecher spricht, um zu sündigen, bei sich selbst,
(35,2b)
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
(2b) es gibt keine Gottesfurcht vor seinen Augen;
Expositio 642:
Ἅπαξ προθέμενος φησὶ τοῦ παρανομεῖν. ἔξω τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ τὸν τοῦ θεοῦ τίθεται φόβον: –
Wenn er einmal, will er sagen, den Vorsatz gefaßt hat, das Gesetz zu übertreten, so läßt er die Furcht Gottes aus den Augen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 35,2 (PG 69, 913 C3–5).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:642

(35,3a)
ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ
(3a) denn betrügerisch gab er vor ihm vor,
(35,3b)
τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι.
(3b) seine Gesetzlosigkeit zu finden und zu hassen.
Expositio 643:
Οὕτω φησὶ τοὺς δόλους εἰς τὸ ἐμφανὲς ἤγαγεν, ὥστε πάντας εὑρεῖν ἥτοι θεωρῆσαι αὐτοὺς. καὶ μισῆσαι αὐτόν: –
Auch daran, will er sagen, denkt er nicht, daß Gott seine Sünde findet und, wenn er sie gefunden hat, sie und haßt. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:643

(35,4a)
τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος,
(4a) Die Reden seines Mundes waren Gesetzlosigkeit und Betrug,
Expositio 644:
Ἀνομία μὲν. διὰς ἐπήγαγον ὕβρεις Χριστῷ· δόλος δὲ. ὅτι καὶ παγιδεύειν αὐτὸν βουλόμενοι. χρηστοῖς προσήεσαν λόγοις: –
Unrecht nennt er sie wegen der Mißhandlungen, die sie Christo zufügten. Trug aber, weil sie ihn in ihren Netzen fangen wollten und ihm gute Worte gaben. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 35,4 (PG 69, 916 D1–4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:644

(35,4b)
οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι·
(4b) er wollte nicht einsehen, Gutes zu tun;
Expositio 645:
Ἑκὼν φησὶν ἑαυτὸν ἑξῶ σε τοῦ εὐπραγῆσαι: –
Freiwillig, will er sagen, schloß er sich von der Ausübung guter Werke aus. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:645

(35,5a)
ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ,
(5a) Gesetzlosigkeit erdacht er auf seinem Lager,
Expositio 646:
Τὸ ἄϋπνον αὐτῶν τῆς εἰς Χριστὸν ἐπιβουλῆς σημαίνει: –
Er deutet an, daß ihre gegen Christus gerichtete Verfolgung ihnen den Schlaf raubte. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:646

(35,5b)
παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ,
(5b) er trat auf jeden nicht guten Weg,
(35,5c)
τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν.
(5c) Schlechtigkeit aber verabscheute er nicht.
Expositio 647:
Ἀντὶ τοῦ 'τὴν κακίαν οὐκ ἐμίσησεν': –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:647

(35,6a)
κύριε, ἐν τῷ οὐρανῷ τὸ ἔλεός σου,
(6a) Herr, im Himmel ist dein Erbarmen,
Expositio 648:
Δείκνυσιν ὡς τῷ αὐτοῦ ἐλέει καὶ τὰ οὐράνια συνέστηκεν. τουτέστιν αἱ λογικαὶ δυνάμεις: –
Er spricht aus, daß durch seine Barmherzigkeit auch die himmlischen Dinge, das heißt, die vernünftigen Mächte ihren Bestand haben. (Fisch)

V1

λογικαὶ δυνάμεις cf. Cyrillus, fr. in Ps 35,7 (PG 69, 917 B11).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:648

(35,6b)
καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τῶν νεφελῶν·
(6b) und deine Wahrheit (reicht) bis zu den Wolken;
Expositio 649:
Ἀληθεῖς φησὶ καὶ βεβαίας. τὰς διὰ τῶν προφητῶν ἐπαγγελίας: –
Als wahr und zuverlässig, will er sagen, hast Du die Verheissungen der Propheten dargethan. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:649

(35,7a)
ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ,
(7a) deine Gerechtigkeit ist wie die Gottesberge,
(35,7b)
τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή·
(7b) deine Urteile sind ein tiefer Abgrund;
(35,7c)
ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις, κύριε.
(7c) Menschen und Tiere wirst du retten, Herr!
Expositio 650:
Περὶ τῶν δύο λαῶν εἰρηκὼς ὁ ἀπόστολος· 'συνέκλεισεν ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπίθειαν ἵνα τοὺς πάντας σώση' , ἐπήγαγεν· 'ὡς ἀνεξηρεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ' · καὶ ἐνταῦθα μὲν τὸ ὅμοιον ἐστιν· ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλε τῶν δύο λαῶν τὴν σωτηρίαν διηγήσασθαι οἳ καὶ σημαίνονται διὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν κτηνῶν· ἀνθρώπων μὲν τῶν ἐξ Ἰσραὴλ. ὡς κατηχουμένων ἐκ τοῦ νόμου καὶ νοούντων τὰ διαφέροντα· κτηνῶν δὲ. ὡς ἀλογωτέρων τῶν ἐξ ἐθνῶν. τούτου χάριν προείρηκεν· 'τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή' : –
Nachdem der Apostel von den zwei Völkern Dieß gesagt hatte: „Gott umschloß Alle im Unglauben, um Alle zu retten. (Rom 11,32) fügte er bei: „Wie unerforschlich sind seine Gerichte!“ (Rom 11,33c) Auch hier ist etwas Ähnliches. Denn da er daran ging, die Rettung der zwei Völker zu erzählen, die auch durch die Menschen und das Vieh angedeutet werden, die Menschen als die Israeliten, die im Gesetze unterrichtet sind und das Bessere denken, das Vieh als der Unvernünftige Theil, als die Heiden so hat er deßwegen, zuvor gesagt: „Deine Gerichte sind ein tiefer Abgrund.“ (Ps 35,7b) (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) ab ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλε identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 35,7 (PG 69, 917 D5 – 920 Α7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:650

(35,8a)
ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου, ὁ θεός·
(8a) Wie hast du dein Erbarmen vermehrt, Gott;
(35,8b)
οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν.
(8b) die Menschenkinder aber werden im Schutz deiner Flügel hoffen.
Expositio 651:
Τουτέστιν σὲ σκεπαστὴν καὶ βοηθόν ἕξουσιν: –
Er will nämlich sagen: Sie werden Dich zum Schützer und Helfer des evangelischen Wortes haben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:651

(35,9a)
μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος τοῦ οἴκου σου,
(9a) Sie werden berauscht werden vom Fett deines Hauses,
Expositio 652:
Τοῦ εὐαγγελικοῦ λόγου:
Des evangelischen Wortes.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:652

(35,9b)
καὶ τὸν χειμάρρουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτούς·
(9b) und mit dem Strom deiner Üppigkeit wirst du sie tränken;
Expositio 653:
Χειμάρρους τρυφῆς ἐστιν ὁ Χριστὸς κατὰ τὸ εἰρημένον· 'ἐκκλίνω ἐπ' αὐτοὺς ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν' · ἔστι δὲ καὶ 'πηγὴ ζωῆς' . καὶ φῶς ἐκ φωτός : –
Strom von Üppigkeit, das ist Christus, gemäß dem, was gesagt ist: „Ich lenke auf sie hin den Ruhm der Heidenvölker wie ein überflutender Strom“ (Is 66,12a). Und er ist auch „Quelle des Lebens“ (Ps 35,10a) und Licht vom Licht (cf. Ps 35,10b).

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:653

(35,10a)
ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς,
(10a) denn bei dir ist die Quelle des Lebens,
(35,10b)
ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
(10b) in deinem Lichtwerden wir Licht sehen.
(35,11a)
παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσίν σε
(11a) Erstrecke dein Erbarmen über die, die dich kennen,
(35,11b)
καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
(11b) und deine Gerechtigkeit über die, die aufrichtigen Herzens sind.
(35,12a)
μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας,
(12a) Es komme nicht über mich der Fuß des Hochmuts,
Expositio 654:
Ἔξω τοῦ πάθους ἀξιοῖ γενέσθαι: –
Er bittet vom Leiden befreit zu werden. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 35,12 (PG 69, 921 B13).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:654

(35,12b)
καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με.
(12b) und die Hand der Sünder bringe mich nicht ins Wanken!
Expositio 655:
Μηδὲ μετακινησάτω με φησὶ τῆς παρὰ σοὶ στάσεως πρᾶξις ἄτοπος: –
Und keine ungeziemende Handlung, will er sagen, hindere mich, an Deiner Seite zu stehen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 35,12 (PG 69, 921 C4–5).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:655

(35,13a)
ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν,
(13a) Dort sind gefallen, die die Gesetzlosigkeit verübten,
Expositio 656:
Ἀντὶ τοῦ ἐπὶ τούτου τοῦ πράγματος· τῆς ὑπερηφανίας δὲ λέγει: –
Anstatt 'über genau diese Sache', er spricht aber vom Hochmut (cf. Ps 35,12a).

V1

Cf. Cyrillus, fr. in Ps 35,13 (PG 69, 921 D5–6)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:656

(35,13b)
ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι.
(13b) sie wurden verstoßen und können nimmer bestehen.
Psalm 36
(36,1a)
Τοῦ Δαυιδ.
(1a) Von David.
Expositio 657:
Διδασκαλίαν περιέχει ὁ ψαλμὸς εἰσηγούμενος τῷ νέῳ λαῷ· ἀποχὴν μὲν τῶν πονηρῶν. ἐπιτήδευσιν δὲ τῶν ἀγαθῶν· ἐξ ἑκατέρων πείθων ἔκ τε τοῖς ἀγαθοῖς εὐτρεπισμένης ἐλπίδος. ἔκ τε τοῖς πονηροῖς ἀποκειμένης κολάσεως:
Der Psalm enthält eine Lehre und gibt dem jungen Volke Anleitung zur Enthaltsamkeit vom Bösen und zur Ausübung des Guten, indem er durch zwei Punkte auf sie zu wirken suchte, durch die den Guten bereitete Hoffnung und die den Bösen in Aussicht gestellte Strafe. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,1a (PG 69, 924 A14–B4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:657

(36,1b)
Μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις
(1b) Sei nicht neidisch auf Übeltäter,
Expositio 658:
Παραινεῖ φεύγειν τὴν πονηρίαν. ἔκπτωσιν εἶναι παντὸς ἀγαθοῦ. ταύτης ὑπογράφων τὸ τέλος: –
Er ermahnt, die Bosheit zu fliehen, und zeigt, daß ihr Ende der Verlust alles Guten sei. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:658

(36,1c)
μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν·
(1c) und beneide nicht diejenigen, die die Gesetzlosigkeit verüben!
(36,2a)
ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται
(2a) Denn sie werden wie Gras schnell vertrocknen,
(36,2b)
καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται.
(2b) und wie ein grünes Gartengewächs schnell abfallen.
(36,3a)
ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα
(3a) Hoffe auf den Herrn, und tue Gutes,
(36,3b)
καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς·
(3b) und bewohne das Land, und du wirst auf seinem Reichtum weiden.
Expositio 659:
Γῆν· τὴν θεόπνευστον γραφὴν φησί· ἐν ἠ ὁ πλοῦτος τῶν ἁγίων τουτέστιν αἱ ἐπαγγελίαι· παραινεῖ δὲ διαπαντὸς τῶν θείων ἔχεσθαι λογίων· ἔρωτι τῶν ἐν αὐτοῖς· ἀποκειμένων τοῖς ἁγίοις ἀγαθῶν: –
Land nennt er die von Gott eingegebene Schrift. In diese, ist der Reichthum der Heiligen enthalten, das heißt die Verheissungen. Er ermahnt aber, sich immer an die göttlichen Aussprüche zu halten aus Liebe zu den in ihnen den Heiligen hinterlegten Gütern. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:659

(36,4a)
κατατρύφησον τοῦ κυρίου,
(4a) Erfreue dich am Herrn,
(36,4b)
καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου.
(4b) und er wird dir die Bitten deines Herzens erfüllen.
(36,5a)
ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου
(5a) Enthülle dem Herrn deinen Weg
(36,5b)
καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ποιήσει
(5b) und hoffe auf ihn, und er wird handeln
Expositio 660:
Ἔση φησὶ φανερῶς. τὴν ἀρέσκουσαν αὐτῷ βαδίζων ὁδόν: –
Du wirst, will er sagen, offen den ihm wohlgefälligen Weg wandeln.

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,5(–6) (PG 69, 925 D11–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:660

(36,6a)
καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου
(6a) und deine Gerechtigkeit wird Licht hervorbringen
Expositio 661:
Ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι ὡς αὐτὸς ὁ κύριος εἴρηκεν· 'τότε οἱ δίκαιοι ὡς αὐτὸς ὁ ἥλιος ἐκλάμψουσιν' : –
Im kommenden Zeitalter, wie der Herr selbst gesagt hat: „Dann werden die Gerechten scheinen wie die Sonne selbst“ (Mt 13,43a).

V1

Ἐν τῶ μέλλοντι αἰῶνι = Cyrillus, fr. in Ps 36,5(–6) (PG 69, 928 A2).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:661

(36,6b)
καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν.
(6b) und dein Recht wie den Mittag.
Expositio 662:
Ἀντὶ τοῦ 'κρινεῖ σε ἄξιον εἶναι φωτός':
Anstatt 'er urteilt, dass du dem Licht gleichwertig bist'.

V1

Diese Expositio ist sehr ähnlich zu Cyrillus, fr. in Ps 36,5(–6) (PG 69, 928 A7–8).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:662

(36,7a)
ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν·
(7a) Unterwirf dich dem Herrn und flehe ihn an!
Expositio 663:
Αὐτὸς μὲν φησὶ ἄξιον εἶναι φωτὸς ἀποδείξει ἐν τῶ μέλλοντι αἰῶνι· σὺ δὲ ἐνταῦθα ὑποτάγηθι: –
Er selbst einerseits, sagt er, wird im kommenden Zeitalter aufzeigen, dass (du) dem Licht gleichwertig bist, du anderseits unterwirf dich in dieser Welt.

V1

Diese Expositio ist (mit kleinen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,7 (PG 69, 928 A10–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:663

Expositio 664:
Μὴ μιμήση φησὶν εὐδαιμονίαν ἐκπαρανομίας συγκροτουμένην: –
Strebe nicht, will er sagen, nach einem Glück, das durch Ungerechtigkeit bereitet ist. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:664

(36,7c)
ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας.
(7c) auf den Menschen, der Gesetzesbruch verübt.
(36,8a)
παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν,
(8a) Lass ab vom Zorn und gib den Grimm auf,
(36,8b)
μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι·
(8b) sei nicht neidisch, sodass du übel tust.
(36,9a)
ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται,
(9a) Denn die Übeltäter werden vernichtet werden,
(36,9b)
οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν.
(9b) aber die, die auf den Herrn harren, sie werden das Land erben.
(36,10a)
καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός,
(10a) Und noch ein klein wenig, und der Sünder wird gewiss nicht (mehr) da sein,
(36,10b)
καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς·
(10b) und du wirst seinen Ort suchen und gewiss nicht finden.
Expositio 665:
Ὅμοιον τῷ εἰρημένῳ· 'οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόριζοι ἐκ τῆς γῆς ἀπολοῦνται' : –
Ähnlich lauten die Worte: „Die Gottlosen werden samt der Wurzel vertilgt werden (Prov 15,6b)“. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:665

(36,11a)
οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν
(11a) Aber die Sanftmütigen werden das Land erben
(36,11b)
καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης.
(11b) und sich an der Fülle des Friedens erfreuen.
(36,12a)
παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον
(12a) Der Sünder wird den Gerechten belauern
Expositio 666:
Τοῦτο καὶ ἐπὶ τοῦ διαβόλου ληφθείη ἄν: –
Das kann auch vom Teufel verstanden werden. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:666

(36,12b)
καὶ βρύξει ἐπ’ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ·
(12b) und mit den Zähnen gegen ihn knirschen.
(36,13a)
ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν,
(13a) Der Herr aber wird ihn auslachen,
(36,13b)
ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ.
(13b) denn es sieht voraus, dass sein Tag kommen wird.
Expositio 667:
Διαγελᾶ φησὶ τὰς κατὰ τοῦ δικαίου ἐπιβουλὰς τοῦ ἁμαρτωλοῦ· εἰδὼς ὡς ἔστησεν ἡμέραν καθὴν τῷ μὲν ἀποδώσει τὴν αἰώνιον ζωὴν, τῷ δὲ τὴν αἰώνιον κόλασιν: –
Er spottet, will er sagen, über die Verfolgungen des Gerechten durch den Sünder, indem er weiß, daß er einen Tag festgesetzt hat, an dem er dem Einen das ewige Leben, dem Andern die ewige Strafe zuweisen wird.

V1

Diese Expositio ist (mit kleinen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,12 (PG 69, 932 C11–14).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:667

(36,14a)
ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί,
(14a) Die Sünder zückten das Schwert,
Expositio 668:
Ταῦτα φησὶ πεπόνθασιν οἱ πονηροὶ δαίμονες, ἃ ποιήσιν τοῖς ἁγίοις ἐπεβούλευσαν: –
Daß, will er sagen, haben die bösen Dämonen erlitten, was sie den Heiligen zuzufügen suchten.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:668

(36,14b)
ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν
(14b) und ihren Bogen spannten sie,
(36,14c)
τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα,
(14c) um den Armen und Bedürftigen zu Fall zu bringen,
(36,14d)
τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ·
(14d) um die niederzumetzeln, die aufrichtigen Herzens sind.
(36,15a)
ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν,
(15a) Ihr Schwert möge in ihr (eigenes) Herz dringen,
(36,15b)
καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν.
(15b) und ihre Bogen mögen zerbrechen.
(36,16a)
κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ
(16a) Ein wenig für den Gerechten ist besser
(36,16b)
ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν·
(16b) als großer Reichtum der Sünder.
(36,17a)
ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβή­σονται,
(17a) Denn die Arme der Sünder werden zerbrochen werden,
(36,17b)
ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος.
(17b) die Gerechten aber stützt der Herr.
(36,18a)
γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων,
(18a) Der Herr kennt die Wege der Untadeligen,
Expositio 669:
Ἀντὶ τοῦ 'ἀποδέχεται καὶ τιμᾶ': –
Anstatt 'er begrüßt und schätzt'.

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,18 (PG 69, 936 A7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:669

(36,18b)
καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται·
(18b) und ihr Erbe wird (bis) in Ewigkeit bestehen.
Expositio 670:
Ἄφθαρτοι γὰρ καὶ αἰώνιοι τῶν ἁγίων αἱ ἀντιδόσεις: –
Denn unvergänglich und ewig ist der Lohn der Heiligen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:670

(36,19a)
οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ
(19a) Sie werden zur bösen Zeit nicht zuschanden werden,
Expositio 671:
Ἐν τοῖς τῶν διωγμῶν φησί: –
In denen der Verfolgungen, sagt er.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:671

(36,19b)
καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται.
(19b) und in Tagen der Hungersnot werden sie gesättigt werden.
Expositio 672:
Κατὰ καιρὸν φησὶν τῶν διωγμῶν ἐκλιπόντων τῶν διδασκάλων. αὐτὸς ὁ κύριος τῷ ἑαυτοῦ πνεύματι θρέψει τοὺς εἰς αὐτὸν πιστεύοντας: –
Zur Zeit der Verfolgungen, sagt er, wenn die Lehrer verschwunden sind, wird der Herr selbst mit seinem eigenen Geist die sättigen, die an ihn Glauben.

V1

Diese Expositio ist (mit kleinen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,19 (PG 69, 936 D8–10).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:672

(36,20a)
ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται,
(20a) Denn die Sünder werden zugrunde gehen,
(36,20b)
οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι
(20b) die Feinde des Herrn aber – so wie sie geehrt und erhört wurden –,
(36,20c)
ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον.
(20c) verschwanden völlig wie Rauch.
(36,21a)
δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει,
(21a) Der Sünder entleiht und wird nicht zurückzahlen,
Expositio 673:
Οὐκ ἀντιδίδωσι φησὶν εὐχαριστίαν. ὑπερ ὧν εὐεργέτηται παρὰ θεοῦ: –
Der Sünder, will er sagen, stattet für die Wohlthaten Gottes keinen Dank ab. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,21 (PG 69, 937 C3–5).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:673

(36,21b)
ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ·
(21b) der Gerechte aber erbarmt sich und gibt.
Expositio 674:
Ἀντιδίδωσι φησὶν οἰκτιρμοὺς, τὸν ἑαυτοῦ δεσπότην μιμούμενος: –
Er gibt, will er sagen, als Gegengabe Barmherzigkeit, indem er seinen Herrn nachahmt. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,21 (PG 69, 937 C12–13).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:674

(36,22a)
ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν,
(22a) Denn die, die ihn segnen, werden das Land erben,
Expositio 675:
Ὅμοιον τῶ εἰρημένω πρὸς Ἀβραάμ' 'τοὺς εὐλογοῦντάς σε εὐλογήσω τοὺς δε καταρωμένους σε καταράσσομαι' : –
Ähnlich sind die Worte zu Abraham: „Die Dich segnen, werde ich segnen, und denen, die Dir fluchen, werde ich fluchen“ (Gen 3,12a). (Fisch)

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,22 (PG 69, 940 A13–15).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:675

(36,23a)
παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται,
(23a) Vom Herrn werden die Schritte des Menschen gelenkt
(36,23b)
καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει·
(23b) und an seinem Weg wird er Gefallen haben.
Expositio 676:
Ἀποδέχεται φησὶν, ἣν ποιεῖται πρακτικὴν κατὰ τὸν βίον πορείαν: –
Er hat Wohlgefallen, will er sagen, an dem Wege seiner Thaten, den er in diesem Leben zurücklegt. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:676

(36,24a)
ὅταν πέσῃ, οὐ καταραχθήσεται,
(24a) Wenn er fällt, wird er nicht niederstürzen,
Expositio 677:
Εἰ καὶ συμβῆ φησὶν ὀλίγον τί παρασφαλῆναι τὸν δίκαιον, οὐκ ἀδικηθήσεται ἔχων ἀντιστηρίζοντα τὸν θεόν: –
Wenn es sich auch ereignet, will er sagen, daß der Gerechte einen kleinen Fehltritt macht, so wird ihm kein Unheil begegnen, indem er Gott zur Seite hat, der ihn stützt. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist mit wenigen Varianten identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,22 (PG 69, 940 C15–16.D2).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:677

(36,24b)
ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ.
(24b) denn der Herr stützt seine Hand.
(36,25a)
νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα
(25a) Ich bin jung gewesen und bin auch alt geworden,
(36,25b)
καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον
(25b) und ich sah weder, dass der Gerechte verlassen war,
(36,25c)
οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους·
(25c) noch, dass seine Nachkommenschaft Brote suchte.
Expositio 678:
Τοὺς νοητούς φησιν οἵτινες εἰσὶν οἱ θεῖοι λόγοι: –
Die geistigen, sagt er, welche die göttlichen Worte sind.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:678

(36,26a)
ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει,
(26a) Den ganzen Tag lang erbarmt er sich und verleiht,
Expositio 679:
Ὅμοιον τῷ 'ἐλεῶν πτωχὸν, δανείζει θεῷ' : –
(Es ist) ähnlich dem „er leiht Gott, der sich des Armen erbarmt“ (Prov 19,17a).

V1

Diese Expositio ist identisch mit Origenes, fr. in Ps 36,26 (Analecta sacra III, Ps 26–150, 12,19–20)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:679

(36,26b)
καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται.
(26b) und seine Nachkommenschaft wird zum Segen sein.
(36,27a)
ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν
(27a) Wende dich vom Bösen ab und tue Gutes,
(36,27b)
καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος·
(27b) und bewohne (das Land) von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Expositio 680:
Καὶ κληρονομήσεις φησὶ τὰς αἰωνίους σκηνάς: –
Und Du wirst, will er sagen, die ewigen Zelte erben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:680

(36,28a)
ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν
(28a) Denn der Herr liebt das Recht
Expositio 681:
Τὴν δικαιοκρισίαν φησίν: –

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,28 (PG 69, 944 A3–4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:681

(36,28b)
καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ,
(28b) und er wird seine Frommen nicht verlassen;
(36,28c)
εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται.
(28c) (bis) in Ewigkeit werden sie bewahrt werden.
(36,28d)
ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται,
(28d) Die Gesetzlosen aber werden verfolgt werden,
(36,28e)
καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται·
(28e) und die Nachkommenschaft der Gottlosen wird vernichtet werden.
(36,29a)
δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν
(29a) Gerechte aber werden das Land erben
Expositio 682:
Πολλαχοῦ τῆς διδομένης γῆς τοῖς πραέσιν ἐμνημόνευσεν. προτρεπόμενος εἰς ἐπιθυμίαν αὐτῆς: –
An vielen Stellen erwähnt er das Land, das den Sanftmüthigen gegeben wird, indem er zum Verlangen nach demselben aufmuntert. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:682

(36,29b)
καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ’ αὐτῆς.
(29b) und in ihm von Ewigkeit zu Ewigkeit wohnen.
(36,30a)
στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν,
(30a) Der Mund des Gerechten wird Weisheit bedenken,
(36,30b)
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν·
(30b) und seine Zunge wird Recht reden.
(36,31a)
ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,
(31a) Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen,
(36,31b)
καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ.
(31b) und seine Schritte werden nicht zu Fall gebracht werden.
(36,32a)
κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον
(32a) Der Sünder beobachtet den Gerechten
(36,32b)
καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν,
(32b) und sucht ihn zu töten.
(36,33a)
ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ
(33a) Der Herr aber wird ihn gewiss nicht seinen Händen überlassen
(36,33b)
οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν, ὅταν κρίνηται αὐτῷ.
(33b) und ihn gewiss nicht verurteilen, wenn er Gericht über ihn hält.
Expositio 683:
Ἀντὶ τοῦ 'ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτόν': –
Anstatt 'wenn über ihn geurteilt wird'.

V1

Diese Expositio ist sehr ähnlich zu Cyrillus, fr. in Ps 36,33 (PG 69, 948 B8–9).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:683

(36,34a)
ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ,
(34a) Harre auf den Herrn und bewahre seinen Weg,
(36,34b)
καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν·
(34b) und er wird dich erhöhen, damit du das Land erbst.
(36,34c)
ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ.
(34c) Wenn die Sünder vernichtet werden, wirst du zusehen.
Expositio 684:
Ἐκκοπτομένους φησὶ τοὺς παρανόμους θεάσῃ: –
Du wirst, will er sagen, die Vernichtung der Sünder sehen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist sehr ähnlich zu Cyrillus, fr. in Ps 36,34 (PG 69, 948 D7–8).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:684

(36,35a)
εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον
(35a) Ich sah einen Gottlosen, hoch erhöht
(36,35b)
καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου·
(35b) und erhaben wie die Zedern des Libanon.
(36,36a)
καὶ παρῆλθον, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν,
(36a) Und ich ging vorüber, und siehe, er war nicht (mehr),
Expositio 685:
Κατὰ τὸ εἰρημένον 'σκιὰ γὰρ ὁ βίος ἡμῶν' : –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:685

(36,36b)
καὶ ἐζήτησα αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ.
(36b) und ich suchte ihn, und sein Ort wurde nicht gefunden.
Expositio 686:
Θεασάμενος φησὶν ἄνδρας πονηροὺς εὐημεροῦντας. ἐνενόουν πῶς τούτου ἐπέτυχον; εἶτα τὰ τοιαῦτα ἐννοῶν· καὶ δεύτερον βουλόμενος θεωρῆσαι, οὐκ ἴσχυσα τοῦ ἰδεῖν· ἀλλ' οὐδὲ τὸν τόπον ἐν ᾧ ἑστᾶναι ἐδόκουν. εὑρεῖν δεδύνημαι: –

V1

Θεασάμενος ... θεωρῆσαι ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,35 (PG 69, 949 A1–4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:686

(36,37a)
φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα,
(37a) Bewahre die Unschuld und erblicke die Aufrichtigkeit,
(36,37b)
ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρη­νικῷ·
(37b) denn ein Rest bleibt dem friedlichen Menschen.
(36,38a)
οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό,
(38a) Die Gesetzesbrecher aber werden miteinander vernichtet werden,
Expositio 687:
Καὶ ἡ τιμωρία φησὶ τῶν πονηρῶν καὶ τὸ ἔγκλημα ἤτοι ἡ κληρονομία τῶν ἀγαθῶν. παρασκευαζέτω σε ἐπιτηδεύειν ἁπλότητα: –
Sowohl die Strafe der Bösen will er sagen, als auch das Übrige, oder die Erbschaft der Guten soll Dich veranlassen, nach Einfalt zu streben. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 36,37 (PG 69, 949 B8–10).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:687

(36,38b)
τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται.
(38b) die Reste der Gottlosen werden vernichtet werden.
(36,39a)
σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου,
(39a) Die Rettung der Gerechten aber (kommt) vom Herrn,
(36,39b)
καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως,
(39b) und er ist ihr Beschützer zur Zeit der Bedrängnis,
(36,40a)
καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς
(40a) und der Herr wird ihnen helfen und sie erretten
(36,40b)
καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν
(40b) und sie vor den Sündern befreien
(36,40c)
καὶ σώσει αὐτούς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν.
(40c) und sie retten, denn sie haben ihre Hoffnung auf ihn gesetzt.
Psalm 37
(37,1a)
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου.
(1a) Ein Psalm, bezogen auf David; Zur Erinnerung, über den Sabbat.
Expositio 688:
Τοῦτον ἄδει τὸν ψαλμὸν. ἀναμιμνήσκων ἑαυτὸν τῆς συνεχούσης ταλαιπωρίας. ἧς ὑπέμεινε διὰ τὴν ἁμαρτίαν· ἀξιοῖ δὲ δι ἑαυτοῦ τὸν θεὸν σαββατισμοὺς αὐτῶ δοῦναι ἠτοι ἀνάπαυσιν τῶν συμφορῶν: –
Diesen Psalm singt er unter Erinnerung an die unaufhörliche Trübsal, die er wegen der Sünde zu leiden hatte. Er fleht seinerseits zu Gott, ihm Ruhetage zu verleihen oder ein Ende der Unglücksfälle. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 37,1 (PG 69, 952 C7–11).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:688

(37,2a)
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με
(2a) Herr, in deinem Grimm strafe mich nicht,
(37,2b)
μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
(2b) und in deinem Zorn züchtige mich nicht.
(37,3a)
ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι,
(3a) Denn deine Pfeile sind in mich eingedrungen,
Expositio 689:
Βέλη τὰς τιμωρητικὰς δυνάμεις φησί: –
Pfeile nennt er die strafenden Mächte. (Fisch)

V1

τιμωρητικὰς δυνάμεις cf. Cyrillus, fr. in Ps 37,3 (PG 69, 956 A13–14).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:689

(37,3b)
καὶ ἐπεστήρισας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου·
(3b) und deine Hand hast du (schwer) auf mir lasten lassen.
Expositio 690:
Καθήψατό μου φησὶν ἡ χείρ σου. ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας παιδεύουσα: –
Deine Hand, will er sagen, erfaßt mich und züchtigte mich wegen der Sünde. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:690

(37,4a)
οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου,
(4a) Es gibt keine Heilung an meinem Fleisch angesichts deines Zorns,
Expositio 691:
Λελώβημαι τὴν σάρκα φησὶ ἐπενενηγμένης μοι τῆς ὀργῆς: –
Ich litt Mißhandlung an meinem Fleische, da ich vom Grimme erfasst wurde. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:691

(37,4b)
οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου.
(4b) es gibt keinen Frieden für meine Gebeine angesichts meiner Sünden.
Expositio 692:
Ἐξησθένησε φησὶν ἡ δύναμις τῆς ἐμῆς ψυχῆς. ἡ δὲ αἰτία τῆς ἀσθενείας. ἡ ἁμαρτία: –
Erschöpft, will er sagen, ist die Kraft meiner Seele. Die Ursache der Erschöpfung aber ist die Sünde. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:692

(37,5a)
ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου,
(5a) Denn meine Gesetzlosigkeiten haben sich über mein Haupt erhoben,
(37,5b)
ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ’ ἐμέ.
(5b) wie eine schwere Last lasteten sie auf mir.
Expositio 693:
Βαρύτητα τὴν τῆς συνειδήσεως εἰς ἀπόγνωσιν ὤθησεν μετεπιτάσεώς φησιν: –
Beschwerde nennt er das Gewissen, das heftig ihn zur Verzweiflung drängt. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:693

(37,6a)
προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου
(6a) Meine Striemen rochen übel und verfaulten
(37,6b)
ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου·
(6b) angesichts meiner Torheit.
Expositio 694:
Πᾶσα ἁμαρτία μυσαρά τε καὶ δυσώδης· εἰ μὴ γὰρ εἰς ἀφροσύνην καταπέσῃ ψυχὴ. οὐκ ἂν ὑπομείνῃ τὴν ἁμαρτίαν: –
Denn jede Suade ist verabscheuungswürdig und übel riechend. Denn würde die Seele nicht in Thorheit gerathen, so würde sie der Sünde keinen Raum gestatten. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:694

(37,7a)
ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους,
(7a) Ich fühlte mich elend und wurde ganz und gar niedergebeugt,
(37,7b)
ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην.
(7b) den ganzen Tag (lang) ging ich düster dreinblickend umher.
(37,8a)
ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν,
(8a) Denn meine Lenden wurden von Verspottung erfüllt,
Expositio 695:
Ἐπειδήπερ φησὶν ἐπὶ τὸ καταπαίζειν μου λοιπὸν τοὺς ἐχθρούς μου ἑώρων. τοὺς νοητοὺς δὲ λέγει: –
Insofern, sagt er, soviel das mich Verspotten angeht, ich schließlich meine Feinde gesehen habe; er spricht aber von den geistigen (Feinden).

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:695

(37,8b)
καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου·
(8b) und es gibt keine Heilung an meinem Fleisch.
(37,9a)
ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα,
(9a) Aufs Äußerste wurde ich übel behandelt und erniedrigt,
(37,9b)
ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
(9b) ich schrie – so seufzte mein Herz.
Expositio 696:
Μαστίζων τὸ συνειδὸς. τὴν καρδίαν μου στεναγμοὺς ἀφιέναι ἐποίουν: –
Indem ich mein Gewissen strafte, ließ ich mein Herz Seufzer ausstoßen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:696

(37,10a)
κύριε, ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου,
(10a) Herr, von dir ist all mein Begehren,
Expositio 697:
Τῆς μετανοίας φησὶν ὁ πόθος. στήτω ἐνώπιόν σου: –
Die Begierde nach Neue, will er sagen, schwebe Dir vor Augen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 37,10 (PG 69, 961 B15–16).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:697

(37,10b)
καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη.
(10b) und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
(37,11a)
ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου,
(11a) Mein Herz ist erschrocken, verlassen hat mich meine Kraft,
Expositio 698:
Τὸ διαλογιστικὸν, καρδίαν φησί: –
Herz nennt er die Denkkraft. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:698

(37,11b)
καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.
(11b) und das Licht meiner Augen, auch es ist nicht mehr bei mir.
Expositio 699:
Τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν. τὸ πνεῦμα τὸ ἐκλάμπῶν τοῖς τῆς διανοίας αὐτοῦ ὄμμασιν: –
Das Licht der Augen ist der Geist, der in den Augen des Herzens hervorleuchtet. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:699

(37,12a)
οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν,
(12a) Meine Freunde und meine Nächsten sind mir gegenüber hingetreten und haben sich hingestellt,
Expositio 700:
Ἐν τῷ πεπληγέναι με φησὶν ἀντέστησάν μοι· ταῦτα δὲ λέγει διὰ τὸν Ἀβεσσαλώμ: –
Da ich getroffen war, will er sagen, traten sie feindselig gegen mich auf. Das aber sagt er in Bezug auf Absalon. (Fisch)

V1

ἀντέστησάν ... Ἀβεσσαλώμ cf. Cyrillus, fr. in Ps 37,12 (PG 69, 961 B13–14).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:700

(37,12b)
καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν·
(12b) und meine engsten (Angehörigen) haben sich in der Ferne hingestellt.
Expositio 701:
Οἱ γὰρ συνυπουργοῦντες αὐτῷ ἄγγελοι, ἐγκατέλιπον αὐτὸν διὰ τὴν ἁμαρτίαν: –
Denn die Engel, die ihm beistanden, verließen ihn wegen der Sünde. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:701

(37,13a)
καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου,
(13a) und die, die nach meinem Leben trachten, haben (mir) Gewalt angetan,
Expositio 702:
Εἰκότως τῶν ἀγγέλων καταλιπόντων αὐτὸν. σφοδρότερον οἱ δαίμονες ἐπετίθεντο: –
Natürlich drangen, da die Engel ihn verließen, die Dämonen heftiger auf ihn ein. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:702

(37,13b)
καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας
(13b) und die (danach) trachten, mir Böses (anzutun), haben Nichtiges gesprochen,
Expositio 703:
Ἐλάλουν φησὶ πρὸς ἑαυτοὺς. ἐπιβουλήν μοι σκευάζοντες: –
Sie redeten mit einander, will er sagen, und bereiteten mir Nachstellungen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:703

(37,13c)
καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν.
(13c) und auf Betrug sannen sie den ganzen Tag (lang).
(37,14a)
ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον
(14a) Ich aber, wie ein Tauber hörte ich nicht,
Expositio 704:
Ταῦτα φησὶν λαλούντων αὐτῶν· οὔτε ἀκούειν ἐδόκουν οὔτε λαλεῖν εὕρισκον τὴν παρρησίαν μου τῆς ἁμαρτίας ἀφηρημένης: –
Während sie, will er sagen, das redeten, schien ich weder zu hören noch zu reden, da mir durch die Sünde das Zutrauen geraubt war.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:704

(37,14b)
καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ
(14b) und wie ein Stummer (war ich), der nicht seinen Mund aufmacht.
(37,15a)
καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων
(15a) Ich wurde wie ein Mensch, der nicht hört
(37,15b)
καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς.
(15b) und der in seinem Mund keine Entgegnungen hat.
(37,16a)
ὅτι ἐπὶ σοί, κύριε, ἤλπισα·
(16a) Denn auf dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt,
(37,16b)
σὺ εἰσακούσῃ, κύριε ὁ θεός μου.
(16b) du wirst (mich) anhören, Herr, mein Gott.
Expositio 705:
Τῶν τοσούτων φησὶ κακῶν. μίαν ἔχω σωτηρίας ἐλπίδα τὴν ἐκ σοῦ γενησομένην ἐπικουρίαν: –
Da so viel Unheil, will er sagen, mir zugestoßen ist, so finde ich die einzige Hoffnung auf Rettung in der Hilfe die mir von Dir zu Theil werden wird. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:705

(37,17a)
ὅτι εἶπα Μήποτε ἐπιχαρῶσίν μοι οἱ ἐχθροί μου·
(17a) Denn ich sagte: Dass meine Feinde (nur) nicht über mich schadenfroh sind!
(37,17b)
καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ’ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν.
(17b) Doch als meine Füße wankten, richteten sie prahlerische Worte gegen mich.
Expositio 706:
Μέγα φησὶ δέδωκε φρονεῖν αὐτοῖς κατεμοῦ ἡ ἁμαρτία βαλοῦσά μου τοὺς πόδας: –
Meine Sünde, will er sagen, die meine Füße ins Wanken gebracht hat, hat sie veranlaßt, gegen mich hochmüthig aufzutreten. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:706

(37,18a)
ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος,
(18a) Denn Plagen (zu erdulden) bin ich bereit,
Expositio 707:
Ἡδέως δέχεσθαι τὴν ἐπιστρεπτικὴν παιδείαν φη(σίν): –
Gerne, will er sagen, nehme er die Züchtigung hin, die zu seiner Bekehrung führe. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:707

(37,18b)
καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός.
(18b) und mein Schmerz ist mir stets vor Augen.
(37,19a)
ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ
(19a) Denn meine Gesetzlosigkeit will ich verkünden
(37,19b)
καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου.
(19b) und besorgt sein um meine Sünde.
(37,20a)
οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ,
(20a) Meine Feinde aber leben und sind stärker als ich,
Expositio 708:
Καίτοι φησὶ μὴ ἀνεπαισθήτως ἔχων τῆς ἁμαρτίας, ἀλλὰ μεριμνῶν περὶ αὐτῆς διαπαντὸς. ὁρῶ τοὺς ἐχθρούς μου κραταιουμένους· οὗτοι δὲ οἱ ἐχθροὶ μηδὲν ἄδικον παρ' ἐμοῦ πεπονθότες. εἰ μὴ ὅτι καὶ εὐεργετηθέντες. διαβάλλοντες ἐμοῦ τὴν ἁμαρτίαν· καὶ πρόφασιν αὐτὴν ποιούμενοι τοῦ κατ' ἐμοῦ πολέμου. κατεδίωκόν με δίκαια λέγοντες ποιεῖν· τοιγάρτοι καὶ γεγένημαι παρ' αὐτοῖς ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος· διὸ δὴ καὶ δέομαί σε τὸν κύριον μὴ ἀποστῆναι ἀπ' ἐμοῦ. σπεῦσαι δὲ μᾶλλον εἰς τὴν βοήθειαν τὴν ἐμήν: –
Obschon ich, will er sagen, nicht ohne Empfindung für die Sünde bin, sondern beständig ihretwegen besorgt bin, so sehe ich doch, daß meine Feinde mächtig werden. Diese Feinde aber, die keine Kränkung von mir erlitten hatten, warfen mir die Sünde vor, gebrauchten sie zum Vorwand des Krieges gegen mich und verfolgten mich, indem sie vorgaben, gerecht zu handeln. Deßhalb bin ich bei ihnen geworden wie ein abstoßender Leichnam. Deßhalb bitte ich Dich auch, der Du der Herr bist, mich nicht zu verlassen, sondern vielmehr uns zu Hilfe zu eilen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:708

(37,20b)
καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως·
(20b) und vermehrt haben sich die, die mich zu Unrecht hassen.
(37,21a)
οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν
(21a) Die, die Gutes mit Bösem vergelten,
(37,21b)
ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύ­νην,
(21b) haben mich verleumdet, da ich der Gerechtigkeit nachjagte,
(37,21c)
[καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.]
(21c) und mich, den Geliebten, haben sie verstoßen wie einen Toten, der Abscheu erregt.
(37,22a)
μὴ ἐγκαταλίπῃς με, κύριε·
(22a) Verlass mich nicht, Herr,
(37,22b)
ὁ θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ·
(22b) mein Gott, weiche nicht von mir.
(37,23a)
πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, κύριε τῆς σωτηρίας μου.
(23a) achte darauf, mir zu helfen, Herr meiner Rettung.
Psalm 38
(38,1a)
Εἰς τὸ τέλος, τῷ Ιδιθουν· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ.
(1a) Auf das Ende hin, bezogen auf Idithun; Ein Lied, bezogen auf David.
Expositio 709:
Ἱεροψάλτης ὑπάρχων ὁ Ϊδιθοὺμ καὶ προφητικὴ χάριτι κατεστεμμένος. ὠδὴν ἀναβάλλεται προσωποποιΐαν εἰσφέρων αὐτοῦ τοῦ Δαυῒδ ἐξομολογουμένου ἐπὶ τῆ ἁμαρτία: –
Idithum, ein heiliger Sänger, mit der Gnade der Weissagung geschmückt, stimmt einen Gesang an, indem er die Person David selbst annimmt, der seine Sünde bekennt. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 38,1 (PG 69, 969 B7–10).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:709

(38,2a)
Εἶπα Φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου·
(2a) Ich sagte: Wachen will ich über meine Wege, um nicht mit meiner Zunge zu sündigen.
Expositio 710:
Ἀπόδειξις σαφὴς ϊδρυμένης καρδίας: –
Ein deutlicher Beweis eines festen Herzens. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 38,2 (PG 69, 969 C6–7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:710

(38,2b)
ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν
(2b) Meinem Mund stellte ich eine Wache hin,
(38,2c)
ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου.
(2c) als sich der Sünder gegen mich aufstellte.
Expositio 711:
Παριστάμενοι γὰρ αὐτῷ οἱ νοητοὶ ἐχθροὶ ὠνείδιζον αὐτῷ τὴν ἁμαρτίαν: –
Denn die geistigen Feinde standen an seiner Seite und warfen ihm seine Sünde vor. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:711

(38,3a)
ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσί­γησα ἐξ ἀγαθῶν,
(3a) Stumm wurde ich und erniedrigt, und ich schwierig, (fern) von (allem) Guten,
Expositio 712:
Λοιδορούμενος φησὶν οὐκ ἀντελοιδόρουν. συνειδὼς τὴν ἔκπτωσίν μου τῶν ἀγαθῶν: –
Da ich geschmäht wurde, will er sagen, schmähte ich nicht wieder, indem ich sah, daß ich des Guten verlustig geworden bin. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:712

(38,3b)
καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη.
(3b) und mein Schmerz brach wieder aus.
Expositio 713:
Ἀντὶ τοῦ λέγειν τί πρὸς τοὺς λοιδοροῦντας. τῆς ἁμαρτίας ἀνεμίμνησκον ἐμαυτόν· ἡ δὲ μνήμη τῆς ἁμαρτίας. οἷα πῦρ περὶ τὴν καρδίαν μου ἐγένετο: –
Statt den Schmähern zu antworten, rief ich mir die Sünde ins Gedächtniß. Die Erinnerung an die Sünde aber war wie Feuer in meinem Herzen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:713

(38,4a)
ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου,
(4a) Heiß wurde mein Herz in mir,
(38,4b)
καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ.
(4b) und in meinem Nachsinnen wird ein Feuer entbrennen.
Expositio 714:
Ἐν τῷ ἀναμιμνήσκεσθαί με τοῦ ἁμαρτήματος φησὶν. ἐκαιόμην πυρί: –
Indem ich mich an die Sünde erinnerte, will er sagen, wurde ich von Feuer ergriffen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:714

(38,4c)
ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου
(4c) Ich sprach mit meiner Zunge:
Expositio 715:
Τὸ 'ἐν γλώσσῃ' οἱονεὶ 'ἡρέμα καὶ ψηθυρίζων καὶ μὴ εἰς πολλοὺς ἐκφέρων τὸν λόγον'· ὁ δὲ λόγος. ἐρώτησις ἦν περὶ τῶν λοιπῶν ἡμερῶν· ἠρῶτα δὲ μαθεῖν βουλόμενος εἰ ἐξαρκέσει αὐτῷ εἰς μετάνοιαν. ὁ λοιπὸς τῶν ἡμερῶν χρόνος: –
„Mit meiner Zunge“ ist ungefähr so viel als „ruhig und flüsternd und ohne die Worte Vielen mitzutheilen.“ Die Worte aber waren eine Frage wegen der übrigen Tage. Er fragte aber, weil er erfahren wollte, ob die übrige Zeit seiner Tage zur Sinnesänderung ihm genügen würde. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:715

(38,5a)
Γνώρισόν μοι, κύριε, τὸ πέρας μου
(5a) Tu mir, Herr, mein Ende kund
(38,5b)
καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου, τίς ἐστιν,
(5b) und die Zahl meiner Tage, welche sie ist,
(38,5c)
ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ.
(5c) damit ich weiß, was mir fehlt.
(38,6a)
ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου,
(6a) Siehe, zu (wenigen) Handbreiten hast du meine Tage gemacht,
(38,6b)
καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου·
(6b) und mein Dasein ist wie nichts vor dir.
Expositio 716:
Εἰ καὶ εἰς μῆκος φησὶ παρατείνει μοι ἡ ζωὴ. ὡς οὐδὲν ἐνώπιόν σου λογισθήσεται· εἰ γὰρ χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡμέρα μία. τί ἂν εἴη χρόνος ἑνὸς ἀνθρώπου: –
Wenn auch, will er sagen, mein Leben länger dauert, so wird es vor Dir wie Nichts geachtet werden. Denn wenn tausend Jahre vor Deinen Augen wie ein einziger Tag sind, was ist wohl die Lebenszeit eines einzigen Menschen? (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:716

(38,6c)
πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης, πᾶς ἄνθρωπος ζῶν.
(6c) Doch alles zusammen ist jedenfalls Nichtigkeit, (auch) jeder Mensch, der lebt.
Expositio 717:
Ὁ βίος φησὶν τῶν ἐπὶ γῆς. ἅτε περὶ φροντίδας στρεφόμενος κοσμικὰς. κριθείη ἂν ματαιότητος ἠ οὕτως. σύμπαντα τὰ ἔτη τῆς ἡμετέρας ζωῆς ἀτμίς ἐστιν ἐνώπιόν σου· ἀντὶ γὰρ τοῦ ματαιότητος ὁ Σύμμαχος ἀτμὶς ἐξέδωκε: –
Das Leben der Bewohner der Erde, will er sagen, ist wohl, daß es sich in weltlichen Sorgen bewegt, für Eitelkeit zu halten. Oder in folgender Weise Alle Jahre unseres Lebens sind ein Dunst vor Dir. Denn statt Eitelkeit hat Symmachus Dunst gesetzt. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:717

(38,6d)
διάψαλμα.
(6d) Zwischenspiel.
(38,7a)
μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος,
(7a) Fürwahr wandelt der Mensch in einem Bilde,
(38,7b)
πλὴν μάτην ταράσσονται·
(7b) doch umsonst werden sie erschreckt.
Expositio 718:
Επειδὴ γὰρ ἐν εἰκόνι καὶ οὐκ ἐν ἀληθείᾳ νῦν διαπορεύεται ἄνθρωπος. εἰκότως τὴν εἰκόνα ματαιότητα προσεῖπεν· ἡ γὰρ ἀληθὴς ζωὴ ἡ κατὰ τὸν μέλλοντα αἰῶνα ἐστίν: –
Denn wenn der Mensch jetzt in einem Bild und nicht in der Wahrheit wandelt, hat er logischerweise das Bild als Torheit bezeichnet. Denn das wahre Leben ist das dem kommenden Zeitalter enstprechende.

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 38,7 (PG 69, 976 B4–6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:718

(38,7c)
θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνά­ξει αὐτά.
(7c) Er häuft Schätze an und weiß nicht, für wen er es sammeln wird.
Expositio 719:
Ἐπειδὴ οὐ τὴν ἀληθῆ ζῶμεν ζωὴν νῦν. ἀλλὰ τὴν ὡς ἐν εἰκόνι. οὐδὲ τὰ περὶ τὰ ὄντως ἀγαθὰ ποιούμεθα τὴν σπουδήν· διὸ μάτην ταρασσόμεθα περὶ κοσμικὰς ἐπιθυμίας στρεφόμενοι καὶ συνάγοντες θησαυροὺς. ὧν οὐκ ἴσμεν τοὺς διαδόχους: –
Da wir jetzt nicht das wahre Leben leben, sondern das Leben wie im Bilde, und da wir nicht um die wahren Güter bestrebt sind, so gerathen wir deßhalb vergeblich in Unruhe, indem wir in den weltlichen Begierden uns bewegen und Schätze sammeln, deren Erben wir nicht kennen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 38,7 (PG 69, 976 B8–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:719

(38,8a)
καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ κύριος;
(8a) Und nun, wer ist (der Grund für) meine Standhaftigkeit? Ist es nicht der Herr?
Expositio 720:
Εἰκότως τὴν ἐλπίδα ἐπὶ τὸν κύριον ἔχειν φησὶν, ἅτε καταγνοὺς τῶν ἐν βίῳ περισπασμῶν: –
Logischerweise sagt er, die Hoffnung auf den Herrn zu legen, insofern er die Ablenkungen im Leben verachtet.

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 38,8 (PG 69, 976 D5–7); τὴν ἐλπίδα ἐπὶ τὸν κύριον ἔχειν cf. Eusebius, fr. 4 in Ps 38,8–12 (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:720

(38,8b)
καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν.
(8b) Und mein Dasein (kommt) von dir.
Expositio 721:
Ἡ προσδοκία ἤτοι ἡ ὑπομονή: –
Die Erwartung oder die Ausdauer.

V1

προσδοκία cf. Cyrillus, fr. in Ps 38,8 (PG 69, 977 Α12); ὑπομονή cf. Cyrillus, fr. in Ps 38,8 (PG 69, 977 Α7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:721

(38,9a)
ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με,
(9a) Von allen meinen Gesetzlosigkeiten errette mich.
(38,9b)
ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με.
(9b) Du hast mich zu (einem Gegenstand der) Schmach für den Unverständigen gemacht.
Expositio 722:
Μὴ παραδῶς με φησὶν εἰς ὀνειδισμὸν διὰ τὸ εἰς ἐμὲ εἶναί σε τὸν λοιδορούμενον: –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:722

(38,10a)
ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με.
(10a) Ich verstummte und tat meinen Mund nicht mehr auf; denn du bist der, der mich geschaffen hat.
Expositio 723:
Λοιδορούμενος φησὶν ἐσίγων. εἰδὼς ἀκριβῶς περὶ ταύτης ὅτι σὺ εἶ ὁ τιμωρίας ἤτοι παιδείας χάριν τάξας με εἰς αὐτὸ τοῦτο ὀνειδίζεσθαι: –
Da ich geschmäht wurde, will er sagen, schwieg ich, indem ich wohl wußte, daß Du es bist, der zur Strafe oder Züchtigung angeordnet hat, daß ich eben diese Schmach ertrage. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:723

(38,11a)
ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου·
(11a) Nimm weg von mir deine Plagen.
(38,11b)
ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον.
(11b) Unter der Stärke deiner Hand bin ich dahingeschwunden.
Expositio 724:
Τὰς γενομένας αὐτῷ διὰ τῶν δαιμόνων τιμωρίας. τοῦ θεοῦ λέγει ὡς συγχωροῦντος αὐτὸν διὰ τὴν ἁμαρτίαν παθεῖν: –
Er schreibt die von den Dämonen ihm zugefügten Qualen Gott zu, da er wegen der Sünde sie ihn erleiden ließ. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:724

(38,12a)
ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον
(12a) Indem du ihn für (seine) Gesetzlosigkeit züchtigst, unterweist du den Menschen,
Expositio 725:
Ἐλέγχων με φησὶν. ἐπὶ τῇ ἁμαρτίᾳ. ἐπαίδευσας: –
Indem Du, will er sagen, wegen der Ungerechtigkeit mich zurechtwiesest, straftest Du mich. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:725

(38,12b)
καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
(12b) und du lässt wie Spinnweben seine Seele vergehen.
(38,12c)
πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος.
(12c) Doch umsonst wird jeder Mensch erschreckt.
Expositio 726:
Ὁ ἐν ἀνομία ζῶν, ὡς καὶ τῆς τοιαύτης παιδείας δεηθῆναι: –
Der in Gesetzlosigkeit Lebende, sofern er auch einer solchen Züchtigung bedurfte.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:726

(38,12d)
διάψαλμα.
(12d) Zwischenspiel.
(38,13a)
εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, κύριε,
(13a) Höre mein Gebet an, Herr,
(38,13b)
καὶ τῆς δεήσεώς μου ἐνώτισαι·
(13b) und mein Flehen vernimm;
(38,13c)
τῶν δακρύων μου μὴ παρασιωπήσῃς,
(13c) meine Tränen übergeh nicht mit Schweigen;
Expositio 727:
Ἀντὶ τοῦ 'εἰσάκουσον καὶ συγχώρησον τὴν ἁμαρτίαν πρὸ τῆς τελευτῆς'· τοῦτο γὰρ σημαίνει, ὅτι 'πάροικος εἰμί' : –
Anstatt 'erhöre und vergib die Verfehlung dem Ende'; das nämlich bedeutet „ich bin ein Fremder“ (Ps 38,13d).

V1

συγχώρησον τὴν ἁμαρτίαν cf. Eusebius, fr. 5 in Ps 38,13a–14a (ed. Villani); προ τῆς τελευτῆς ... πάροικός εἰμί cf. Eusebius, fr. 5 in Ps 38,13a–14a (ed. Villani) (?).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:727

(38,13d)
ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ
(13d) denn ein Fremder bin ich bei dir,
(38,13e)
καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου.
(13e) ein Beisasse wie alle meine Väter.
(38,14a)
ἄνες μοι, ἵνα ἀναψύξω
(14a) Gewähre mir, dass ich mich erhole,
Expositio 728:
Πρὶν τελευτῆς μου φησὶν, ἄφεσιν ἐπίδος τῆς ἁμαρτίας. ἵνα θαρρῶν εἰς ἅδου πορεύσωμαι: –
Vor meinem Ende, will er sagen, gewähre mir Sündenvergebung, damit ich ohne Furcht in die Unterwelt wandle. (Fisch)

V1

εἰς ἅδου cf. Eusebius, fr. 5 in Ps 38,13a–14a (ed. Villani) (?).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:728

(38,14b)
πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω.
(14b) bevor ich hinweggehe und nicht mehr da bin.
Psalm 39
(39,1a)
Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμός.
(1a) Auf das Ende hin; Bezogen auf David, ein Psalm.
Expositio 729:
Ἀναφέρεται ἡ ὠδὴ ἐκ προσώπου τοῦ νέου λαοῦ τοῦ ἀνακομισθέντος ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας. εἶτα μεταξὺ εἰσφέρεται τοῦ Χριστοῦ πρόσωπον. τοὺς εὐχαριστοῦντας διδάσκων. τῆς οἰκονομίας τὸν τρόπον· εἶτα πάλιν τῶν πιστευσάντων ἐκ τοῦ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον ἀξιούντων ῥυσθῆναι. τῆς διὰ τὴν ἀπείθειαν ἁμαρτίας· ἅμα δὲ καὶ διηγουμένων τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς διὰ τὴν ἀπιστίαν κακά: –
Es wird der Gesang auf das junge Volk bezogen, das aus der Grube des Unglücks herausgezogen wurde. Inzwischen wird dann die Person Christi eingeführt, der Jene, welche Dank sagen, in der Art und Weise der Heilsordnung unterrichtet, hierauf wieder die Person der gläubigen Israeliten, welche flehen, von der Sünde des Ungehorsams befreit zu werden, zugleich aber auch die Leiden erzählen, die ihnen wegen des Unglaubens begegnet sind. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist ähnlich zu Cyrillus, fr. in Ps 39,1 (PG 69, 980 B5–C6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:729

(39,2a)
Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον, καὶ προσέσχεν μοι
(2a) Geduldig habe ich auf den Herrn geharrt, und er hat auf mich geachtet
Expositio 730:
Ὅμοιον τὸ 'ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν' : –
Ähnlich ist das „In eurer Standhaftigkeit habt ihr eure Seelen erlangt“ (Lc 21,19).

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:730

(39,2b)
καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου
(2b) und mein Flehen angehört
Expositio 731:
Τουτέστιν ἐκ βάθους ἁμαρτίας, αἳ ἰλῦος δίκην καταπήσσουσι τοὺς ἁλόντας ἐν αὐταῖς: –
Das heißt, aus den Abgründen der Sünde, welche die in ihnen Gefangenen wie mit Schlamm (Ps 39,3b) besprenkeln.

V1

βάθους ἁμαρτίας cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 39,1a–4d (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:731

(39,3a)
καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας
(3a) und mich hinaufgeführt aus der Grube des Elends
(39,3b)
καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος
(3b) und weg von Lehm und Schlamm
(39,3c)
καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου
(3c) und meine Füße auf einen Felsen gestellt
Expositio 732:
Ὁ ἀπόστολος φησίν ὅτι 'ἡ πέτρα ἥν ὁ Χριστός' : –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:732

(39,3d)
καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου
(3d) und meine Schritte gelenkt
Expositio 733:
Ἔμαθον γὰρ τὴν ἀρέσκουσαν θεῷ βαδίζειν ὁδὸν : –
Denn ich lernte, den Weg zu gehen, der Gott gefällt.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:733

(39,4a)
καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν,
(4a) und in meinem Mund ein neues Lied gelegt,(4a) viele werden (es) sehen und sich fürchten
(39,4b)
ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν·
(4b) ein Loblied für unsern Gott;(4b) und auf den Herrn hoffen.
Expositio 734:
Τὸν νόμον τὸν εὐαγγελικόν: –
Das Gesetz des Evangeliums.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:734

(39,4c)
ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται
(39,4d)
καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον.
Expositio 735:
Διεδόθη γὰρ εἰς πάντα τὰ ἔθνη τὸ κήρυγμα: –
Es wurde nämlich die Lehre unter allen Heidenvölkern verbreitet.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:735

(39,5a)
μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ
(5a) Selig der Mann, der seine Hoffnung auf den Namen des Herrn setzt
Expositio 736:
Μόνον τὸν τὴν ἐλπίδα προγραψάμενον εἰς θεὸν: μακάριόν φησιν, οὐ τὸν περισπασθέντα βιωτικαῖς μερίμναις· αἵτινες καὶ μανίαι καὶ ψεῦδoς εἰσίν: –
Er sagt nur zu dem, der die Hoffnung auf Gott für sich obenan schreibt „selig“, nicht zu dem, der von den Sorgen des Lebens zerstreut wird, zu welchen auch Verücktheiten und Falschheit gehören.

V1

ἐλπίδα προγραψάμενον cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 39,1a–4d (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:736

(39,5b)
καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς.
(5b) und der nicht auf Nichtigkeiten und auf trügerischen Wahn geblickt hat.
(39,6a)
πολλὰ ἐποίησας σύ, κύριε ὁ θεός μου, τὰ θαυμάσιά σου,
(6a) Zahlreich hast du, Herr, mein Gott, deine Wunder gemacht,
Expositio 737:
Ἃ πέπραχας φησὶν ἐν τῷ τῆς οἰκονομίας καιρῲ, πολλά ἐστι καὶ θαυμάσια. ἃ καὶ τοῖς ἑτέροις ἀπήγγειλα. ἡ δὲ ἀπαγγελία φησίν, ὅλην διέδραμε τὴν ὑπ' οὐρανὸν. ὡς καὶ κρείττονας ἀριθμοῦ γενέσθαι τοὺς πιστεύσαντας: –
Was Du, will er sagen, in der Zeit der Heilsordnung gethan hast, ist viel und wunderbar, das habe ich auch den Übrigen verkündet. Die Predigt aber, setzt er hinzu, ist über das ganze Land unter dem Himmel gedrungen, so daß die Gläubigen jede Zahl (Ps 39,6c) übersteigen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 39,6 (PG 69, 985 B5–8.13).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:737

(39,6b)
καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι·
(6b) und im Hinblick auf deine Gedanken gibt es niemanden, der mit dir verglichen werden kann;
(39,6c)
ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν.
(6c) ich habe (davon) verkündigt und berichtet, sie vermehrten sich über (jede) Zahl hinaus.
(39,7a)
θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας,
(7a) Opfer und Darbringung hast du nicht gewollt,
(39,7b)
ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι·
(7b) doch Ohren hast du mir bereitet;
Expositio 738:
Ἐντεῦθεν εἰσφέρεται τὸ αὐτοῦ πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν πατέρα λέγων· ἐπειδὴ φησὶ θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας οὔτε μὴν εὐδόκησας ἐν ὁλοκαυτώμασι τοῖς κατὰ τὸν νόμον. ἥκω σῶμα λαβὼν ὅπερ αὐτός μοι κατηρτίσω· πνεῦμα γὰρ ἅγιον καὶ ὑψίστου δύναμις ἐπεσκίασε τῇ ἁγίᾳ παρθένῳ. ἥκω δὲ, 'ἵνα τὸ σὸν ποιήσω θέλημα' · ποῖον γὰρ ἦν 'τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς' , ἢ ὃ αὐτὸς ὁ κύριος ἐξηγήσατο εἰρηκώς· 'τοῦτo δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι. μὴ ἀπολέσω ἐξ' αὐτοῦ. ἀλλ' ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ' · τὸ δὲ 'ἐν κεφαλίδι. βιβλίου' . ταύτην ἔχει τὴν ἑρμηνείαν· κεφαλίδα οἱ Ἑβραῖοι τὸν τόμον φασίν· Ἡσαΐας δὲ, τὸ περὶ τῆς ἐνανθρωπίσεως μυστήριον τὸ περὶ τοῦ μονογενοῦς διδασκόμενος ἤκουεν· 'λάβε τόμον καινὸν καὶ γράψον ἐν αὐτῷ γραφίδι ἀνθρώπου' : –
Hier wird die Person Christi eingeführt, wie er zum Vater sagt: Da Du Schlachtopfer und Opfergabe nicht gewollt hast, noch die Brandopfer des Gesetzes Dein Wohlgefallen gefunden haben, so bin ich gekommen und habe einen Leib angenommen, den Du selbst mir bereitet hast. Denn der heilige Geist und die Kraft des Allerhöchsten überschattete die heilige Jungfrau. Ich bin aber gekommen, um Deinen Willen zu thun. Welches aber war der Wille des Vaters, ausser was der Herr selbst durch seine Worte erklärt hat: „Das ist aber der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich Nichts verliere von Allem, was er mir gegeben hat, sondern es auferwecke am jüngsten Tage“? Die Worte „im Anfang des Buches“ sind auf folgende Weise zu erklären. Anfang nennen die Hebräer den Band. Jsaias vernahm, als er im Geheimniß der Menschwerdung des Eingebogen unterrichtet wurde: „Nimm einen neuen Band und schreib hinein mit dem Griffel eines Menschen.“ (Fisch)

V1 B3

λέγων] λέγον B3 || εὐδόκησας] ἡυδόκησας B3 || κατηρτίσω] κατηρτήσω B3* | κατηρτΐσω B3corr || ὑψίστου δύναμις] δύναμις ὑψίστου tr. B3 || ἁγίᾳ] om. B3 || γὰρ ἦν τὸ θέλημα] δὲ θέλημα ἦν B3 || ἢ ὃ αὐτὸς] ὃ B3 || αὐτὸ] ἐν add. B3 || οἱ] βιβλίου B3 || τόμον] νόμον B3 || τὸ περὶτ] om. B3 || καινὸν] καινοῦ μεγάλοῦ B3 || ἐν αὐτῷ] εἰς ἄνθρωπον B3

ἐπειδὴ ... νόμον cf. Cyrillus, fr. in Ps 39,6 (PG 69, 988 B14–C1), ἥκω σῶμα ... ποιήσω θέλημα = Cyrillus, fr. in Ps 39,6 (PG 69, 988 C1–4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:738

(39,7c)
ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.
(7c) Ganzbrandopfer und Sündopfer hast du nicht verlangt.
(39,8a)
τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω,
(8a) Dann sprach ich: Siehe, ich komme,
Expositio 739:
Ἀφίγμαι φησίν ὦ πάτερ ἵνα τὸ σὸν ποιήσω θέλημα · καὶ ὥσπέρ τινα 'νόμον' ἔχων αὐτῷ κεκρυμμένον ἐν ἐμαυτῷ· τοῦτο γάρ ἐστι τό 'ἐν μέσῳ τῆς καρδίας μου' · αὐτὸ οὖν τοῦτο τοῖς γνησίοις ἐναργὲς καταστήσω: –
Ich bin herangekommen, sagt er, oh Vater, damit ich deinen Willen tue [cf. Ps 39,9a], indem ich ihm sozusagen irgendein „Gesetz“ [Ps 39,9b] einhalte, das in mir veborgen war. Denn das bedeutet das „mitten in meinem Herzen“ [Ps 39,9b]. Das nun selbst werde ich wahrnehmbar den Meinigen anordnen.

V1

Ἀφίγμαι ... θέλημα cf. Cyrillus, fr. in Ps 39,8 (PG 69, 989 B13–14), νόμον ... καταστήσω cf. Cyrillus, fr. in Ps 39,8 (PG 69, 989 C4–8).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:739

(39,8b)
ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ·
(8b) in einer Buchrolle steht von mir geschrieben;
(39,9a)
τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ θεός μου, ἐβουλήθην
(9a) deinen Willen, mein Gott, zu tun, (das) habe ich mir vorgenommen,
(39,9b)
καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου.
(9b) und dein Gesetz (zu tun) mitten in meinem Leib.
(39,10a)
εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ·
(10a) Ich habe Gerechtigkeit in einer großen Gemeinde verkündigt;
Expositio 740:
Ἐκκλησία μεγάλη. ἡ κατὰ πᾶν ἔθνος πιστεύσασα τῷ σωτῆρι ψυχή. ἣ καὶ δεδικαίωται αὐτὸν ἔχουσα 'τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ' : –
Eine große Versammlung ist die Seele, die in jedem Volke an den Heiland glaubt, die auch gerechtfertigt worden ist, da sie eben den besitzt, „der den Gottlosen rechtfertigt“ [Rom 4,5]. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:740

(39,10b)
ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω·
(10b) siehe, meine Lippen will ich keinesfalls hindern;
(39,10c)
κύριε, σὺ ἔγνως.
(10c) Herr, du wusstest es.
(39,11a)
τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου,
(11a) Deine Gerechtigkeit habe ich nicht in meinem Herzen verborgen,
Expositio 741:
Δικαιοσύνην μὲν. τὴν δι’ αὐτοῦ κεκηρυγμένην φησὶ τὴν ὑπὲρ νόμον καὶ σκιάν : τὸ δὲ 'ἔγνως' ἀντὶ τοῦ 'ἰδιοποιήσω': –
Von Gerechtigkeit spricht er in der Tat als der, welche durch ihn selbst verkündet worden ist, die über Gesetz und Schatten [cf. Hebr 10,1] ist. Das „du wusstet es“ [Ps 39,10c] aber steht anstatt 'du hast es dir zueigen gemacht'.

V1

Hier scheinen zwei getrennte Fragmente vorzuliegen, was etwa auch durch den Doppelpunkt in V1 angezeigt wird, wobei der zweite Teil sich eigentlich noch auf Vers 10c bezieht. Diese Konfusion muss schon in einem sehr frühen Stadim der Überlieferung passiert sein, insofern auch die (kontinuierlich durchgehende) Zählung in V1 nur ein Fragment zählt, trotz des Doppelpunktes.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:741

(39,11b)
τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἶπα,
(11b) (von) deiner Wahrheit und deinem Heil habe ich gesprochen,
Expositio 742:
Οὐ σεσίγηκα φησὶ οὐδὲ συνέσχον ἐν ἐμαυτῷ τὴν ἀλήθειάν σου· ἀλήθειαν δέ φησι τὸ εὐαγγελικὸν κήρυγμα· ἀλλ’ οὐδὲ ἔκρυψα τὸ σωτήριόν σου. τουτέστιν τῆς παρὰ σοῦ δοθείσης σωτηρίας τὴν ὁδὸν. ἤτοι τὴν διὰ πίστεως χάριν· συναγωγὴν δὲ πολλὴν, τὴν ἐκ τοῦ Ἰσραὴλ καὶ τῶν ἐθνῶν συνειλεγμένην ἐκκλησίαν φησίν: –
Ich habe nicht geschwiegen und nicht Deine Wahrheit in mir zurückgehalten. Wahrheit aber nennt er die Predigt des Evangeliums. Ich habe aber auch Dein Heil nicht verborgen, das heißt den Weg des von Dir verliehenen Heiles oder die Gnade des Glaubens. Eine große Versammlung aber nennt er die Versammlung der Israeliten und Heiden. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:742

(39,11c)
οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς.
(11c) ich habe dein Erbarmen und deine Wahrheit nicht vor der großen Versammlung verborgen.
(39,12a)
σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνῃς τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ’ ἐμοῦ·
(12a) Du aber, Herr, (die Erweise) deines Mitleids entferne nicht (weit) von mir;
Expositio 743:
Διδάξαντος τοῦ Χριστοῦ τὸ περὶ τῆς οἰκονομίας μυστήριον. εἰσκομίζεται τοῦ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον τοῦ μείναντος ἐν ἀπειθεία· ὡς γὰρ ἀπειθήσας τῷ ἐλέει τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τοῦτο παρεωραμένος καὶ ἐν παντὶ γεγονὼς κακῷ. ἀνανήφει πρὸς μετάγνωσιν κατοικτείρεσθαι παρακαλῶν· σημαίνεται δὲ ἡ ἐπεσχάτου καιροῦ γενησομένη κλῆσις αὐτῶν: –
Da Christus das Geheimniß der Heilsordnung gelehrt hat, führt er die Person der Israeliten ein, die im Unglauben verharrten. Denn da sie an die Barmherzigkeit Gottes nicht geglaubt hatten und deßhalb nicht beachtet worden sind und jedes Leiden sich zugezogen haben, so kommen sie wieder zur Besinnung, bekehren sich und flehen um Barmherzigkeit. Es wird ihre Berufung angedeutet, wie in der letzten Zeit eintreten wird. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:743

(39,12b)
τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου.
(12b) dein Erbarmen und deine Wahrheit haben mir stets beigestanden.
Expositio 744:
Ὁμολογοῦμεν φησὶν ὅτι αὐτὸς εἷς ὁ καὶ πάλαι σώζων καὶ ἀντιλαμβανόμενος: –
Wir bekennen, will er sagen, daß Du es warst, der uns einst rettete und schützte. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:744

(39,13a)
ὅτι περιέσχον με κακά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός,
(13a) Denn umfangen haben mich (viele) Übel, für die es keine Zahl gibt.
Expositio 745:
Τὰ μετὰ τὴν ἀπιστείαν τὴν ἐν Χριστῷ συμβεβηκότα αὐτοῖς διηγεῖται κακά: –
Er erzählt die Leiden, die ihnen, da sie an Christus nicht glaubten, zugestoßen sind. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:745

(39,13b)
κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν·
(13b) Meine Gesetzlosigkeiten haben mich ergriffen, und ich konnte nicht (mehr) sehen;
(39,13c)
ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου,
(13c) sie haben sich vermehrt (und sind zahlreicher) als die Haare auf meinem Kopf,
(39,13d)
καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με.
(13d) und mein Herz hat mich verlassen.
Expositio 746:
Ὅμοιον ὡσεὶ λέγοιεν· ἴσος γέγονα τοῖς οὐκ ἔχουσι νοῦν ἢ καρδίαν· γέγονε γὰρ λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός: –
Es ist, wie wenn er sagte: Ich bin denen gleich geworden, die keinen Verstand oder kein Herz haben, denn es ist ein thörichtes Volk ohne Weisheit. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:746

(39,14a)
εὐδόκησον, κύριε, τοῦ ῥύσασθαί με·
(14a) Lass es dir gefallen, Herr, mich zu erretten.
(39,14b)
κύριε, εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες.
(14b) Herr, achte darauf, mir zu helfen.
(39,15a)
καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν,
(15a) Völlig zuschanden werden und zugleich sich (beschämt) umwenden sollen die, die nach meinem Leben trachten, um es wegzunehmen,
(39,15b)
ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά,
(15b) sich nach hinten abwenden und sich (beschämt) umwenden solle die, die mir Böses wollen.
Expositio 747:
Ἢ τῶν νοητῶν ἐχθρῶν καταβοῶσιν. ἢ τῶν Γραμματέων καὶ τῶν Φαρισαίων τῶν καὶ ἐπιβουλευσάντων τῆ σωτηρία τῆς ψυχῆς αὐτοῦ λέγοντες αὐτοῖς περὶ Χριστοῦ· ποτὲ μὲν. 'οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. εἰ μὴ ἐν Βεελζεβούλ' · ποτὲ δὲ, 'δαιμόνιον ἔχει' : –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:747

(39,16a)
κομισάσθωσαν παραχρῆμα αἰσχύνην αὐτῶν οἱ λέγοντές μοι Εὖγε εὖγε.
(16a) Sogleich sollen ihre Schande erhalten die, die mir sagen: Gut so, gut so!
(39,17a)
ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, κύριε,
(17a) Jubeln und sich über dich freuen sollen alle, die dich suchen, Herr,
(39,17b)
καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ κύριος, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου.
(17b) und stets sollen sagen: Groß sei der Herr! die, die dein Heil lieben.
(39,18a)
ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης· κύριος φροντιεῖ μου.
(18a) Ich aber bin arm und bedürftig; der Herr wird sich um mich sorgen.
Expositio 748:
Ὁ πάνυ θρασὺς Ἰσραὴλ ἐν μεταγνώσει γενόμενος, πένητα καὶ πτωχὸν ἑαυτὸν ἀποκαλεῖ· καὶ μὴν καὶ αὐτὸν τὸν κύριον ἔχειν ἐλπίδα ἐπιγράφεται: –
Jenes ganz vermessene Israel hat seinen Sinn geändert und nennt sich arm und einen Bettler. Und es fügt hinzu, daß es auf den Herrn selbst seine Hoffnung gründe. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:748

(39,18b)
βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ· ὁ θεός μου, μὴ χρονίσῃς.
(18b) Mein Helfer und mein Beschützer bist du; mein Gott, säume nicht!
Psalm 40
(40,1a)
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
(1a) Auf das Ende hin; Ein Psalm, bezogen auf David.
Expositio 749:
Ὁ προκείμενος ψαλμὸς μακαρίζει τοὺς πιστεύσαντας εἰς αὐτὸν τὸν Χριστόν· καὶ μὴν καὶ ἀμοιβὰς αὐτοῖς τῆς πίστεως δίδωσι τὴν παρ’ αὐτοῦ ἐπικουρίαν. εἰσφέρεται δὲ καὶ αὐτοῦ τοῦ σωτῆρος τὸ πρόσωπον καταλέγον τῶν τε ἀρχόντων τοῦ Ἰουδαίων λαοῦ καὶ αὐτοῦ τοῦ προδότου ἐξαιρέτως: –
Der vorliegende Psalm preist die selig, die an Christus glauben Ihnen gewährt er zur Belohnung ihres Glaubens seinen Beistand. Es wird auch die Person des Heilands selbst eingeführt, wie er gegen die Fürsten des jüdischen Volkes und vorzugsweise gegen seinen Verräther sich ausspricht. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,1 (PG 69, 992 C13 – 993 A3).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:749

(40,2a)
Μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα·
(2a) Selig, wer den Armen und Bedürftigen versteht;
Expositio 750:
Πτωχὸν καὶ πένητα τὸν κύριον ἀποκαλεῖ. κατὰ τὸ εἰρημένον· 'πλούσιος ὢν ἐπτώχευσε δι' ἡμᾶς' : –
Arm und dürftig nennt er Christus, wie es heißt: „Da er reich war, ist er unsertwegen arm geworden.“ [2 Cor 8,9b] (Fisch)

V1

Diese Expositio ist sehr ähnlich zu Cyrillus, fr. in Ps 40,2 (PG 69, 993 A9–11), insbesondere die Inversion ἐπτώχευσε δι' ἡμᾶς im Zitat ist hier identisch. Noch etwas größer durch das Verb (ἀπο)καλεῖ statt λέγει ist aber die Ähnlichkdeit mit Theodoretus, comm. in Ps 40,2 (PG 80,1161 C6–9). Kyrill basiert zudem insgesamt auf Eusebius, fr. 1 in Ps 40,2 (ed. Villani), bezüglich dessen die Übereinstimmung mit dieser Expositio sich allein auf das Zitat beschränkt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:750

(40,2b)
ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος.
(2b) am Unheilstag wird ihn der Herr erretten
Expositio 751:
Ἡμέραν πονηρὰν τὴν τῶν πειρασμῶν ἐπίθεσιν φησι καὶ τὰς διώξεις τῶν ἐχθρῶν: –
Er meint den Tag des Gerichtes, der den Sündern Schmerzen und Mühe bringt. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:751

(40,3a)
κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ
(3a) Der Herr bewahre ich, er belebe ihn, er preise ihn selig auf der Erde
(40,3b)
καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ.
(3b) und übergebe ihn nicht in die Hände seines Feindes.
Expositio 752:
Tῶν νοητῶν δηλονότι: –

V1

Cf. Cyrillus, fr. in Ps 40,3 (PG 69, 993 B3).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:752

(40,4a)
κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ·
(4a) Der Herr helfe ihm auf dem Bett seines Schmerzes.
(40,4b)
ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ αὐτοῦ.
(4b) All seine Hinfälligkeit hast du gewandelt in seiner Krankheit.
Expositio 753:
Πρὸς τὰ ἀμείνω μετενεχθήσεται φησὶ. καὶ μεταβολὴν ἕξει πρὸς εὑρωστίαν: ἔθος γὰρ τῂ γραφῇ τὴν στροφὴν. ἀντὶ τῆς μεταβολῆς τιθέναι· ὡς τό 'ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χαρὰν ἐμοί' : –
Er wird, will er sagen, wieder zum Bessern umschlagen und es wird eine Umwandlung zur Gesundheit eintreten. Denn die göttliche Schrift pflegt von einer Wendung statt von einer Umwandlung zu sprechen, wie z.B.: „Du hast meine Trauer mir zur Freude gewendet.“ [Ps 29,12a] (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:753

(40,5a)
ἐγὼ εἶπα Κύριε, ἐλέησόν με·
(5a) Ich habe gesagt: Herr, erbarme dich meiner;
Expositio 754:
Καὶ ὑπὲρ τῆς ἰδίας ἁμαρτίας ὁ Δαυῒδ εὔχεται· ἅτε δὴ ἑαυτὸν εἰδὼς ἕνα τῶν συνιέντων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα: –
Auch wegen seiner eigenen Sünde betet David, da er nämlich sich bewußt ist, einer von denen zu sein, die des Armen und Dürftigen gedenken. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,5 (PG 69, 993 B9–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:754

(40,5b)
ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
(5b) heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.
(40,6a)
οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι
(6a) Meine Feinde haben Böses zu mir gesagt:
Expositio 755:
Ἐντεῦθεν τὸ πρόσωπον εἰσφέρεται τὸ τοῦ Χριστοῦ διηγούμενον τὰ παρὰ τῶν Ἰουδαίων αὐτῶ γεγενημένα: –
Hier wird die Person Christi eingeführt, indem er erzählt, was ihm die Juden angethan haben. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,5 (PG 69, 993 C13–D1).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:755

(40,6b)
Πότε ἀποθανεῖται, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ;
(6b) Wann wird er sterben, und (wann wird) sein Name untergehen?
(40,7a)
καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν, μάτην ἐλάλει·
(7a) Und wenn (einer) hereintrat, um (mich) zu sehen, sprach er falsch;
Expositio 756:
Ταῦτα περὶ τοῦ Ἰοῦδα φσίν ὅ δὲ λέγει. τοιοῦτόν ἐστιν· ἐσχηκὼς εἴσοδον πρός με διὰ τὸ τετάχθαι ἐν μαθηταῖς. δίαγλωσσος καὶ πολυγνώμων ἦν· ἐλάλει γὰρ μάτην· τουτέστιν οὐκ ἀληθὴς ἦν: –
Das sagt er von Judas. Seine Worte gehen aber darauf hinaus. Da er bei mir Zutritt hatte, weil er zur Zahl der Jünger gehörte, war er doppelzüngig und vielgeschäftig. Denn er redete vergeblich, das heißt, er war nicht wahrhaft. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:756

(40,7b)
ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ,
(7b) sein Herz häufte Gesetzlosigkeit für sich an,
Expositio 757:
Ἐκεκρίκει φησὶ παραδοῦναι τοῖς φθονοῦσιν ἐμέ: –
Er hatte beschlossen, will er sagen, mich meinen Neidern zu übergeben. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist ähnlich zu Cyrillus, fr. in Ps 40,7 (PG 69, 996 B1).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:757

(40,7c)
ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει.
(7c) er trat hinaus und sprach.
Expositio 758:
τὸ 'τί θέλετέ μοι δοῦναι. κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν' : –
nämlich: „Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch ausliefern?“ [Mt 26,25a parr.] (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:758

(40,8a)
ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ’ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου,
(8a) Miteinander zischelten gegen mich alle meine Feinde,
Expositio 759:
Τὰς κατ' αὐτοῦ σκευὰς τῶν Ἰουδαίων σημαίνει καὶ τὰ λεληθότα σκέμματα: –
Er bezeichnet die Verschwörungen der Juden gegen ihn und die geheimen Pläne.

V1

Diese Expositio ist identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,8 (PG 69, 996 Β11–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:759

(40,8b)
κατ’ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι,
(8b) gegen mich ersannen sie mir Böses;
(40,9a)
λόγον παράνομον κατέθεντο κατ’ ἐμοῦ
(9a) eine gesetzesbrecherische Rede haben sie gegen mich vorgebracht:
Expositio 760:
Τὸ, 'αἶρε αἶρε σταύρωσον αὐτόν' · οὗτως δὲ παράνομος ἦν. δῆλον ἐκ τοῦ εἰρημένου· 'ἀθῶον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς' : –

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,9 (PG 69, 996 C5–7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:760

(40,9b)
Μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι;
(9b) Es wird doch der, der (so) schläft, nicht wieder aufstehen?
Expositio 761:
Διαγελᾷ τῶν Ἰουδαίων τὰ σκέμματα· ὡς οἰομένων διὰ τοῦ θανάτου θραύειν αὐτὸν ὡς ἕνα τῶν καθ' ἡμᾶς· ὁ δέ φησι πῶς νομίζετε θανάτῳ περιβάλλειν τὴν ζωήν· ὕπνος γάρ ἐστὶν ἐμοὶ τὸ παθεῖν: –
Er verspottet die Rathschlüsse der Juden, welche meinen, sie könnten ihn wie Einen aus uns im Tode zertreten. Er aber sagt: Wie könnt ihr glauben, das Leben dem Tode überantworten zu können? Denn daß Leiden ist für mich ein Schlaf. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,9 (PG 69, 996 D1–5).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:761

(40,10a)
καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου, ἐφ’ ὃν ἤλπισα,
(10a) Auch der Mann ja, mit dem ich in Frieden lebte, auf den ich meine Hoffnung gesetzt habe,
Expositio 762:
Εἰρήνης ἄνθρωπον τὸν Ἰούδαν φησὶ τὸ δοκεῖν ἐν τοῖς εὐνοοῦσιν αὐτῷ· τετάχθαι καὶ φίλοις· τό γε ἧκον εἰς τὸ εἶναι μαθητήν: –
Unter Mann des Friedens versteht er den Judas, weil es schien, er gehöre zur Zahl der Wohlwollenden und Freunde, da er ja unter die Zahl der Jünger aufgenommen worden war. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,10 (PG 69, 996 D10 – 997 A1).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:762

(40,10b)
ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ’ ἐμὲ πτερνισμόν·
(10b) der mein Brot (mit mir) aß, machte gegen mich die Täuschung noch größer.
(40,11a)
σὺ δέ, κύριε, ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με, καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς.
(11a) Du aber, Herr, erbarme dich meiner und richte mich auf, und ich werde ihnen vergelten.
Expositio 763:
Ἀνθρωπίνως μᾶλλον διὰ τὴν κένωσιν· πρὸς τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ποιῆται τοὺς λόγους: –
Er richtet in mehr menschlicher Weise wegen seiner Selbstentäusserung seine Worte an seinen Vater. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,11 (PG 69, 997 Β4–6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:763

(40,12a)
ἐν τούτῳ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με,
(12a) Darin habe ich erkannt, dass due Gefallen an mir gefunden hast,
Expositio 764:
Λαλεῖ πάλιν ὡς ἄνθρωπος. ἵνα ἑαυτὸν παραθῆται τῷ θεῷ καὶ πατρί: –
Er spricht wieder als Mensch, um sich selbst Gott und dem Vater darzubringen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit einer Auslassung und Variante) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 40,11 (PG 69, 1000 Α9–11).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:764

(40,12b)
ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ.
(12b) dass mein Feind gewiss nicht schadenfroh sein wird über mich.
Expositio 765:
Εἰ μὲν ἐκ προσώπου τῆς ἀνθρωπότητος ταῦτα λέγει Χριστὸς. ἐχθρὸς ἂν νοηθείη ὁ τὸν θάνατον ἡμῖν κατασκευάσας· εἰ δὲ ὡς ἐξ αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ. τῶν Ἰουδαίων τοὺς ἄρχοντας φησιν· ὅτι γὰρ λελύπηνται, δῆλον ἐκ τοῦ συκοφαντῆσαι αὐτοῦ τὴν ἀνάστασιν: –
Wenn Christus das im Namen der Menschheit spricht, so mag man den für einen Feind halten, der uns den Tod bereitet hat; wenn aber im Namen Christi selbst, so meint er die Fürsten der Juden. Denn daß sie betrübt wurden, wurden, ist daraus offenbar, daß sie seine Auferstehung zum Gegenstand ihrer Verleumdung machten. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:765

(40,13a)
ἐμοῦ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου,
(13a) Mir aber hast du wegen (meiner) Unschuld beigestanden,
Expositio 766:
Ἡ πάντων ἀντίληψις. ἀντιλήψεως τετυχηκέναι φησίν· οὐκ αὐτὸς ταύτης δεδεημένος καθ' ὃ νοεῖται θεὸς. ἀλλ' ἣ γέγομεν ἄνθρωπος· καὶ τοὺς ἡμῖν πρέποντας ποιεῖται λόγους: –
Er, der der Schutz Aller ist, sagt, daß er Schutz gefunden habe. Nicht selbst bedurfte er diesen, insoweit er als Gott aufgefaßt wird, sondern da er Mensch geworden ist, spricht er seine Worte im Namen der Menschen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:766

(40,13b)
καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰῶνα.
(13b) und mich hast du gestärkt vor dir (bis) in Ewigkeit.
(40,14a)
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
(14a) Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit her und (bis) in Ewigkeit.
Expositio 767:
Σφραγίζει καὶ νῦν εἰς εὐχαριστείαν τὴν προκειμένην ᾠδήν: –
Er besiegelt auch jetzt das vorliegenden Lied als Danksagung.

V1

Diese Expositio ist sehr ähnlich zu Cyrillus, fr. in Ps 40,11 (PG 69, 1000 C3–4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:767

(40,14b)
γένοιτο γένοιτο.
(14b) So sei es, so sei es!
Psalm 41
(41,1a)
Εἰς τὸ τέλος· εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορε.
(1a) Auf das Ende hin; zur Einsicht, bezogen auf die Söhne Kores.
Expositio 768:
Ἱεροψάλται μὲν ἐγένοντο. οἱ τοῦ Κορὲ υἱοὶ· ᾄδουσι δὲ τὴν ᾠδὴν λαβόντες παρὰ τῶν συνθέτων αὐτὴν. τουτέστι τοῦ Δαυῒδ τὰ ἐπ' ἐσχάτων σημαίνοντες τῶν καιρῶν· εἰσφέρουσι δὲ τοῦ αὐτοῦ Ἰσραὴλ πρόσωπον ἐξομολογούμενον Χριστῷ διὰ τῆς μεταγνώσεως. ἧς ποιήσονται ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων· : –

V1 C

συνθέτων] συνθέντων || τὰ ἐπ' ἐσχάτων σημαίνοντες] σημαίνοντες τὰ ἐπ' ἐσχάτων tr. C*

Diese Expositio ist sehr ähnlich zu bzw. (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 41,1 (PG 69, 1000 D4–9.9–13).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:768

(41,2a)
Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
(2a) Wie der Hirsch verlangt nach den Wasserquellen,
Expositio 769:
Αἱ λογικαὶ ἔλαφοι. διαλιπούσης αὐτὰς διὰ τὰς ἀνομίας τῆς νοητῆς πηγῆς. ἀπεκλαίοντο νυκτὸς καὶ μεθ' ἡμέραν τὴν ἀπώλειαν ἑαυτῶν: –

V1 C

ἡμέραν] ἡμέρας C

Cf. Eusebius, fr. 2 in Ps 41,2 (ed. Villani)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:769

(41,2b)
οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ, ὁ θεός.
(2b) so verlangt meine Seele nach dir, Gott!
(41,3a)
ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα·
(3a) Meine Seele dürstet nach dem lebendigen Gott;
(41,3b)
πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ;
(3b) wann werde ich kommen und (vor) dem Angesicht Gottes erscheinen?
Expositio 770:
Πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὁ λόγος σημαίνει. τὸ λίαν ἐπιθυμεῖν αὐτοὺς εἰς καιρὸν ἀφικέσθαι. καθ' ὃν καὶ ἡ αὐτῶν ἔσται κλῆσις· ὥστε καὶ αὐτοὺς ἐμφανεῖς γενέσθαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ πατρός. τoυτέστιν τῷ υἱῷ: –
Das Angesicht Gottes ist das Wort. Er deutet ihre ausserordentliche Sehnsucht an, die Zeit zu erleben, in der auch ihre Berufung stattfinden wird, so daß auch sie erscheinen vor dem Angesicht Gottes des Vaters. Das nämliche Angesicht ist aber auch das des Sohnes. (Fisch)

V1 C

ἐμφανεῖς ... πατρός cf. Cyrillus, fr. in Ps 41,3 (PG 69, 1001 C1).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:770

(41,4a)
ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς
(4a) Meine Tränen wurden mir zur Speise bei Tag und bei Nacht,
(41,4b)
ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου;
(4b) während (man) mir jeden Tag sagte: Wo ist dein Gott?
(41,5a)
ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου,
(5a) Daran erinnerte ich mich und schüttete meine Seele über mich aus,
(41,5b)
ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ
(5b) denn ich werde hingehen zum Ort des wunderbaren Zeltes bis ins Haus Gottes
Expositio 771:
Προευαγγελίζεται ἑαυτὸν. ὡς ἐν καιρῷ τευξόμενος τῆς διὰ Χριστοῦ σωτηρίας καὶ ζωῆς· καὶ ταῖς θείαις αὐλαῖς ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις ἁγίοις ἐνδιαιτησόμενος: –
Er prophezeit von sich selbst, daß er einst das Heil und Leben in Christus erlangen und in den göttlichen Wohnungen mit den übrigen Heiligen wohnen werde. (Fisch)

V1 C

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 41,1 (PG 69, 1004 B8–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:771

(41,5c)
ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος.
(5c) mit einer Stimme des Jubels und des Lobpreises (und) des Schalls dessen, der ein Fest feiert.
(41,6a)
ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με;
(6a) Warum bist du tiefbetrübt, (meine) Seele, und warum schreckst du mich auf?
Expositio 772:
Ἐπιτιμᾷ ταῖς λύπαις. τῇ εἰς Χριστὸν ἐλπίδι ὀχυρωμένος· εἰ τετήρηται φησὶν ὦ ψυχὴ καιρὸς. καθ' ὃν ἡ διὰ πίστεως ἡμᾶς κλῆσις εἰσαγάγοι μετὰ τῶν ἑορταζόντων εἰς τὴν σκηνὴν. δια τί περίλυπος εἶ καὶ κατατρύχῃ ταῖς λύπαις·: –
Er tadelt die Traurigkeit, gestärkt durch die Hoffnung auf Christus. Wenn, o Seele, will er sagen, eine Zeit aufbewahrt ist, in welcher unsere Berufung im Glauben uns mit denen, die das Fest feiern, in das Zelt einführen wird, warum bist Du traurig und läßt Dich von Traurigkeit niederbeugen? (Fisch)

V1 C

ὀχυρωμένος] ὠχυρωμένος C

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 41,6 (PG 69, 1004 D11 – 1005 A4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:772

(41,6b)
ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ·
(6b) Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn preisen;
(41,6c)
σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.
(6c) er ist das Heil meines Angesichts, mein Gott.
(41,7a)
πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη·
(7a) In mir erschrak meine Seele;
(41,7b)
διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ, ἀπὸ ὄρους μικροῦ.
(7b) darum werde ich mich an dich erinnern aus dem Land am Jordan und (am) Hermon, vom kleinen Berg her.
Expositio 773:
Ἐπειδὴ ἐταράχθη φησὶν ἡ ψυχή μου ἀναμνήσας ἐμαυτὸν τῶν σῶν θαυμασίων. ὧν τε κατὰ τὸν Ἰορδάνην ἡμῖν ἔδειξας· ὧν τε κατὰ τὸ ὄρος Ἀερμὼν· παραμυθήσομαι ἐμαυτόν· ἢ οὕτως· γενόμενος φησὶν ἐν τῷ Ἰορδάνῃ· τουτέστιν ἀξιωθεὶς τοῦ ἁγίου βαπτίσματος. τὸ τηνικάδε σου μνησθήσομαι διὰ τοῦ ῥήματος τῆς ὁμολογίας· μνησθήσομαι δὲ καὶ τοῦ Ἑρμωνιείμ· Ἑρμωνιεὶμ δὲ ἑρμηνεύεται. ὁδὸς λύχνου· ὡς τοῦ ἁγίου βαπτίσματος. ὁδὸν αὐτοῖς ἀνοίγοντος φωτισμοῦ: –
Da meine Seele, will er sagen, betrübt ist, so will ich mich trösten, indem ich Deine Wunder mir in's Gedächtniß rufe, die Du uns am Jordan und am Berge Hermon gezeigt hast. Oder in folgender Weise. Wenn ich, will er sagen, am Jordan sein werde, nämlich, wenn ich der heiligen Taufe werde gewürdigt werden, dann werde ich Deiner gedenken in Worten der Lobpreisung. Ich werde aber auch des Hermon gedenken, Hermon aber heißt „Weg der Lampe.“ da ja die heilige Taufe ihnen den Weg der Erleuchtung öffnet. (Fisch)

V1 C

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 41,6 (PG 69, 1005 B13–C8).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:773

(41,8a)
ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου,
(8a) Der Abgrund ruft dem Abgrund zu mit der Stimme deiner Wasserfälle,
Expositio 774:
Ἑτέρων πάλιν θαυμασίων. ἀναμιμνήσκουσιν ἑαυτούς· ὅτε γὰρ ἀλλόφυλοι κατεστράτευσαν αὐτῶν γενομένης ὑπὲρ αὐτῶν θυσίας παρὰ τοῦ Σαοὺλ· κατηνέχθη κατὰ τῶν πολεμίων χάλαζα τοιαύτη. ὡς τοὺς ἐχθροὺς σχεδὸν ἅπαντας οὐδενὸς αὐτοῖς ἀνθρώπου μαχομένου πεσεῖν· ἄβυσσον τοίνυν ἐπ' ἀβύσσῳ τρέχουσαν καλεῖ τὴν τῆς χαλάζης φοράν· τὸ δὲ ἐπικαλεῖται. ἀντὶ τοῦ ἐκκαλεῖται· φωναὶ δὲ καταρακτῶν. αἱ τῆς χαλάζης φοραὶ. νοηθεῖεν ἄν: –
Wieder andere Wunder rufen sie sich in's Gedächtniß. Denn als die Feinde gegen sie zu Felde zogen und Samuel für sie das Opfer darbrachte, fiel auf die Feinde ein so heftiger Hagel nieder, daß fast alle Feinde, ohne daß Jemand gegen-sie kämpfte, umkamen. Einen Abgrund also, der auf einen Abgrund stürzt, nennt er das Niederstürzen des Hagels. „Er ruft an“ steht aber für „er ruft herbei.“ Unter dem Rauschen der Wasserfälle kann man den Hagelschlag verstehen. (Fisch)

V1 C

Diese Expositio ist sehr ähnlich zu aber kürzer als Cyrillus, fr. in Ps 41,6 (PG 69, 1008 B7–C10).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:774

(41,8b)
πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον.
(8b) alle deine Wogen und Wellen gingen über mich hinweg.
Expositio 775:
Ἑτέρου πάλιν ἑαυτὸν ἀναμιμνήσκει θαύματος· διῆλθον γὰρ διὰ θαλάσσης μέσης. τὴν τοῦ Φαραὼ φεύγοντες μοχθηρίαν· καὶ ἐδόκουν μὲν οἱ τῶν κυμάτων μετεωρισμοὶ· τουτέστιν αἱ ὑψώσεις. κατ' αὐτῶν φέρεσθαι· ἀλλ' ἠδίκουν οὐδέν· ἐπάγει γὰρ κατ' αὐτῶν τὰ ὕδατα: –

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:775

(41,9a)
ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
(9a) Bei Tag befiehlt der Herr sein Erbarmen,
Expositio 776:
Ἑτέρου πάλιν μέμνηται θαύματος· ὁ γὰρ Ῥαψάκης περικυκλώσας τὴν Ἱερουσαλὴμ ἠπείλη μηδὲ τὸν θεὸν ἰσχύειν ἐξελέσθαι αὐτοὺς. ἐκ χειρὸς Ἀσσυρίων· ἀλλ' ἐπηγγείλατο ὁ θεὸς λέγων· 'ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης' · εἶτα τὴν ἐπαγγελίαν πληρῶν. ἐν μιᾷ νυκτὶ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας ἀνεῖλε τῶν Ἀσσυρίων· καὶ τοῦτό ἐστιν 'ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ. καὶ νυκτὸς δηλώσει' : –
Er gedenkt wieder eines weiteren Wunders. Als nämlich Rapsaces Jerusalem belagerte, sprach er drohend, daß nicht einmal Gott sie aus der Hand der retten könne. Gott aber gab die Verheissung: “Ich werde diese Stadt schützen.“ [4 Reg 19,34] Hierauf erfüllte er die Verheissung und tödtete in einer Nacht 185.000 Assyrier. Und das wollen die Worte sagen: „Bei Tage wird der Herr seine Barmherzigkeit befehlen.“

V1 C

ἠπείλη] ἠπείλει C || ἰσχύειν] om. V1*

urn:cts:etf:psath.expps.grc:776

(41,9b)
καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ᾽ ἐμοί,
(9b) und bei Nacht ist ein Lied bei mir,
(41,9c)
προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου.
(9c) ein Gebet zum Gott meines Lebens.
Expositio 777:
Ὡς ἤδη πεπιστευκὼς τὰ τοῖς πιστεύουσι πρέποντα ἀναφέρει ῥήματα αὐτῷ. τὴν οἰκείαν ἀναγραφόμενος ζωήν: –
Da er bereits den Glauben angenommen hat, spricht er die Worte aus, die den Gläubigen geziemen, und schreibt ihm sein eigenes Leben zu. (Fisch)

V1 C

ἀναγραφόμενος] ἀπογραφόμενος

urn:cts:etf:psath.expps.grc:777

(41,10a)
ἐρῶ τῷ θεῷ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ· διὰ τί μου ἐπελάθου;
(10a) Ich werde zu Gott sagen: Mein Beistand bist du; weshalb hast du mich vergessen?
(41,10b)
ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
(10b) Warum (muss) ich düster dreinblickend umhergehen, während mein Feind (mich) hart bedrängt?
(41,11a)
ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με
(11a) Während (sie) meine Gebeine zerbrechen, schmähen mich die, die mich bedrängen,
(41,11b)
ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου;
(11b) während sie mir jeden Tag sagen: Wo ist dein Gott?
(41,12a)
ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με;
(12a) Warum bist du tiefbetrübt, (meine) Seele, und warum schreckst du mich auf?
(41,12b)
ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ·
(12b) Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn preisen;
(41,12c)
ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.
(12c) er ist die Rettung meines Angesichts, mein Gott.
Psalm 42
(42,1a)
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
(1a) Ein Psalm, bezogen auf David.
Expositio 779:
Τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν τῷ ὀπίσω. καὶ ὁ παρὼν ἔχει ψαλμός· προσέρχονται γὰρ πάλιν οἱ ἐξ Ἰσραὴλ τὴν διὰ Χριστοῦ σωτηρίαν ἐξαιτούμενοι· διό φησιν 'ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου' · οὕτως γὰρ αὐτοὺς καὶ εἰς τὸ ἅγιον ὄρος εἰσάξειν ἔμελλεν· τουτέστιν εἰς τὸν οὐρανὸν· καὶ εἰς τὰς ἄνω μονὰς· καὶ εἰς τὰ σκηνώματα ὀνομάζει καὶ εἰς τὸ νοητὸν θυσιαστήριον· καὶ αὐτὸς αὐτῶν ἔμελλεν εὐφραίνειν τὴν νεότητα· τῇ νοητῇ εὐφροσύνῃ τὴν ἀνανεουμένην αὐτῶν τὴν ψυχήν· διὸ καὶ ἐν κιθάρᾳ ὑπισχνοῦνται αὐτῷ προσφέρειν τὴν ἐξομολόγησιν· κιθάραν δὲ πολλάκις τὸ σῶμα νοεῖν ἐδιδάξαμεν: –
Den gleichen Inhalt mit dem vorhergehenden hat auch der gegenwärtige Psalm. Denn er nahen wieder die Israeliten und flehen um Rettung durch Christus. Deßhalb sagt er: „Sende Dein Licht und Deine Wahrheit.“ [Ps 42,3a] Denn er sollte sie auch auf den heiligen Berg führen, das heißt in den Himmel und in die himmlischen Wohnungen, die er auch Zelte nennt, und zum geistigen Altar. Und er sollte ihre Jugend erfreuen. Jugend aber nennt er die Freude, die auch ihre Seele erneuert. Deßhalb versprechen sie auch in der Cither ihm ihre Lobpreisung darzubringen. Wir haben aber oft gezeigt, daß unter Cither der Leib zu verstehen sei. (Fisch)

V1 C

ἅσπερ] ἅπερ V1 || τὴν] om. V1 || κιθάραν ... ἐδιδάξαμεν] om. C

κιθάραν ... σῶμα νοεῖν cf. Eusebius, fr. 2 in Ps 42,4–5 (ed. Villani) et al., Cyrillus, fr. in Ps 42,4c (PG 69, 1017 A4–5)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:779

(42,1b)
Κρῖνόν με, ὁ θεός, καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου,
(1b) Richte mich, Gott, und entscheide meinen Rechtsstreit gegen das unfromme Volk,
(42,1c)
ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με.
(1c) vor dem ungerechten und betrügerischen Menschen errette mich.
(42,2a)
ὅτι σὺ εἶ, ὁ θεός, κραταίωμά μου· ἵνα τί ἀπώσω με;
(2a) Denn du bist, Gott, meine Stärke; warum hast du mich verstoßen?
(42,2b)
καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
(2b) Und warum (muss) ich düster dreinblickend umhergehen, während mein Feind (mich) hart bedrängt?
(42,3a)
ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου·
(3a) Sende dein Licht und deine Wahrheit;
(42,3b)
αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου
(3b) sie haben mich geleitet und geführt zu deinem heiligen Berg
(42,3c)
καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
(3c) und zu deinen Zelten.
(42,4a)
καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ
(4a) Und ich werde hineingehen zum Altar Gottes,
(42,4b)
πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου·
(4b) zu Gott, der meine Jugend erfreut;
(42,4c)
ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ θεὸς ὁ θεός μου.
(4c) ich werde dich auf der Leier preisen, Gott, mein Gott.
(42,5a)
ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με;
(5a) Warum bist du tiefbetrübt, (meine) Seele, und warum schreckst du mich auf?
(42,5b)
ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ·
(5b) Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn preisen;
(42,5c)
σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.
(5c) er ist das Heil meines Angesichts, mein Gott.
Psalm 43
(43,1a)
Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός.
(1a) Auf das Ende hin; bezogen auf die Söhne Kores, zur Einsicht; ein Psalm.
Expositio 780:
Ἔτι καὶ οὗτος τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως ἔχεται τὰς παλαιὰς εὐεργεσίας διηγουμένων· καὶ προσληφθῆναι ἀξιούντων διὰ τοῦ αὐτὸν ἐπιγράφεσθαι τὴν ἐλπίδα. καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἐξομολογεῖσθαι·: –
Und noch dieser beansprucht denselben Inhalt – indem man die vergangenen Verdienste erläutert und sie würdigt, zum eigenen Nutzen gebraucht worden zu sein –, weil in ihn die Hoffnung eingeschrieben ist und in seinem Namen gepriesen wird.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:780

(43,2a)
Ὁ θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν,
(2a) Gott, mit unseren Ohren haben wir (es) gehört,
(43,2b)
οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν
(2b) verkündet haben uns unsere Väter
(43,2c)
ἔργον, ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις.
(2c) das Werk, das du gewirkt hast in ihren Tagen, in früheren Tagen.
(43,3a)
ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν, καὶ κατεφύτευσας αὐτούς,
(3a) Deine Hand hat Heidenvölker ausgerottet, und sie hast du eingepflanzt,
(43,3b)
ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς.
(3b) du hast Völkern Böses zugefügt und sie vertrieben.
(43,4a)
οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν,
(4a) Denn nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land in Besitz genonmen,
(43,4b)
καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς,
(4b) und nicht ihr Arm hat sie gerettet,
(43,4c)
ἀλλ᾽ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου
(4c) sondern deine Rechte und dein Arm
(43,4d)
καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.
(4d) und das Licht deines Angesichts, da du an ihnen Wohlgefallen gefunden hattest.
(43,5a)
σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου
(5a) Du bist mein König und mein Gott,
(43,5b)
ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ·
(5b) der das Heil Jakobs befiehlt.
(43,6a)
ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν
(6a) In dir werden wir unsere Feinde mit Hörnern stoßen,
(43,6b)
καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν.
(6b) und in deinem Namen werden wir dir verachten, die sich gegen uns erheben.
(43,7a)
οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ,
(7a) Denn nicht auf meinen Bogen will ich hoffen,
(43,7b)
καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με·
(7b) und mein Schwert wird mich nicht retten;
(43,8a)
ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς
(8a) denn du hast und vor denen gerettet, die uns bedrängten,
(43,8b)
καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας.
(8b) und die, die uns hassten, hast du völlig zuschanden gemacht.
(43,9a)
ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν
(9a) In Gott wollen wir uns rühmen den ganzen Tag,
(43,9b)
καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα.
(9b) in deinem Namen uns preisen (bis) in Ewigkeit.
(43,9c)
διάψαλμα.
(9c) Zwischenspiel.
(43,10a)
νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς
(10a) Jetzt aber hast du uns verstoßen und völlig zuschanden gemacht
Expositio 781:
Ὡς ὅτι ὄντες ἐν τῇ ἀποστροφῇ. τὰ τοιαῦτα φασί: –
Dies sagen sie, weil sie sich gleichsam in der Abwendung befinden.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:781

(43,10b)
καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν·
(10b) und wirst nicht ausziehen mit unseren Heeren.
Expositio 782:
Πάλαι φησὶν σὺ ἐστρατήγεις ἡμῶν· νυνὶ δὲ οὐ μόνον οὐ συνεξέρχῃ ἡμῖν. ἀλλὰ καὶ ἀπέστρεψας ὡς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς γενέσθαι εἰς διαρπαγήν· ταῦτα δέ φησὶν ὁ χορὸς ὁ προφητικὸς. οἰκειούμενος τοῦ λαοῦ τὰς συμφοράς: –
Einst, will er sagen, zogst Du mit uns zu Felde. Jetzt aber ziehst Du nicht nur mit uns nicht in den Krieg, sondern hast Dich sogar von uns gewendet, so daß wir denen, die uns hassen. Zum Raube werden. Das aber sagt der Chor der Propheten, der das Unglück des Volkes als sein eigenes ansieht. (Fisch)

V1 C

ἡμᾶς] ἡμῖν C*

ὁ χορὸς ὁ προφητικὸς cf. Eusebius, fr. 4 in Ps 43,10–17 et 5 in Ps 43,18–19 (ed. Villani)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:782

(43,11a)
ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν,
(11a) Du hast und nach hinten umkehren lassen, mehr als unsere Feinde,
(43,11b)
καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς.
(11b) und die, die uns hassen, haben (uns) für sich ausgeplündert.
(43,12a)
ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως
(12a) Du hast uns (weg)gegeben wie Schafe zur Speise,
(43,12b)
καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς·
(12b) und unter den Heidenvölkern hast du uns verstreut.
(43,13a)
ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς,
(43,13b)
καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν.
(43,14a)
ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν,
(14a) Du hast uns zur Schmach für unsere Nachbarn gemacht,
Expositio 784:
Πάντα ἃ πεποιήκασιν εἰς Χριστὸν. ἀνταπεδίδοται αὐτοῖς· ὠνείδισαν. ὠνειδίσθησαν· ἐχλεύασαν· ἐχλευάσθησαν· ἐκίνησαν ἐπ' αὐτῷ τὰς κεφαλὰς. ἐκίνησαν καὶ ἕτεροι ἐπ' αὐτοὺς τὰς κεφαλάς: –
Alles, was sie gegen Christus thaten, ist ihnen vergolten worden. Sie schmähten, sie wurden geschmäht, sie spotteten, es wurde ihnen mit Spott erwidert. Sie schüttelten über ihn die Köpfe, auch Andere schüttelten die Köpfe über sie. (Fisch)

V1 C

ἀνταπεδίδοται] ἀνταπεδίδοτο C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:784

(43,14b)
μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν·
(14b) zum Hohn und Gelächter für die (, die) rings um uns (sind).
(43,15a)
ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
(15a) Du hast uns zum Gleichnis bei den Heidenvölkern gemacht,
(43,15b)
κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς.
(15b) zum (Grund des) Kopfschüttelns bei den Völkern.
(43,16a)
ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν,
(16a) Den ganzen Tag steht mir meine Scham vor Augen,
Expositio 785:
Μακρὰ φησὶν καὶ διηνεκὴς. ἡ καθ' ἡμῶν γέγονεν αἰσχύνη: –
Lang und ununterbrochen, will er sagen, ist unsere Schanden. (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:785

(43,16b)
καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με
(16b) und die Schande meines Angesichts hat mich bedeckt
(43,17a)
ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος,
(17a) wegen der Stimme dessen, der schmäht und unnütz redet,
(43,17b)
ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος.
(17b) wegen des Gesichts des Feindes und Verfolgers.
(43,18a)
ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου
(18a) Dies alles ist auf uns (herab)gekommen, und (doch) haben wir dich nicht vergessen,
Expositio 786:
Ἤδη εἴπομεν ὡς οἱ προφῆται εἰσὶν οἱ ἀναφέροντες τὴν ἱκετείαν ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ. οἰκειοποιούμενοι τὰ διὰ τὰς αὐτῶν ἁμαρτίας συμβάντα κακά: –
Wir haben schon gesagt, daß die Propheten es sind, die im Namen des Volkes das Gebet um Schutz darbringen, indem sie die Leiden, die ihm wegen seiner Sünden zugestoßen sind, sich aneignen. (Fisch)

V1 C

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 43,19 (PG 69, 1024 B12–14).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:786

(43,18b)
καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου,
(18b) und gegen deinen Bund haben wir nicht ungerecht gehandelt,
(43,19a)
καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν·
(19a) und unser Herz ist nicht zurückgewichen,
(43,19b)
καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου.
(19b) und (doch) hast du unsere Pfade von deinem Weg abgebogen.
Expositio 787:
Ταῦτα φησὶν διότι ἀσεβήσαντες εἰς Χριστὸν. καὶ τοῦ τελεῖν τὰς κατὰ νόμον θυσίας ἐξώσθησαν: –
Dieß sagen sie, weil sie bei ihrer gottlosen Handlungsweise gegen Christus auch von der Darbringung des im Gesetze vorgeschriebenen Opfers ausgeschlossen wurden. (Fisch)

V1 C

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 43,19 (PG 69, 1024 B10–11).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:787

(43,20a)
ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως,
(20a) Denn du hast uns erniedrigt an einem Ort des Elends,
Expositio 789:
Τοῦτο φησὶν. διὰ τὸ μηδὲν ἔτι δύνασθαι φρονεῖν τῶν ἐπηρμένων: –
Das sagt er, weil er nicht mehr denken kann, wie die Hochmüthigen. Und Du hast uns überführt, daß wir in der Welt gesündigt haben. (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:789

(43,20b)
καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου.
(20b) und Todesschatten hat uns bedeckt.
Expositio 790:
Τὸν σκότον τὸν γενόμενον ἐν ταῖς τῶν ἀπιστησάντων καρδίαις κατασημαίνει: –
Er meint die Finsterniß, die in den Herzen der Ungläubigen wohnt. (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:790

(43,21a)
εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν
(21a) Wenn wir den Namen unseres Gottes vergessen hätten
Expositio 791:
Τοῦτο φασὶν ὡς μηκέτι μετὰ τὴν τελευταίαν ἔκπτωσιν εἰδωλολατρήσαντες· ἢ πάλιν ὡς ἐκ προσώπου τῶν προφητῶν: –
Das sagen sie, weil sie nach dem letzten Falle keinen Götzendienst mehr trieben, oder wieder im Namen der Propheten. (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:791

(43,21b)
καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον,
(21b) und wenn wir unsere Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
(43,22a)
οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα;
(22a) würde Gott es nicht aufspüren?
(43,22b)
αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας.
(22b) Er nämlich kennt das, was im Herzen verborgen ist.
(43,23a)
ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν,
(23a) Denn deinetwegen werden wir den ganzen Tag getötet,
Expositio 792:
Ὅμοιον· τῷ εἰρημένῷ· ἐλιθάσθησαν· ἐπρίσθησαν· ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον · ὥσπερ δὲ τὰ τοῦ λαοῦ ἁμαρτήματα οἰκειοποιοῦνται. οὕτω καὶ τὰ ἑαυτῶν ἀγαθὰ εἰς πρόσωπον ὥσπερ τοῦ λαοῦ πάλιν ἀναφέρουσιν. καθάπερ ἑνὸς ὄντος σώματος· τοῦ παντός· ἢ καὶ οὕτως· διὰ τὴν εἰς σὲ γεγονυίαν ἡμῖν ἀπιστίαν φησὶν εἰς τοσοῦτον ἥκομεν κακὸν. ὡς ἐοικέναι ἀνθρώποις τὴν ἐπὶ θάνατῳ φέρουσι ψῆφον· καὶ μὴν καὶ προβάτοις εἰς σφαγὴν ἀγομένοις: –

V1 C

ὄντος σώματος] σώματος ὄντος tr. V1* || φέρουσι] φέρουσαν V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:792

(43,23b)
ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(23b) sind wir angesehen wie Schafe (, die) zum Schlachten bestimmt sind.
(43,24a)
ἐξεγέρθητι· ἵνα τί ὑπνοῖς, κύριε;
(24a) Wach auf! Warum schläfst du, Herr?
Expositio 793:
Τὴν πολλὴν ἀνοχὴν τοῦ θεοῦ ἣν ἐποιεῖτο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. ὕπνῳ παραβάλλουσιν: –
Die große Langmuth Gottes, die er gegen unsere Sünden zeigte, vergleichen sie mit dem Schlafe. (Fisch)

V1 C

ἀνοχὴν] ἀποχὴν C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:793

(43,24b)
ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος.
(24b) Steh auf und verstoße nicht für immer!
Expositio 794:
Δοθῆναι αὐτοῖς εὔχονται τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Χριστοῦ τὴν ἐπ' ἐσχάτων τῶν καιρῶν· ἵνα μὴ τῆς παρ' αὐτοῦ ἀμοιρήσωσι ζωῆς: –
Sie bitten um die Ankunft Christi in den letzten Zeiten, um nicht seines Lebens verlustig zu werden. (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:794

(43,25a)
ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις,
(25a) Warum wendest du dein Angesicht ab,
(43,25b)
ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν;
(25b) vergisst unsere Armut und unsere Bedrängnis?
(43,26a)
ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν,
(26a) Denn erniedrigt (bis) zum Staub ist unsere Seele,
(43,26b)
ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν.
(26b) es klebt an der Erde unser Bauch.
Expositio 795:
Τoῦτo φασὶν· ἐπειδὴ ἀπωσάμενοι τὸ φρονεῖν τὰ Χριστοῦ. εἰς φρόνημα σαρκικὸν κατέστησαν: –
Das sagen sie, weil sie ihren Sinn von Christus abwendeten und in fleischliche Gesinnung verfielen. (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:795

(43,27a)
ἀνάστα, κύριε, βοήθησον ἡμῖν
(27a) Steh auf, Herr, hilf uns
Expositio 796:
Ἀντιλαβοῦ φησὶν ἡμῶν. καὶ δίδου τὸ εὐμενές· καὶ καιρὸν ἐπιστροφῆς. τὴν εἰς σὲ πίστιν ὁμολογήσασιν: –
Komme uns zu Hilfe, will er sagen, und verleihe uns Deine Gnade und eine Zeit der Umkehr denen, die den wahren Glauben an Dich bekennen. (Fisch)

V1 C

καὶ] om. C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:796

(43,27b)
καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.
(27b) und erlöse uns um deines Namens willen.
Psalm 44
(44,1a)
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν· ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ.
(1a) Auf das Ende hin, über die, die verändert werden sollen; bezogen auf die Söhne Kores, zur Einsicht; ein Lied, über den Geliebten.
Expositio 797:
Τὴν προκειμένην ᾠδὴν ἀνατίθησι τῷ ἀγαπητῷ ὁ Δαυῒδ· τουτέστι Χριστῷ τῷ ἐπ' ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν ἐληλυθότι· καὶ τὴν ἀλλοίωσιν πεποιηκότι. τουτέστι τὴν μεταβολὴν τὴν ἐξ εἰδωλολατρίας εἰς θεοσέβειαν· μέμνηται δὲ καὶ τῶν υἱῶν Κορὲ. εἰς τοὺς ἀποστόλους ἀναπέμπων τὸ πρόσωπον· ταῦτα δὲ πάντα ἀναγκαῖον συνιέναι ἡμᾶς. διὸ καὶ εἰς σύνεσιν ἐπιγέγραπται·: –

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:797

(44,2a)
Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν,
(2a) Mein Herz sprudelte ein gutes Wort heraus,
Expositio 798:
Τοῦτο φησὶν ὁ πατὴρ περὶ τοῦ υἱοῦ· γεγένηται γὰρ θεὸς ἐκ θεοῦ: –
Das sagt der Vater hinsichtlich des Sohnes. Er ist nämlich Gott aus Gott geworden.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:798

(44,2b)
λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ,
(2b) ich sage meine Werke dem König,
Expositio 799:
Ὥσπερ βασιλεὺς ὑπάρχων ὡς θεὸς· εἰς βασιλείας ἀρχὴν ἔρχεσθαι διὰ τὸ ἀνθρώπινον. οὕτως καὶ ἅπερ οἶδεν φυσικῶς ὡς θεὸς. ταῦτα πάλιν ἀκούειν λέγεται διὰ τὸ ἀνθρώπινον οἰκονομικῶς: –
Obschon er als Gott König ist, so heißt es von ihm doch, weil er Fleisch geworden ist, daß er die Herrschaft des Reiches angetreten habe. Ebenso heißt es von ihm auch der Heilsordnung nach wegen seiner Menschheit wieder, daß er das, was er der Natur nach als Gott weiß höre. (Fisch)

V1 C

ἔρχεσθαι] ἔρχεται V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:799

(44,2c)
ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
(2c) meine Zunge ist das Rohr eines flink schreibenden Schreibers.
Expositio 800:
Ὃν εἴρηκε λόγον. τοῦτον καὶ γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀποκαλεῖ· κάλαμος γὰρ γραμματέως ὀξυγράφου ὠνόμασται. διὰ τὸ λέγειν τί καὶ εὐθέως γίνεσθαι ὡς τό 'θέλω καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη' · καὶ 'νεανίσκε σὺ λέγω ἐγέρθητι καὶ εὐθέως ἀνέστη' · οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τό 'λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ' : –
Den er Wort genannt hat, den nennt er auch seine Zunge. Feder eines Schreibers, der schnell schreibt, ist er genannt, weil, wenn er Etwas sagt, es sogleich geschieht, z.B.: „Ich will, sei rein, und er war sogleich rein.“ [Mt 8,3b] und: „Jüngling, ich sage Dir, steh auf, und er stand sogleich auf.“ [Lc 7Lc 7,14b–15a] Ebenso auch: „Ein abgekürztes Wort wird der Herr auf der ganzen Erde sprechen.“ [Is 10,23] (Fisch)

V1 C

γραμματέως] γραμματέος V1 || λέγειν] λέγει V1* || τό] τὸν V1*

urn:cts:etf:psath.expps.grc:800

(44,3a)
ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων,
(3a) Lieblicher (bist du) an Schönheit als die Menschenkinder,
Expositio 801:
Τὴν σύγκρισιν τοῦ ἀγαθοῦ πατρὸς ἔστιν ἰδεῖν. ἀφ' ὧν ὁ Ἰωάννης φησὶν ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη. ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο · κάλαμος γὰρ καλὸς καὶ ὁ Μωσέως ἔγραψε γὰρ ἡμῖν νόμον παιδαγωγόν: –
Die vergleichende Zusammenstellung des guten Geistes kann man aus dem begreifen, was Johannes sagt: „Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit aber wurde uns durch Jesus Christus.“ [Ioh 1,17] Denn trefflich ist auch die Feder des Moses, er schrieb uns nämlich ein erziehendes Gesetz. (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:801

(44,3b)
ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου·
(3b) Gnade wurde ausgegossen über deine Lippen
Expositio 802:
Γλυκύφωνος γὰρ ὁ κύριος ἡμῶν λέγων· 'ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι. καὶ περισσόν ἔχωσι' · καὶ 'ἐγώ εἰμὶ ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς' . καὶ 'ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ' : –

V1 C

Diese Expositio ist identisch mit Origenes, fr. in Ps 44,3 (Analecta sacra III, Ps 26–150, 40,15–19)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:802

(44,3c)
διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
(3c) deshalb hat Gott dich gesegnet (bis) in Ewigkeit.
(44,4a)
περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ,
(4a) Gürte dir dein Schwert auf deinen Schenkel, Mächtiger,
(44,4b)
τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου
(4b) in deiner Lieblichkeit und deiner Schönheit,
Expositio 803:
Εἰς μάχην τὴν ὑπὲρ ἡμῶν διεγείρει τὸν μονογενῆ. εἶτα καὶ ἐπειδὴ στρατιωτικὸν αὐτῷ σχῆμα δέδωκε· ῥομφαίαν εἰπὼν καὶ μηρὸν. προσεπάγει. 'τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου'· ὡραιότης δὲ καὶ κάλλος τοῦ στρατευσαμένου. ἡ θεότης αὐτοῦ. καὶ ἡ κατὰ πάντων ὑπεροχή: –
Er erweckt den Einziggeborenen zum Kampf um unsretwillen, sodann hat er ihm danach durch die Nennung des Schwertes eine soldatenartige Gestalt gegeben und fügt den Schenkel hinzu „in deiner Lieblichkeit und deiner Schönheit“, Lieblichkeit aber und Schönheit dessen, der als Soldat gedient hat, als seine Gottheit und die Erhabenheit über alles.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:803

(44,5a)
καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε
(5a) und spanne (den Bogen) und sei erfolgreich und herrsche (als König)
Expositio 804:
Ἔντεινον μὲν. τὰ τόξα σου φησίν· κατευοδοῦ δὲ. τοὺς δικαιουμένους ὑπὸ σοῦ: ὧν καὶ βασιλεύσεις φησὶν. ἀπαλλάξας αὐτοὺς τοῦ τυράννου: –
Spanne, will er sagen, Deine Bogen, führe die auf gutem Wege, die Du gerechtfertigt hast, über die Du herrschest, meint er, und die Du vom Tyrannen befreit hast. (Fisch)

V1 C

βασιλεύσεις] βασιλεύεις C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:804

(44,5b)
ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης,
(5b) um der Wahrheit und der Sanftmut und der Gerechtigkeit willen,
(44,5c)
καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου.
(5c) und deine Rechte wird dich wunderbar führen.
(44,6a)
τὰ βέλη σου ἠκονημένα, δυνατέ,
(6a) Deine Pfeile sind geschärft, Mächtiger,
Expositio 805:
Βέλη τοὺς ἁγίους ἀποστόλους φησὶν. οἳ καὶ ἐν καρδίᾳ καιρίας δεδώκασι πληγὰς τοῖς ἐχθροῖς τοῦ βασιλέως τῶν βασιλευόντων· τούτεστι τοῖς ἐναντίοις πνεύμασι· ταῦτα δὲ τὰ βέλη πλήξαντα εἰς καρδίαν τοὺς νοητοὺς ἐχθροὺς. ἴσχυσαν προσενέγκαι τὴν ὑπ' οὐρανὸν. ὑπὸ πόδας Χριστοῦ· καὶ τῆς αὐτοῦ βασιλείας ὑποθῆναι τοῖς ζυγοῖς· ἐν ὑπερβατῷ δὲ οἱ στίχοι. ἵνα ἦσαν οὕτω· 'τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατὲ· ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως'·: –
Pfeile nennt er die heiligen Apostel, die auch den Feinden des Königs der Könige tödtliche Wunden im Herzen versetzt haben. Diese Pfeile, welche die geistigen Feinde ins Herz trafen, waren im Stande, das Land unter dem Himmel Christo zu Füßen zu legen und unter das Joch seiner Herrschaft zu bringen. Es enthält aber der Vers ein Hyperbaton. so daß Dieß der Sinn ist: „Deine Pfeile sind scharf, o Mächtiger, in den Herzen der Feinde des Königs“. (Fisch)

V1 C

καιρίας] κερίας V1* || ἦσαν] εἰσὶν C || οὕτω] αὐτῶ V1

Βέλη1 ... βασιλευόντων cf. Eusebius, fr. 6 in Ps 44,4–5 in Ps 44,6a (ed. Villani)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:805

(44,6b)
λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται
(6b) – Völker werden unter dich fallen –
(44,6c)
ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως.
(6c) im Herzen der Feinde des Königs.
(44,7a)
ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,
(7a) Dein Thron, Gott, ist von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Expositio 806:
Οἱ κεκλημένοι διὰ τῶν ἀποστόλων ὁμολογοῦντες τοῦ μονογενοῦς τὴν θεότητα, φασίν. ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν: –
Welche durch die Apostel berufen worden sind, sagen, indem sie die Gottheit des Einziggeborenen bekennen: „Dein Thron, oh Gott, in [Ewigkeit...]“.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:806

(44,7b)
ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
(7b) ein Stab der Aufrichtigkeit ist der Stab deines Königtums.
Expositio 807:
Ἡ εὐθύτης παρὰ τῇ θείᾳ γραφῇ. δικαιοσύνην σημαίνει· λέγει τοίνυν· ὡς οἱ βασιλευόμενοι παρὰ Χριστοῦ. τὴν τῆς δικαιοσύνης μάθοιεν βαδίζειν ὁδόν: –
Die Geradheit bedeutet in der göttlichen Schrift die Gerechtigkeit. Er will also sagen, daß die, welche von Christus beherrscht werden, den Weg der Gerechtigkeit gehen lernen. (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:807

(44,8a)
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·
(8a) Du hast Gerechtigkeit geliebt und Gesetzlosigkeit gehasst;
Expositio 808:
Ἐπειδὴ τὴν τροπὴν παθοῦσα ἡ ἀνθρώπου φύσις· καταλείψασα τὴν δικαιοσύνην ἠγάπησε τὴν ἀνομίαν. ταύτῃ τοι γέγονεν ἄνθρωπος ὁ μονογενὴς κατορθῶν ἐν ἑαυτῷ τῇ ἀνθρώπου φύσει· τὸ ἀγαπᾷν δικαιοσύνην. καὶ μισεῖν ἀνομίαν· καὶ ἡ τῆς ἐνανθρωπήσεως αὕτη αἰτία· διό φησὶν 'διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ θεός'· 'διὰ τοῦτο' δὲ ποῖον. ἢ ὥστε καὶ τοὺς ἐν μεθέξει σοῦ γενομένους ἀγαλλιάσασθαι ἅτε δὴ ὡς ἠλεημένους· διὰ τὸ κατoρθῶσθαι αὐτοῖς διὰ σοῦ τὸ ἀγαπᾷν δικαιοσύνην. καὶ μισεῖν ἀνομίαν: –
Die Natur der Menschen erlitt nämlich eine Veränderung, verließ die Gerechtigkeit und liebte das Unrecht. So ist denn der Eingeborne Mensch geworden und führte in seiner Person die Natur der Menschen dahin, daß sie Gerechtigkeit liebten und Unrecht haßten. Und das ist der Grund der Menschwerdung. Daher sagt er: „Deßhalb hat Dich Gott gesalbt.“ Was bedeutet aber „deßhalb.“ als daß auch die, welche an Dir Theil nehmen, frohlocken, da ihnen nämlich Barmherzigkeit zu Theil geworden ist, weil sie durch Dich dahin gekommen sind. Gerechtigkeit zu lieben und Unrecht zu hassen? (FischI

V1 C B3

τοι γέγονεν ἄνθρωπος] τοίνυν ἄνθρωπος γέγονεν B3 || ἐν] om. B3 || αὕτη] ἡ add. B3 || φησὶν] φασὶν C* || ἀγαλλιάσασθαι] ἀγαλλιᾶσθαι B3 || ἠλεημένους] ἑλεημένους B3 || κατoρθῶσθαι] κατoρθῶσαι B3

'γέγονεν ἄνθρωπος ὁ μονογενὴς' cf. Cyrillus passim sed non hic, sed ταύτῃ ... φύσει cf. Cyrillus, fr. in Ps 44,7 (PG 69, 1040 A8–12).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:808

(44,8b)
διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου
(8b) deshalb hat Gott, dein Gott, dich gesalbt
(44,8c)
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
(8c) mit Freudenöl anstatt deiner Gefährten.
(44,9a)
σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου
(9a) Myrrhe und Myrrhenöl und Kassia (gingen) von deinen Gewändern aus,
Expositio 809:
Ἱμάτια τοῦ μονογενοῦς νοηθεῖεν ἂν. δυνάμις· μεγαλοπρέπεια· δόξα· κατὰ τό 'ὁ κύριος ἐβασίλευσεν. εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο· ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο' · αὐτῷ δεῖ οὖν ἡ δόξα καὶ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ εὐώδεις γέγονεν ἡμῖν καὶ ὡς ἐν τάξει θυμιάματος παντὸς. κατὰ τὸ ἀλλαχοῦ εἰρημένον· 'μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου' · καὶ τὸ 'εἰς ὀσμὴν μύρου σου δραμοῦμαι' : –
Unter den Kleidern des Eingebornen kann man die Mächte verstehen, sowie Herrlichkeit und Ruhm, wie es heißt: „Der Herr hat geherrscht, hat Zierde angelegt, der Herr hat Macht angelegt und sich umgürtet.“ [Ps 92,1b–c] Dieser sein Ruhm und seine Herrlichkeit ist uns zum Wohlgeruche und gleichsam Stellvertretung alles Weihrauches geworden, wie anderswo geschrieben steht: „Ausgegossenes Öl ist Dein Name.“ [Cant. 1,3b] sowie: „Ich werde dem Geruche Deiner Salben nachlaufen.“ [Cant. 1,4b] (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:809

(44,9b)
ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε.
(9b) von den elfenbeinernen Palästen, aus denen sie dich erfreuten.
Expositio 810:
Βάρεις μὲν οἱ πολυτελεῖς καὶ ἐξαίρετοι οἶκοι· ἤτοι οἱ ναοί· ἐλεφαντίνας δὲ τὰς ἐπεξεσμένας οἱονεὶ καὶ περικαλλεστάτας φησίν· βασιλεῖς δὲ ὀνομάζει. τοὺς ἁγίους ἀποστόλους. οἳ καὶ συμβασιλεύουσι τῷ Χριστῷ· θυγατέρας δὲ αὐτῶν. τὰς δι' αὐτῶν εἰς θεογνωσίαν ἀναγεννᾶθαι ψυχὰς· αἳ καὶ ναοὺς τὰς ἑαυτῶν καρδίας ἀποτελοῦσι περικαλλεστάτους εἰς τιμὴν τοῦ θεοῦ εὐφραίνουσαι αὐτόν· ὅμοιον οὖν ὡς εἰ λέγοι εὐφρανθήσῃ φησὶν ὦ δέσποτα καὶ ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων ἐξ ὧν κατεσκεύασαν εἰς σὴν τιμὴν. αἱ τῶν βασιλέων θυγατέρες: –
Paläste sind die kostbaren und auserlesenen Häuser oder Tempel. Elfenbeinen nennt er sie, weil sie geglättet und ganz prachtvoll sind. Könige aber nennt er die heiligen Apostel, die mit Christus herrschen, ihre Töchter aber die durch sie zur Kenntniß Gottes wiedergeboren Seelen, die ihre Herzen zur Ehre Gottes zu ganz prachtvollen Tempeln machen und ihn durch solche Herzen erfreuen. Es ist also, wie wenn er sagte: Dir wird Freude werden, o Herr, aus den elfenbeinenen Palästen, die zu Deiner Ehre die Töchter der Könige gebaut haben. (Fisch)

V1 C

περικαλλεστάτας] περικαλεστάτας V1 || συμβασιλεύουσι] βασιλεύουσι V1*

urn:cts:etf:psath.expps.grc:810

(44,10a)
θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου·
(10a) Töchter von Königen waren in deiner Ehre;
(44,10b)
παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ
(10b) die Königin stand da zu deiner Rechten, mit golddurchwirktem Gewand
Expositio 811:
Βασίλισσα μὲν. ἡ ἐκκλησία ὡς νύμφη γενομένη τοῦ μεγάλου βασιλέως· ἡ δὲ στάσις ἡ ἐκ δεξιῶν. τὴν τιμὴν σημαίνει. ἧς ἀπολαύσει ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι· ἱματισμὸς δὲ αὐτῆς ποικίλος. πίστις· ἐλπὶς· ἀγάπη· ἔχει δὲ καὶ ἕτερον ἱμάτιον λαμπρότερον. αὐτόν τὸν Χριστὸν· 'ὅσοι γὰρ φησὶν εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε' : –
Königin ist die Kirche, da sie Braut des großen Königs geworden ist. Das Stehen zur Rechten aber bezeichnet die Ehre, die sie in Zukunft genießen wird. Ihr prächtiges Kleid sind Glaube, Hoffnung, Liebe. Sie hat aber auch ein anderes glänzendes Kleid, Christum selbst. „Denn Alle,“ heißt es, „die ihr auf Christus getauft seid, habt ihr Christus angezogen.“ [Gal 3,27] (Fisch)

V1 C

φησὶν] om. V1 || ἐβαπτίσθητε] ἐβαπτίσθηται V1

Βασίλισσα ... δεξιῶν cf. Eusebius, fr. 8 in Ps 44,10b–c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:811

(44,10c)
περιβεβλημένη πεποικιλμένη.
(10c) umhüllt, bunt geschmückt.
(44,11a)
ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου
(11a) Höre, Tochter, und siehe und neige dein Ohr
Expositio 812:
Ὡς πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ὁ λόγος: –
Gleichsam an die Kirche (richtet sich) dieses Wort.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:812

(44,11b)
καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου,
(11b) und vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters,
Expositio 813:
Οὐκ ἂν γάρ τις καθαρῶς τῇ διὰ Χριστοῦ προσέρχεται πίστει. μὴ παντελῆ λήθην τῶν προτέρων κακῶν ποιησάμενος· λαὸς δὲ πάλαι τῆς ἐκκλησίας οἱ εἰδωλολάτραι. οἶκος δὲ πατρὸς αὐτῆς. οἱ σοφοὶ τοῦ αἰῶνος. ἐν οἷς κατώκει. ὥσπερ ἐν οἴκοις ὁ σατανᾶς: –
Denn Niemand tritt rein zum Glauben Christi hinzu, wenn er nicht die früheren Übel gänzlich vergessen hat. Volk für die Kirche waren aber einst die Götzendiener, Haus ihres Vaters sind die Weisen der Welt, in denen wie in Häusern der Satan wohnt. (Fisch)

V1 C

αὐτῆς] om. V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:813

(44,12a)
ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου,
(12a) denn der König begehrte deine Schönheit,
(44,12b)
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου.
(12b) denn er ist dein Herr.
(44,13a1)
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ,
(13a1) Und sie werden vor ihm niederfallen,
(44,13a2)
καὶ (καὶ om. LXX Rahlfs) αὐτῷ θυγάτηρ (θυγατέρες LXX Rahlfs) Τύρου ἐν δώροις,
(13a2) auch die Tochter von Tyrus mit Geschenken,
Expositio 814:
Ἀπὸ ἑνὸς ἔθνους τοῦ Τυραίων φημὶ. τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν κατασημαίνει· τοὺς Τυραίους δὲ ὠνόμασε. διὰ τὸ μάλιστα αὐτοὺς ἐχθροὺς εἶναι τοῦ εὐσεβοῦς πολιτεύ ματος: –

V1 C

αὐτοὺς ἐχθροὺς] ἐχθροὺς αὐτοὺς tr. C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:814

(44,13b)
τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ.
(13b) dein Angesicht werden anflehen die Reichen des Volkes.
Expositio 815:
Τοῦτο φησὶν εὐαγγελιζόμενος καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς καὶ τοὺς ἐν ὑπεροχαῖς ὄντας. προσκνήσειν τὴν ἐκκλησίαν ἤτοι τὸν ἐν αυτῇ κύριον: –
Dies sagt er, weil er auch den Königen selbst und denen, die von hohem Stand sind, das Evangelium verkündet, damit sie künftig die Kirche oder gewiss den Herrn in ihr verehren.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:815

(44,14a)
πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν
(14a) All ihre Herrlichkeit als Tochter des Königs (kommt) von innen,
Expositio 816:
Τὸ εὐσεβὲς ἔσωθεν σημαίνει· νοητὸς γὰρ ὁ κόσμος τῆς ἐκκλησίας· κροσσοὺς δὲ. τὰς πολυειδεῖς ἀρετὰς σημαίνει: –
„Inwendig“ bedeutet die Gottesfurcht. Denn geistig ist der Schmuck der Kirche. Die Säume deuten auf die vielfältigen Tugenden. (Fisch)

V1 C

εὐσεβὲς] εὐσεβῶν V1 || κροσσοὺς] κροσοὺς V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:816

(44,14b)
ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη.
(14b) mit goldenen Fransen(kleidern) ist sie umhüllt, bunt geschmückt.
(44,15a)
ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς,
(15a) Es werden dem König Jungfrauen überbracht werden, ihr nachfolgend,
Expositio 817:
Ὅμοιον τὸ 'ἀρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις. εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα' · πάλιν δὲ διὰ τῆς παρθένου. τὴν ἐκκλησίαν σημαίνει. κατὰ τὸ 'ἡρμοσάμην ὑμᾶς παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ κυρίῳ' : –
Ähnlich ist: „Wir werden auf Wolken entrückt werden dem Herrn entgegen in die Luft.“ [1 Thess 4,17a] Wieder bezeichnet er durch die Jungfrau die Kirche: „Denn ich habe euch verlobt, euch als eine reine Jungfrau Gott darzubringen.“ [2 Cor 11,2b] (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:817

(44,15b)
αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι·
(15b) die ihr Nahestehenden werden dir überbracht werden;
Expositio 818:
Τῆς παρθενίας πλησίον ἡ ἐγκράτεια· ὅσαι τοίνυν ἐγκρατεύονται ψυχαὶ δῆλον δὲ ὅτι ἀπὸ πράξεων πονηρῶν. καὶ αὐταὶ συναπαχθήσονται· συμβαίνει δὲ ταῖς ἀπαγομέναις. εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίασιν αἰώνιον εὑρεῖν: –
Eine Freundin der Jungfräulichkeit ist nämlich die Enthaltsamkeit. Alle Seelen also, die sich enthalten, nämlich von bösen Handlungen, werden gleichfalls zugeführt werden. Es finden aber die, welche zugeführt werden, Freude und ewiges Frohlocken. (Fisch)

V1 C

ἀπαγομέναις] ἀγομέναις V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:818

(44,16a)
ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει,
(16a) sie werden überbracht werden in Freude und Jubel,
(44,16b)
ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως.
(16b) sie werden geführt werden in den Tempel des Königs.
Expositio 819:
Τὸν ἐπουράνιον φησίν: –
Er spricht vom himmlischen (Tempel).

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:819

(44,17a)
ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί·
(17a) Anstelle deiner Väter sind dir Söhne geboren worden;
Expositio 820:
Ἐπειδὴ εἶπεν αὐτῇ 'ἐπιλάθου τοῦ πατρός σου' φησὶν· ἀντὶ τῶν πάλαι πατέρων τουτέστι τῶν διδασκάλων. ἔσονταί σοι υἱοί· υἱοὺς δὲ, τοὺς ἁγίους ἀποστόλους φησὶν. ἢ καὶ τοὺς τῶν ἐκκλησιῶν ἡγουμένους. οἳ γεγόνασιν ἄρχοντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ κατὰ τὸ 'πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη' : –
Nachdem er zu ihr gesagt hat: „Vergiß Deinen Vater.“ [cf. Ps 44,11b] sagt er: Die Stelle der früheren Väter, das heißt, die Stelle der Lehrer werden Dir Söhne vertreten. Söhne aber nennt er die heiligen Apostel. Oder er meint auch diese Vorsteher der Kirchen, die vom Herrn Jesus als Herrscher über die ganze Erde eingesetzt worden sind in den Worten: „Gehet hin und lehrt alle Völker.“ [Mt 28,19a] (Fisch)

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:820

(44,17b)
καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
(17b) du wirst sie einsetzen als Herrscher über die ganze Erde.
(44,18a)
μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ·
(18a) Sie werden deines Namens gedenken in jeder Generation um Generation;
Expositio 821:
Διὰ τῶν συγγραμμάτων δηλονότι: –
Duerch die Schriften, versteht sich.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:821

(44,18b)
διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι
(18b) deshalb werden Völker dich preisen
Expositio 822:
Διὰ τὸ μνημονεύειν αὐτοὺς καὶ διδάσκειν. πᾶσαν γενεάν
Dadurch, dass sie gedenken und jede Generation lehren.

V1 C

urn:cts:etf:psath.expps.grc:822

(44,18c)
εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
(18c) (bis) in Ewigkeit und (bis) in alle Ewigkeit.
Psalm 45
(45,1a)
Εἰς τὸ τέλος· ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε, ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός.
(1a) Auf das Ende hin; über die Söhne Kores, über die verborgenen Dinge, ein Psalm.
Expositio 823:
Τὴν τῶν ἐθνῶν κλῆσιν ὁ παρὼν κατασημαίνει ψαλμὸς. καὶ τὴν τῶν νοητῶν ἐχθρῶν ἐκβολὴν καὶ τὴν κάθηρξιν αὐτῶν τὴν ἐν τῇ ἀβύσσῳ· ἐπειδὴ δὲ ταῦτα ὥσπερ διὰ παραβολῶν εἴρηται, εἰκότως ὑπὲρ τῶν κρυφίων ὁ ψαλμός ἐπιγέγραπται· ᾄδουσι δὲ αὐτὸν οἱ πιστεύσαντες εἰς Χριστὸν· πρό γε πάντων οἱ ἀπόστολοι αὐτοῦ: –
Der gegenwärtige Psalm bezieht sich auf die Berufung der Heiden und die Vertreibung der geistigen Feinde und ihre Gefangennahme im Abgrund. Da aber das wie in Parabeln gesagt ist, so führt der Psalm mit Recht die Überschrift: für die Geheimnisse. Es singen ihn aber die, welche den Glauben an Christus angenommen haben, und vor Allem seine Apostel. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:823

(45,2a)
Ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις,
(2a) Unser Gott ist Zuflucht und Kraft,
Expositio 824:
Ταῦτα φησὶν, διὰ τοὺς ἐπαναστάντας αὐτοῖς παρὰ τῶν νοητῶν τε καὶ αἰσθητῶν ἐχθρῶν διωγμούς: –
Das sagt er wegen der Verfolgungen, die von Seiten der geistigen und sinnlich wahrnehmbaren Feinde sich gegen sie erhoben haben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:824

(45,2b)
βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.
(2b) Helfer in den Bedrängnissen, die uns gar sehr getroffen haben.
(45,3a)
διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν
(3a) Deshalb werden wir uns nicht fürchten, wenn die Erde erschüttert wird
Expositio 825:
Διὰ τὸ ἔχειν σε φησὶν βοηθὸν. πάσης ταραχῆς ἐπανισταμένης ἡμῖν καταφρονήσομεν· ἐταράττετο γὰρ ἡ σύμπασα γῆ ἀρχομένου τοῦ κηρύγματος. τῶν μενόντων ἐν ἀπιστίᾳ ἐπανισταμένων τοῖς πιστεύουσι τῷ κηρύγματι: –
Weil wir Dich, will er sagen, zu unserm Beistand haben, werden wir jede Bewegung gering achten, die sich gegen uns erhebt. Es gerieth nämlich die ganze Erde in Bewegung, als die Predigt begann, indem die, welche im Unglauben blieben, sich gegen die erhoben, die der Predigt glaubten. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:825

(45,3b)
καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
(3b) und Berge versetzt werden in die Herzen der Meere.
Expositio 826:
Καρδίας θαλασσῶν. τὰς ἀβύσσους φησίν· ὄρη δὲ τὰς ἀντικειμένας δυνάμεις· ὡς μέλλοντες οὖν εἰς τὴν ἄβυσσον ἐκβάλλεσθαι οἱ δαίμονες. διήγειραν τὸν κατ’ αὐτῶν πόλεμους· ἀλλ' οὐ φοβηθησόμεθα τοὺς τοιούτους φησίν: –
Herz des Meeres nennt er die Abgründe. Berge die feindlichen Mächte. Weil nun die Dämonen in den Abgrund geworfen werden sollten, erregten sie den Krieg gegen dieselben. Wir werden aber diese nicht fürchten, wollen sie sagen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:826

(45,4a)
ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν,
(4a) Ihre Wasser tosten und wurden erschüttert,
Expositio 827:
Ὕδατα ἐν τούτοις τὰ πλήθη φησὶν, ἃ καὶ συνετάραξαν τὸ ξένον τοῦ κηρύγματος: –
Wasser nennt er hier die Schaaren, die durch die unerwartete Predigt in Bewegung geriethen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:827

(45,4b)
ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ.
(4b) die Berge wurden erschüttert durch seine Gewaltigkeit.
Expositio 828:
Ἡ ἰσχὺς φησὶ τοῦ κηρυττομένου. κατέσειεν τοὺς ἀκαθάρτους δαίμονας. τοὺς πάλαι ὑψηλοὺς καὶ περιφανεῖς. καὶ ὄρεσι διὰ τοῦτο ὁμοιουμένους: –
Die Macht Desjenigen, der gepredigt wurde, will er sagen, erschütterte die unreinen Dämonen, die einst hoch erhaben und angesehen waren und deßhalb auch mit Bergen verglichen sind. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:828

(45,4c)
διάψαλμα.
(4c) Zwischenspiel.
(45,5a)
τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ·
(5a) Des Flusses wuchtige Strömungen erfreuen die Stadt Gottes;
Expositio 829:
Ποταμὸν τὸν εὐαγγελικὸν λόγον φησὶν. ὃς καὶ εὐφραίνει τὴν ἐκκλησίαν: –
Fluß nennt er das Wort des Evangeliums, das ja die Kirche erfreut. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:829

(45,5b)
ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος.
(5b) geheiligt hat sein Zelt der Höchste.
Expositio 830:
Ἅγιος γάρ ἐστιν ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. καὶ κατασκηνῶν ἐν ἁγίοις: –
Denn er ist heilig und ruht sich in Heiligtümern aus und schlägt sein Quartier in Heiligtümern auf.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:830

(45,6a)
ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὐ σαλευθήσεται·
(6a) Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken;
Expositio 831:
Τῆς ἐκκλησίας δηλονότι ἥτις καὶ πόλις ἐστίν: –
(In der Mitte) der Kirche, versteht sich, welche eine ist, die auch eine Stadt ist.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:831

(45,6b)
βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί.
(6b) helfen wird ihr Gott gegen Morgen.
Expositio 832:
'Βοηθήσει αὐτῇ'· πρόσωπον τῆς ἐκκλησίας νοηθεῖεν ἂν. οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς· οὓς καὶ νευροῖ συντόνως. πρὸς τὸ δύνασθαι ἀντιλαμβάνεσθαι τοῦ κηρύγματος: –
„Er wird ihr helfen“ – die Person der Kirche: Man mag an ihre Vorsteher denken, die er auch kräftig stärkt, damit sie sich an der Verkündigung beteiligen können.

V1

νοηθεῖεν ἂν] νοηθεῖεν ἂν dttg. V1*

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 45,6 (PG 69, 1049 Α11–13).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:832

(45,7a)
ἐταράχθησαν ἔθνη, ἔκλιναν βασιλεῖαι·
(7a) Heidenvölker wurden erschüttert, Königreiche gingen unter;
Expositio 833:
Ἐπολέμησαν μὲν φησὶν κατὰ τῆς ἐκκλησίας τὰ ἔθνη· ἀλλ' ὅμως ἔκλιναν αὐτῶν οἱ βασιλεῖς. τουτέστιν. ἥττηνται καὶ πεφεύγασιν: –
Es kämpften, will er sagen, die Völker gegen die Kirche, aber zugleich wankten ihre Könige, das heißt, sie sind unterlegen und haben die Flucht ergriffen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:833

(45,7b)
ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, ἐσαλεύθη ἡ γῆ.
(7b) er ließ seine Stimme erschallen, die Erde erbebte.
Expositio 834:
'Φωνὴν αὐτοῦ' τὸν εὐανγγελικὸν λόγον: –
„Seine Stimme“ – das Wort des Evangeliums.

V1

τὸν εὐανγγελικὸν λόγον cf. Eusebius, fr. 6 in Ps 45,7a–8b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:834

(45,8a)
κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν,
(8a) Der Herr der Heerscharen ist mit uns,
Expositio 835:
Τὴν νίκην τὴν γενομένην κατὰ τῶν νοητῶν ἐχθρῶν αὐτῷ τῷ κυρίῳ ἀνατίθησιν. εὐκαίρως δὲ τοῦ Ἰακὼβ ἡ μνήμη. διὰ τὴν πάλην τὴν γενομένην πρὸς αὐτόν : –
Den gegen die geistigen Feinde errungenen Sieg schreibt er dem Herrn selbst zu. In passender Weise geschieht aber des Jakobs Erwähnung wegen des Kampfes, der mit ihm stattfand. [cf. Gen 32,24](Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:835

(45,8b)
ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ.
(8b) unser Beistand ist der Gott Jakobs.
(45,8c)
διάψαλμα.
(8c) Zwischenspiel.
(45,9a)
δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου,
(9a) Kommt her, seht die Werke des Herrn,
Expositio 836:
Τὴν γενομένην διὰ τὸ κήρυγμα εἰρήνην κατασημαίνει. διὰ τοῦ πάντα πόλεμον λέγειν πεπαῦσθαι ἀπὸ τῆς γῆς· τέρατα δὲ τοὺς ἀφανισμοὺς ἤτοι τὰς καταργήσεις φησίν κατήργησε γὰρ πάντα πόλεμον: –
Er bezeichnet den durch die Predigt eingetretenen Frieden, indem er sagt, daß jeder Krieg auf Erden aufgehört habe. Wunder aber nennt er die Vernichtungen [cf. Ps 45,10] oder Beendigungen. Denn er hat jeden Krieg beendigt. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:836

(45,9b)
ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς.
(9b) die er getan hat als Wunder auf der Erde!
(45,10a)
ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς
(10a) Wenn er die Kriege hinwegnimmt bis zu den Enden der Erde,
(45,10b)
τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον
(10b) wird er den Bogen zerschmettern und die Waffe zerbrechen,
(45,10c)
καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί.
(10c) und die Schilde wird er verbrennen mit Feuer.
(45,11a)
σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός·
(11a) Nehmt euch Muße und erkennt: Ich bin Gott!
Expositio 837:
Εἰ μὴ γάρ τις πάσης κοσμικῆς φροντίδος γένηται καθαρὸς, οὐ δύναται γνῶναι τὸν θεόν: –
Wenn nämlich Jemand nicht frei ist von jeder weltlichen Sorge, kann er Gott nicht erkennen. (Fisch)

V1 B3

κοσμικῆς φροντίδος] φροντίδος κοσμικῆς tr. B3

urn:cts:etf:psath.expps.grc:837

(45,11b)
ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ.
(11b) Ich werde erhöht werden bei den Heidenvölkern, ich werde erhöht werden auf der Erde.
Expositio 838:
Τὴν ἐπικράτησιν τοῦ κηρύγματος τὴν κατὰ πάντων ἐθνῶν αὐτοῖς ἐπαγγέλλεται: –
Er verkündet ihnen die Überlegenheit über alle Heidenvölker.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:838

(45,12a)
κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν,
(12a) Der Herr der Heerscharen ist mit uns,
(45,12b)
ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ.
(12b) unser Beistand ist der Gott Jakobs.
Expositio 839:
Τὴν εὐχαριστίαν ἀναδιπλασιάζουσι: –
Sie wiederholen die Danksagung.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:839

Psalm 46
(46,1a)
Εἰς τὸ τέλος· ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ψαλμός.
(1a) Auf das Ende hin; über die Söhne Kores, ein Psalm.
Expositio 840:
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἀποστόλων· παραινούντων τοῖς ἔθνεσιν ἀνασκιρτᾷν διὰ πράξεων ἀγαθῶν. ἐπὶ τῇ γενομένῃ νίκῃ κατὰ τῶν ἀλιτηρίων δαιμόνων: –
Der Psalm wird aus Sicht der heiligen Apostel gesungen, welche die Heidenvölker auffordern vor Freude zu springen wegen der guten Taten beim erreichten Sieg über die sündhaften Dämonen.

V1

προσώπου τῶν ἁγίων ἀποστόλων cf. Cyrillus, fr. in Ps 46,1 (PG 69, 1052 Α6) und Eusebius, fr. 2 in Ps 46,4a–5c (ed. Villani); νίκῃ und δαιμόνων cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 46,1a–3b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:840

(46,2a)
Πάντα τὰ ἔθνη, κροτήσατε χεῖρας,
(2a) Ihr Heidenvölker alle, klatscht in die Hände,
Expositio 841:
Ἀντὶ τοῦ 'πράξεις ἀγαθὰς ἐπιτηδεύσατε': –
Anstatt „übt gute Taten“

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:841

(46,2b)
ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως,
(2b) jauchzt Gott zu mit Jubelschall,
Expositio 842:
Ἐπινίκιος ᾠδή ἐστιν ὁ ψαλμός· ὡς οὖν πεπτωκότων τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων· ᾄδειν τὰ ἔθνη παρακελεύεται: –
Der Psalm ist ein Siegesgesang. Er ermahnt daher die Völker zu singen, weil die feindlichen Mächte gefallen seien. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 46,2 (PG 69, 1052 B12–14).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:842

(46,3a)
ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός,
(3a) denn der Herr, der Höchste, ist furchtbar,
(46,3b)
βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
(3b) ein großer König über die ganze Erde!
Expositio 843:
Ὕψιστος μὲν. διὰ τὴν ἐκκλησίαν γενόμενος. φοβερὸς δὲ κατὰ τῶν ἐχθρῶν: –
Der Allerhöchste ist er wegen der Kirche, schrecklich gegen die Feinde. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:843

(46,4a)
ὑπέταξεν λαοὺς ἡμῖν
(4a) Er hat uns Völker unterworfen
Expositio 844:
Χαίρουσιν ἐπὶ τοῖς δεδομένοις αὐτοῖς παρὰ κυρίου κλήροις: –
Sie freuen sich über die ihnen von Gott verliehenen Besitzungen. (Fisch)

V1

Cf. Cyrillus, fr. in Ps 46,4.5 (PG 69, 1052 D8–10)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:844

(46,4b)
καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν·
(4b) und Heidenvölker unter unsere Füße;
Expositio 845:
Οὐκ ἔτι φησὶν οἱ πονηροὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄρχουσιν· 'δέδωκε γὰρ αὐτοῖς πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων' · καὶ αὐτὰ τὰ ἔθνη τῶν πονηρῶν δαιμόνων ὑπέταξεν αὐτῶν τοῖς ποσίν: –
Nicht mehr, will er sagen, herrschen die Bösen über die Bewohner der Erde. Denn er hat ihnen gewährt, auf Schlangen und Scorpionen zu treten [cf. Lc 10,19a], und die Schaaren der bösen Dämonen selbst legte er ihnen zu Füßen. (Fisch)

V1

δέδωκε ... σκορπίων cf. Cyrillus, fr. in Ps 46,4.5 (PG 69, 1052 C9–10)

urn:cts:etf:psath.expps.grc:845

(46,5a)
ἐξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
(5a) er hat uns sein Erbteil erwählt,
Expositio 846:
Καὶ τίς ἂν εἴη ἡ κληρονομία τοῦ κυρίου. ἢ περὶ ἧς αὐτῷ λέλεκται παρὰ τοῦ πατρὸς· 'αἴτησαι παρ' ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου' : –
Und welches ist wohl die Erbschaft des Herrn ausser die, von der der Vater gesagt hat: «Fordere von mir, und ich werde Dir die Völker geben zu Deiner Erbschaft“? [Ps 2,8] (Fisch)

V1

αἴτησαι ... κληρονομίαν σου cf. Eusebius, fr. 2 in Ps 46,4a–5c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:846

(46,5b)
τὴν καλλονὴν Ιακωβ, ἣν ἠγάπησεν.
(5b) die Schönheit Jakobs, die er liebte.
Expositio 847:
Καλλονὴν τοῦ Ἰακώβ φησι τὴν προφητείαν τὴν περὶ τῶν ἐθνῶν· περὶ ἧς εἶπεν· 'καὶ αὐτὸς ἔσται προσδοκία ἐθνῶν' · αὕτη δὲ καὶ ἠγαπημένη ἐστίν· καὶ τίνι ἠγαπημένη. ἢ τῷ τὴν ψυχὴν αὑτοῦ τεθεικότι ὑπὲρ αὐτῆς· ταύτην οὖν τὴν ἠγαπημένην φησὶν ἡμῖν ἐξελέξατο: –
Unter der Schönheit Jakobs versteht er die Prophezeiung in Betreff der Völker, in der er gesagt hat: „Und er wird die Erwartung der Völker sein.“ [Gen 49,10] Sie ist auch eine Geliebte. Von wem anders geliebt als von dem, der seine Seele für sie hingegeben hat? Von dieser Geliebten also sagt er, daß er sie auserwählte. (Fisch)

V1

προφητείαν τὴν περὶ τῶν ἐθνῶν cf. Eusebius, fr. 2 in Ps 46,4a–5c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:847

(46,5c)
διάψαλμα.
(5c) Zwischenspiel.
(46,6a)
ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ,
(6a) Aufgestiegen ist Gott unter Jauchzen,
Expositio 848:
Ἡ εἰς οὐρανοὺς ἄνοδος διὰ τούτων τοῦ κυρίου σημαίνεται: –
Die Auffahrt des Herrn in den Himmel wird dadurch zu verstehen gegeben. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:848

Expositio 849:
Τὰς αἰνέσεις τῶν συναναβαινόντων αὐτῷ. σάλπιγγος ὠνόμασε φωνήν: –
Die Lobeserhebungen derer, die mit ihm sich erhoben, nannte er Posaunenschall. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:849

(46,7a)
ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν, ψάλατε,
(7a) Spielt unerem Gott, spielt,
Expositio 850:
Ἐπειδὴ οἱ ἄγγελοι φησὶ τὸν ἀναβαίνοντα ὑμνοῦσι. καὶ ἡμεῖς ὦ ἔθνη τὴν αὐτὴν ἀποσώζοντες λειτουργίαν. ψάλατε τῷ βασιλεύσαντι τῷ θεῷ τῆς γῆς : –
Da die Engel, will er sagen, den lobpreisen, der sich erhebt, so erweiset auch ihr, o Völker, den nämlichen Dienst und lobsinget Gott, dem König der Erde. [cf. Ps 46,8a] (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:850

(46,7b)
ψάλατε τῷ βασιλεῖ ἡμῶν, ψάλατε,
(7b) spielt, unserem König, spielt,
(46,8a)
ὅτι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς ὁ θεός,
(8a) denn König der ganzen Erde ist Gott,
(46,8b)
ψάλατε συνετῶς.
(8b) spielt einsichtig.
Expositio 841:
Tò συνετῶς ψάλλειν. τὴν ἔσω καὶ κατὰ νοῦν ὑμνῳδίαν σημαίνει· οὐ γὰρ διὰ κιθαρῶν ἡμᾶς καθὰ καὶ τοὺς πρώην κελεύει τοῦτο ποιεῖν: –
Das Spielen auf einsichtige Weise meint den innerlichen und dem Verstand entsprechenden Liedvortrag. Denn nicht mit Kitharae fordert er uns und insofern auch die Gestrigen auf, dies zu tun.

V1

καὶ] om. V1*

urn:cts:etf:psath.expps.grc:841

(46,9a)
ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη,
(9a) König geworden ist Gott über die Heidenvölker,
Expositio 852:
Παρεδέξαντο γὰρ τὴν εἰς αὐτὸν πίστιν: –
Denn sie nahmen den Glauben an ihn an. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:852

(46,9b)
ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ.
(9b) Gott sitzt auf seinem heiligen Thron.
Expositio 853:
Τὴν μέλλουσαν αὐτοῦ ἄφιξιν σημαίνει δι' ἧς καθίσει κρῖναι τὴν οἰκουμένην: –
Er will seine bevorstehende Ankunft andeuten, bei welcher er sitzen wird, um über die Erde zu richten. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:853

(46,10a)
ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Αβρααμ,
(10a) Die Herrscher der Völker sind versammelt worden mit dem Gott Abrahams,
Expositio 854:
Ὅμοιον τῶ 'καί καθεσθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους. κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ' · ἄρχοντες γὰρ τῶν λαῶν ἐτέθησαν. οἱ ἅγιοι αὐτοῦ ἀπόστολοι: –
Das ist ähnlich dem „Und auch ihr werdet gesetzt werden auf zwölf Throne und über die zwölf Stämme Israels richten.“ [Mt 19,28c] Denn seine heiligen Apostel wurden eingesetzt um über die Völker zu herrschen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:854

(46,10b)
ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς, σφόδρα ἐπήρθησαν.
(10b) denn Gott gehören die Mächtigen der Erde, sie sind sehr erhoben worden.
Expositio 855:
Ἐν τῇ γῇ φησὶ τῶν πραέων τῇ ἀποδοθησομένῃ τοῖς ἁγίοις. οἱ κραταιοὶ τοῦ θεοῦ ὑπερυψώθησαν καὶ ὑπερεδοξάσθησαν· ὡς ἐδιδάχθημεν ἐκ τοῦ φήσαντος λόγου. 'καθίσεσθε ἐπὶ θρόνοὺς δώδεκα' : –
Auf der Erde der Sanftmüthigen, will er sagen, die den Heiligen gegeben werden wird, wurden die Mächtigen Gottes sehr erhöht und sehr verherrlicht, wie wir belehrt worden sind durch den Ausspruch, welcher lautet: „Ihr werdet auf zwölf Thronen sitzen.“ [Mt 19,28c] (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:855

Psalm 47
(47,1a)
Ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε· δευτέρᾳ σαββάτου.
(1a) Ein Psalmlied, bezogen auf die Söhne Kores; am zweiten (Tag) der Woche.
Expositio 856:
Καὶ οὗτος ᾄδεται ὁ ψαλμὸς ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἀποστόλων. διηγουμένων τοὺς διὰ τὸ κήρυγμα διωγμοὺς. καὶ τὰς νίκας τὰς ἐπὶ τούτοις γενομένας: –
Auch dieser Psalm wird gesungen im Namen der heiligen Apostel, welche die Verfolgungen wegen der Predigt und die bei denselben errungenen Siege erzählen. (Fisch)

V1

νίκας cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 47,1a (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:856

(47,2a)
Μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα
(2a) Groß ist der Herr und sehr zu loben
(47,2b)
ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ,
(2b) in der Stadt unseres Gottes, (auf) seinem heiligen Berg,
Expositio 857:
Οὐκ ἔτι φησὶν ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν μόνoν μέγας ὁ θεὸς, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἡγιασμένον· ὄρος δὲ ἐνταῦθα τὴν ἐκκλησίαν φησὶν. διὰ τὸ ὑψηλὸν τῶν περὶ θεοῦ δογμάτων: –
Nicht mehr, sagt er, allein in Judäa (ist) Gott groß, sondern auch auf dem heilig gemachten Berg. Hierin spricht er aber von der Kirche als dem Berg, wegen der Hoheit der Lehren über Gott.

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 47,2 (PG 69, 1060 Α9–11); ἐκκλησίαν cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 47,1a et fr. 2 in Ps 47,2a–3a (ed. Villani); δογμάτων cf. Eusebiuus, fr. 2 in Ps 47,2a–3a (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:857

(47,3a)
εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς.
(3a) der (sie) gut verwurzelt mit der Freude der ganzen Welt.
Expositio 858:
Ἐξέτεινε φησὶ τὸ ἀγαλλίαμα ἐπὶ πάσης τῆς γῆς: –
Er dehnte, sagt er, die Freude über die ganze Erde aus.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:858

(47,3b)
ὄρη Σιων, τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ,
(3b) Die Berge von Sion, die Seiten des Nordens,
Expositio 859:
Ἡ μὲν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ νότῳ κεῖται. τὰ δὲ ἔθνη ἐν τῷ βοῤῥᾷ· ἐπειδὴ δὲ μέγα ἐφρόνουν οἱ Ἰουδαῖοι ὡς μόνοι τὴν Σιὼν οἰκοῦντες. δείκνυσιν ὁ λόγος ὡς τὰ ὄρη τουτέστιν τὸ ἑδραίωμα τῆς Σιὼν. τὸ κλίμα ἐστὶ τοῦ βοῤῥᾶ· ὅπερ κλίμα διὰ τῶν πλευρῶν δηλοῦται· ἀντὶ γὰρ τοῦ εἰπεῖν τὸ κλίμα τοῦ βοῤῥᾶ. τὰ πλευρὰ εἴρηκεν· δείκνυσιν οὖν ὅτι Σιών ἐστι τὰ ἔθνη τὰ παραδεξάμενα τὸν εὐαγγελικὸν λόγον: –
Jerusalem einerseits liegt im Süden, die Heidenvölker anderseits im Norden. Insofern aber die Juden überheblich wurden, als ob sie allein auf dem Sion wohnten, zeigt das Wort, dass die Berge, das heißt das Fundament, des Sion die Richtung des Nordens ist, exakt welche als Richtung durch „die Seiten“ gekennzeichnet wird. Denn anstatt zu sagen „Richtung des Nordens“ hat er „die Seiten“ gesagt. Es zeigt nun, dass Sion bedeutet: die Heidenvölker, die das Wort des Evangeliums angenommen haben.

V1

κλίμα] κλῆμα V1 C || κλίμα] κλῆμα V1 C || κλίμα] κλῆμα V1 C

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Origenes, fr. in Ps 47,3 (Analecta sacra III, Ps 26–150, 46,11–21); ἔθνη cf. Eusebius, fr. 3 in Ps 47,3b–c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:859

(47,3c)
ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου,
(3c) die Stadt des großen Königs
Expositio 860:
Ταῦτα φησí τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἤτοι τὰ ἔθνη ἡ πόλις κληθεῖεν ἂν τοῦ μεγάλου βασιλέως. ὡς κατοικοῦντος ἐν αὐτοῖς· δηλονότι τοῦ θεοῦ διὰ τῆς πίστεως: –
Diese Seiten, sagt er, des Nordens, beziehungsweise die Heidenvölker mögen als Stadt des großen Königs genannt werden, als ob er in ihnen residiert – (Stadt) Gottes, versteht sich, durch den Glauben.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:860

(47,4a)
ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται,
(4a) Gott wird in ihren Palästen erkannt,
Expositio 861:
Αἱ βάρεις τῆς τοῦ θεοῦ πόλεως. οἱ ἐν αὐτῇ ὑπερέχοντες εἶεν ἄν. ἐν οἷς γινώσκεται ὁ θεός άντιλαμβανόμενος καὶ σώζων αὐτοὺς έκ τῶν πειρασμῶν: –
Die Paläste der Stadt Gottes mögen die sein, die in ihr schützen, in denen Gott erkannt wird als einer, der beisteht und sie (die Schützenden) selbst aus den Versuchungen errettet.

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 47,13 (PG 69, 1068 A3–6), cf. auch Cyrillus, fr. in Ps 47,2 (PG 69, 1060 C10–D3).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:861

(47,4b)
ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς.
(4b) wenn er ihr beisteht.
(47,5a)
ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν,
(5a) Denn siehe, die Könige versammelten sich,
Expositio 862:
Ὁ πόλεμος ὁ κατὰ τῶν ἀποστόλων διὰ τὸ κήρυγμα γινόμενος ὑπὸ τῶν αἰσθητῶν βασιλέων τῶν ἐθνῶν· καὶ μὴν καὶ τῶν ἀοράτων δαιμόνων· τῶν πάλαι βασιλευόντων. διὰ τούτῶν σημαίνεται: –
Mit diesen (Königen) ist der Krieg gemeint, der gegen die Apostel wegen der Verkündigung ensteht ausgehend von den wahrnehmbaren Königen der Heidenvölker und wahrlich auch von den unsichtbaren Dämonen derer, die früher als Könige regiert haben.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:862

(47,5b)
ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό·
(5b) sie kamen an denselben Ort.
(47,6a)
αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν,
(6a) Als die so etwas sahen, erstaunten sie,
Expositio 863:
Κατεπλάγησαν φησὶ καὶ ἐξέστησαν τὴν γινομένην βοήθειαν τοῖς ἁγίοις ἀπόστολοις παρὰ θεοῦ θεωρήσαντες: –
Sie wurden verblüfft, sagt er, und waren außer sich, als sie die von Gott den heiligen Aposteln zuteil werdende Hilfe sahen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:863

(47,6b)
ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν,
(6b) sie erschraken, sie erbebten,
Expositio 864:
Ἡ γὰρ ὑπερβολὴ τῆς ἰσχύος τοῦ σώζοντος. τὸ θαῦμα αὐτοῖς καὶ τὴν κατάπληξιν εἴργασται: –
Nämlich die übermäßige Kraft des Retters hat sie in Verwunderung und Staunen versetzt. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:864

(47,7a)
τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν,
(7a) Zittern ergriff sie,
(47,7b)
ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
(7b) dort (waren) Wehen wie (die) einer Gebärenden.
(47,8a)
ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις.
(8a) Mit gewalttätigem Wind wirst du zerschmettern die Schiffe von Tharsis.
Expositio 865:
Πλοίοις Θαρσεῖς οἱονεὶ πολυγόμοις καὶ πολυφόρτοις. τοὺς βασιλεῖς παρεικάζει· πνεῦμα δὲ βίαιον. δι' οὗ αὐτοὺς συνέτριψε. νοητάς τινὰς δυνάμεις. δι' ὧν τοὺς ἐχθροὺς τῶν ἀποστόλων κατεπολέμησεν: –
Mit Schiffen von Tharsis, da sie hohen Werth haben und schwer beladen sind, vergleicht er die Könige. Unter dem heftigen Sturme, mit dem er sie zertrümmerte, wirst Du gewisse Mächte verstehen, mit denen er die Feinde der Apostel besiegte. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit einigen Varianten) identisch mit Origenes, fr. in Ps 47,8 (Analecta sacra III, Ps 26–150, 46,24–28).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:865

(47,9a)
καθάπερ ἠκούσαμεν, οὕτως εἴδομεν
(9a) Gleichwie wir es gehört haben, so haben wir es gesehen
Expositio 866:
Ἣν ἐπηγγείλω φησὶν ὦ δέσποτα σωτηρίαν ἡμῖν. ταύτην δι' ἔργων τεθεάμεθα: –
Das Heil, das Du uns verheissen hast. o Herr, will er sagen, das haben wir in den Werken gesehen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:866

(47,9b)
ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων,
(9b) in der Stadt des Herrn der Heerscharen,
Expositio 867:
Ποῦ τὴν ἐπαγγελίαν εἶδον πληρωθεῖσαν σημαίνει· ποῦ δὲ ἢ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἥτις ἐστὶ πόλις θεοῦ: –
Er gibt an, wo sie die Verheissung erfüllt sahen. Wo anders, als in der Kirche, die die Stadt Gottes ist? (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:867

(47,9c)
ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
(9c) in der Stadt unseres Gottes;
(47,9d)
ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.
(9d) Gott hat sie gegründet auf Ewigkeit hin.
Expositio 868:
Ὅμοιον τῷ εἰρημένῳ παρὰ τοῦ κυρίου. 'ἐγὼ ἐπὶ τὴν πέτραν οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν' : –
Es ist ähnlich dem was vom Hern gesagt worden ist: „Ich werde auf meinen Felsen die Kirche bauen.“ [cf. Mt 16,18b]

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:868

(47,9e)
διάψαλμα.
(9e) Zwischenspiel.
(47,10a)
ὑπελάβομεν, ὁ θεός, τὸ ἔλεός σου
(10a) Bedacht haben wir, Gott, sein Erbarmen
(47,10b)
ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου.
(10b) inmitten deines Tempels.
Expositio 869:
Ἀντὶ τοῦ 'τεθεάμεθα': –
Anstatt „wir haben betrachtet“.

V1

Cf. Cyrillus, fr. in Ps 47,10 (PG 69, 1061 D5).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:869

(47,11a)
κατὰ τὸ ὄνομά σου, ὁ θεός,
(11a) Entsprechend deinem Namen, Gott,
(47,11b)
οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς·
(11b) so (reicht) auch dein Lob bis an die Ende der Erde;
(47,11c)
δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου.
(11c) voller Gerechtigkeit ist deine Rechte.
Expositio 870:
Τοῦτό φησι· διότι πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ἀπροσωπολήπτως δέδωκε τὴν χάριν κατὰ τὸ εἰρημένον· 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος' : –
Das sagt er, weil er Allen ohne Unterschied und ohne Ansehen der Person die Gnade verliehen hat nach dem Ausspruche: „In Christus Jesus gibt es keinen Knecht und keinen Freien.“ [Gal 3,28a] (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:870

(47,12a)
εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων,
(12a) Freuen soll sich der Berg Sion,
Expositio 871:
Ἡ ἐκκλησία δηλονότι: –
Die Kirche, versteht sich.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:871

(47,12b)
ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας
(12b) jubeln sollen die Töchter Judäas
Expositio 872:
Θυγατέρας τῆς Ἰουδαίας. τὰς τῶν ἁγίων ἀποστόλων εἶναί φησι ψυχάς· ἦσαν γὰρ ἐξ Ἰουδαίων: –
Unter Töchtern von Judäa versteht er die Seelen der heiligen Apostel. Denn sie stammen von den Juden. (Fisch)

V1

ἀποστόλων ... ψυχάς cf. Eusebius, fr. 6 in Ps 47,11c–12c (ed. Villani) und cf. Cyrillus, fr. in Ps 47,12 (PG 69, 1065 A4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:872

(47,12c)
ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου, κύριε.
(12c) um deiner Urteile willen, Herr.
Expositio 873:
Ὅτι φησὶ κρίνας τὴν δίκην τῶν ἐθνῶν. ἐξήλασας τὸν κατ' αὐτῶν πολέμιον δαιμόνα: –
Weil, sagt er, du zur Bestrafung der Heidenvölker Urteile gesprochen hast, hast du den gegen sie feindseligen Dämonen ausgetrieben.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:873

(47,13a)
κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν,
(13a) Umringt Sion und umfangt sie,
Expositio 874:
Ταῦτα τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῖς ἀποστόλοις παρακελεύεται. οἱονεὶ τεῖχος αὐτοὺς γενέσθαι τῆς Σιὼν. τουτέστιν τοῦ θεοσεβοῦς πολιτεύματος: –
Diese Mahnung ergeht durch den heiligen Geist an die Apostel, sie sollten gleichsam zu einer Mauer Sions werden, das heißt der gottesfürchtigen Lebensweise. (Fisch)

V1

θεοσεβοῦς πολιτεύματος cf. Eusebius, fr. 7 in Ps 47,13a–15c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:874

(47,13b)
διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς,
(13b) erzählt in ihren Türmen,
Expositio 875:
Καὶ τίνες ἂν εἶεν οἱ πύργοι τῆς ἐκκλησίας. ἢ οἱ κατὰ καιροὺς αὐτῆς ἡγούμενοι, οἷς καὶ διηγοῦνται τοῦ κυρίου μεγαλεῖα οἱ ἀπόστολοι: –
Und welche mögen die Türme der Kirche sein, wenn nicht die, die sie für eine Zeit regieren, denen auch die Apostel die großen Taten des Herrn erklären?

V1

Cf. Cyrillus, fr. in Ps 47,13 (PG 69, 1065 B5–10).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:875

(47,14a)
θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὴν δύναμιν αὐτῆς
(14a) richtet eure Sinne auf ihr Heer
Expositio 876:
Δυνάμεις πάλιν τῆς ἐκκλησίας οἱ ὑποστηρίζοντες αὐτὴν λόγῷ· οὓς καὶ ἐξ ὅλης καρδίας κελεύει τοὺς ἁγίους ἀποστόλους νουθετεῖν: –
Die Stärken der Kirche wiederum (sind) die, die sie mit dem Wort unterstützen, welche er anweist, auch aus ganzem Herzen die heiligen Aposteln in den Sinn zu legen.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:876

(47,14b)
καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτῆς,
(14b) und betrachtet ihre Paläste,
Expositio 877:
Ἕκαστος φησὶ μέρους βασιλευέτω τῶν ἐθνῶν· διείλαντο γὰρ τὴν οἰκουμένην οἱ δώδεκα: –
Ein Jeder, will er sagen, herrsche über einen Theil der Völker. Denn es theilten, will er sagen, die Zwölf den Erdkreis unter sich. (Fisch)

V1

μέρους cf. Eusebius, fr. 7 in Ps 47,13a–15c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:877

(47,14c)
ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν.
(14c) damit ihr der nächsten Generation erzählen könnt.
Expositio 878:
Τῆς διανεμήσεως τὴν αἰτίαν φησί· τούτου χάριν διδάξατε καὶ διέλεσθε, ἵνα καὶ ταῖς ὕστερον γενησομέναις γενεαῖς. ἀκουστὸν γένηται. ὅτι οὗτος ὁ δικαίως ποιμάνας τὸν λαὸν· λέγει δὲ τὸν κύριον. αὐτός ἐστιν ὁ καὶ εἰς τοὺς μέλλοντας καὶ ἀτελευτήτους αἰῶνας μέλλων ποιμαίνειν : –
Er gibt die Ursache der Theilung an. Deßhalb lehret und theilet, damit auch die späteren Geschlechter vernehmen können, daß der, welcher so in gerechter Weise das Volk geweidet hat. — er meint den Herrn. — daß Dieser es ist, der es auch in Zukunft und in Ewigkeit weiden wird. [cf. Ps 47,15c] (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:878

(47,15a)
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν
(15a) Denn dieser ist Gott, unser Gott
(47,15b)
εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
(15b) (bis) in Ewigkeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
(47,15c)
αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας.
(15c) Er wird uns weiden (bis) in alle Ewigkeit.
Psalm 48
(48,1a)
Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός.
(1a) Auf das Ende hin; bezogen auf die Söhne Kores, ein Psalm.
Expositio 879:
Διὰ τοῦ παρόντος ψαλμοῦ τὰ περὶ τοῦ θείου δικαστηρίου. τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις κηρύττεται· καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη καθ' ἣν 'ἄξει ὁ θεὸς πᾶν τὸ ποίημα εἰς κρίσιν' . σχοιεν δ' ἂν υἱοὶ Κορὲ τῶν ἀποστόλων τὸ πρόσωπον τῶν μυσταγωγησάντων τὴν ὑπ' οὐρανόν: –
Im gegenwärtigen Psalme wird allen Menschen verkündet, was vor dem göttlichen Richterstuhle geschieht, sowie jener Tag, an dem „Gott jedes geschaffene Wesen vor das Gericht führen wird“ [Eccl 12,14a]. Die Sühne des Kore vertreten aber wohl die Stelle der Apostel die die Erde unter dem Himmel in die Geheimnisse einweihten. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 48,1 (PG 69, 1068 B4–9); τὰ περὶ τοῦ θείου δικαστηρίου ... εἰς κρίσιν cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 48,1a (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:879

(48,2a)
Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη,
(2a) Hört dies (an), alle Heidenvölker,
Expositio 880:
Ὥστε ἐπὶ σωτηρίᾳ πᾶν γένος ἀνθρώπων παρακαλεῖ· τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐπὶ διδασκαλείαν τῆς θείας κρίσεως. ὁμοῦ πάντας ὁ λόγος ἀνακαλεῖται: –
Wie die Worte das ganze Menschengeschlecht zum Heile rufen, in der gleichen Weise laden sie Alle zugleich zur Lehre vom göttlichen Gerichte ein. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Eusebius, fr. 1 in Ps 48,1a (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:880

(48,2b)
ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
(2b) vernehmt (es), alle Bewohner des Erdkreises,
(48,3a)
οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων,
(3a) Erdgeborene wie auch Menschenkinder,
Expositio 881:
Γηγενεῖς μὲν τοὺς βαρυτέρους τῶν ἀνθρώπων καλεῖ τοὺς βαρβάρους καὶ ἐν ἐρημίαις σκηνοῦντας. καὶ μὴ νομίμως πολιτευομένους· υἱοὺς δὲ ἀνθρώπων. τοὺς ἡμερωτέραν πολιτείαν μετερχομένους καὶ νόμοις διοικουμένους: –
Erdgeborne nennt er die schwerfälligeren Menschen, die Barbaren, die in den Wüsten wohnen und keine Gesetze kennen. Söhne der Menschen nennt er die, welche eine gesittetere Lebensweise führen und gesetzliche Einrichtungen haben. (Fisch)

V1

ἐν ἐρημίαις ... μετερχομένους cf. Eusebius, fr. 2 in Ps 48,2a–3b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:881

(48,3b)
ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης.
(3b) reich und arm miteinander!
(48,4a)
τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν
(4a) Mein Mund wird Weisheit reden
Expositio 882:
Ὥσπερ εἰς τάγματα πλεῖστα τοὺς ἀκροατὰς διεῖλεν. οὕτω καὶ τὴν αὐτοῦ διδασκαλίαν, εἰς τρόπους ἀφορίζει διαφόρους· ὁ χορὸς δέ ἐστιν ὁ ἀποστολικὸς ὁ ταῦτα φθεγγόμενος καὶ ἐπὶ στόματος φέρων τὸν Χριστὸν. ὅς ἐστιν ἡ σοφία τοῦ πατρός· ἅτε δὴ οὖν τὸν Χριστὸν ἐπὶ στόματος φέροντες· καὶ τοῦτον εἰς νοῦν ἀεὶ ἐκμελετῶντες. σύνεσιν εἶχον· οὕτω δὲ αὐτῶν ἠκονῆτο πρὸς σύνεσιν ὁ νοῦς. ὡς καὶ τὰς παραβολὰς τοῦ σωτῆρος τὰς ἐν τοῖς εὐαγγελίοις φερομένας συνιέναι· διὸ λέγοντος αὐτοῖς τοῦ Χριστοῦ· 'συνήκατε ταῦτα πάντα· ἔλεγον αὐτῷ· ναί' : –
Wie er seine Zuhörer in viele Abtheilungen theilte, so sondert er auch seine Lehre in verschiedene Arten. Es ist der Chor der Apostel, der das sagt und Christum im Munde führt, der die Weisheit des Vaters ist. Da sie also Christum beständig im Munde führten und über ihn beständig im Geiste nachdachten, erlangten sie Einsicht. So wurde ihr Geist zur Einsicht geschärft, daß sie die in den Evangelien enthaltenen Parabeln des Heilands verstanden. Und als daher Christus zu ihnen sprach: „Habt ihr Das alles verstanden“? erwiderten sie: „Ja.“ [Mt 13,51 (Fisch)

V1

ὁ χορὸς ... ἔλεγον αὐτῷ ναί cf. Eusebius, fr. 3 in Ps 48,4a–5b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:882

(48,4b)
καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν·
(4b) und das Nachdenken meines Herzens Einsicht;
(48,5a)
κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου,
(5a) ich werde einem Gleichnis mein Ohr neigen,
(48,5b)
ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου.
(5b) auf der Harfe mein Rätsel eröffnen.
Expositio 883:
Ἐγὼ μὲν φησὶν ἀκονήσας τὸν ἐμαυτοῦ νοῦν εἰς σύνεσιν τῶν σωτηρίων παραβολῶν. δεδύνημαι ἐπακολουθῆσαι τῇ φερομένῃ αὐτοῖς διανοίᾳ· τοῖς δὲ μὴ τοῦτο πράτγειν δυναμένοις διὰ νηπιότητα. ἀνοίξω τὰ κεκλεισμένα καὶ διασαφήσω τὰ προβλήματα καὶ τὰς παραβολάς· καὶ ταῦτα πράξω. διὰ τοῦ ἐμαυτοῦ ψαλτηρίου· τοῦ σώματος δηλαδὴ ὀργάνου δίκην ἐπέχοντος· δι' οὗ πρὸς ὕμνον τρέπετε ἡ ψυχὴ. δι' ἑκάστου αἰσθητηρίου καὶ μέλους καὶ μέρους, ἐπιστημόνως κινουμένη: –
Da ich, will er sagen, meinen Geist zum Verständniß der heilbringenden Gleichnisse geschärft habe, so habe ich die Fähigkeit erlangt, den in ihnen enthaltenen Sinn zu begreifen. Denen aber, die wegen Unmündigkeit das nicht zu leisten vermögen, werde ich öffnen, was verschlossen ist, und die Beispiele und Gleichnisse auslegen Und das werde ich durch mein Psalterium, meinen Leib nämlich, bewirken, der wie ein Musikinstrument ertönt durch den die Seele sich zur Lobpreisung wendet und in allen Sinneswerkzeugen, Gliedern und Theilen in verständiger Weise sich bewegt. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit ein paar Varianten und außer der Phrase δίκην ἐπέχοντος ... ἡ ψυχὴ) identisch mit Eusebius, fr. 3 in Ps 48,4a–5b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:883

(48,6a)
ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ;
(6a) Warum soll ich mich fürchten an einem bösen Tag?
Expositio 884:
Ἐντεῦθεν ἄρχεται τῆς διδασκαλίας. τὰ πρῶτα ὡς ἐν προοιμίῳ διαλαλήσας. ἄρχεται δὲ κατ' ἐρώτησιν. ἵνα καὶ ἀπόκρισιν λάβῃ. ἠ δὲ ἐρώτησίς, ἐστιν αὕτη· 'ἵνα τί φοβοῦμαι'· μέχρι γὰρ τοῦ 'φοβοῦμαι' δεῖ στίξαι· ἵνα ᾖ δήλη ἡ διάνοια αὕτη· εἴ τις ἐρωτᾷ με φησὶν διὰ 'τί φοβοῦμαι'· τὴν αἰτίαν θέλων παρ' ἐμοῦ γνῶναι τῆς συνεχούσης με ἀγωνίας. ἀκουέτω μετὰ παρρησίας. ὡς ἔστι τίς 'ἡμέρᾳ πονηρᾷ'. ἣν – ἐγὼ φρίττω – φοβοῦ πληροῦμαι· φρίττω δὲ, ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 'ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με' · τουτέστιν ἡ παρεκτροπῆ τῆς θείας ὁδοῦ ἣν πεποίημαι κατὰ τὸν βίον. περισπασμοῖς καὶ ἀπάτῃ τὸν θεῖον παραβὰς νόμον· τὰ ἔργα τὰ πονηρὰ· ἃ πέπραχα κυκλοῦντά με πανταχοῦ καὶ πολιορκοῦντα. καὶ μὴ ἐῶντά με τὴν κόλασιν ἐκφυγεῖν· πονηρὰν δὲ τὴν τῆς κρίσεως ἡμέραν φησὶν, ἅτε δὴ πονηρὰν τοῖς κολαζομένοις ὑπάρχουσαν· ὁ δὲ ἀπόστολος. καὶ ἡμέραν ὀργῆς αὐτὴν ἐκάλεσεν εἰρηκώς· 'θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς' : –
Ab hier beginnt er die Lehre, nachdem er das Vorangehende gleichsam als Vorrede gesagt hat. Er beginnt aber mit einer Frage, damit er auch eine Antwort bekommt. Die Frage ist aber jene: „Warum soll ich mich fürchten“ Denn es ist notwendig, bis zu „fürchten“ ein Satzzeichen zu setzen, damit das einleuchtende Verständnis jenes ist: Wenn einer mich fragt, sagt er, weswegen „ich mich fürchten soll“ und die Ursache der Angst von mir wissen will, die mir Bedrängnis verursacht, soll er schlicht hören, dass es ein „böser Tag“ ist, an dem ich – ich zittere – von Furcht erfüllt bin. Ich zittere aber, weil an jenem Tag „die Gesetzlosigkeit meiner Fersen mich umgeben wird“ [Ps 48,6b], das meint das Abweichen vom göttlichen Weg, das ich das Leben über vollbracht und dabei das göttliche Gesetz durch Unachtsamkeit und Betrug übertreten habe, als die schlechten Werke, welche ich ausgeübt habe, die mich von überall umgeben und bedrängen und nicht zulassen, dass ich der Bestrafung entgehe. Böse aber sagt er zum Tag des Gerichts, insofern er natürlich böse ist für die, die bestraft werden. Der Apostel aber hat diesen Tag auch Tag des Zorns genannt, als er gesagt hat: „Du sammelst dir Zorn an am Tag des Zorns.“ [Mt 2,5]

V1 B3

Ἐντεῦθεν ἄρχεται ... ἄρχεται δὲ] om. B3 || ἵνα] om. B3 || λάβῃ] φησὶν B3 || δήλη] om. B3 || με] om. B3 || διὰ] ἵνα B3 || παρ' ἐμοῦ γνῶναι] γνῶναι παρ' ἐμοῦ tr. B3 || ἔστι τίς] ἔστις B3* | ἔστι B3corr || ἐγὼ φρίττω] αὑτὸς φρίττων B3 || παραβὰς] παραγνοὺς B3 || νόμον] ἀντὶ τοῦ, περιστήσεταί με add. B3 || τὰ ἔργα τὰ πονηρὰ· ἃ πέπραχα] om. V1 || τὴν τῆς κρίσεως ἡμέραν] ἡμέραν τὴν τῆς κρίσεως tr. B3 || καἰ] om. B3

V1: In der Kolumne der hexaplarischen Varianten und Glossen findet sich auch folgende Glosse ohne eine Verlinkung, aber mit inhaltlich eindeutigem Bezug auf diese Expositio (Vat gr. 754): κατ ερώτησιν καὶ ἀπόκρισιν ὁ ἅγιος Ἀθανάσιος ἀναγινώσκει (Als eine Frage und Antwort versteht [es = diesen Vers] der heilige Athanasius). Ἐντεῦθεν ἄρχετα ... τὸν θεῖον παραβὰς νόμον cf. Eusebius, fr. 4 et Fragment Testimonium Nicetae in Ps 48,6 (ed. Villani). Als Zitat oder enge Paraphrase erscheinen die Abschnitte Ἐντεῦθεν ἄρχεται ... ἀπόκρισιν und ἀκουέτω μετὰ παρρησίας ... ἡμέρᾳ πονηρᾷ sowie die Stichworte φρίττω, ὀργῆς und ὁδοῦ.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:884

(48,6b)
ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.
(6b) Die Gesetzlosigkeit meiner Fersen wird mich umgeben.
(48,7a)
οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν
(7a) Die, die sich auf ihre Macht verlassen
Expositio 885:
Ἀπὸ κοινοῦ τὸ 'ἀκούσατε ταῦτα' οἱ 'ἐπὶ πλούτῳ' καὶ 'δυνάμει' φρονοῦντες μέγα· τίνα δέ ἐστιν ἃ ἀκούειν ὀφείλουσιν. ἢ ἐκεῖνα· ὡς οὐδὲν αὐτοὺς κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν ὁ πλοῦτος ὀνήσει· οὐδὲ γὰρ λυτρώσεται αὐτοὺς τῆς ἐπαχθησομένης αὐτοῖς διὰ τὰς ἁμαρτίας ὀργῆς· ὥσπερ οὖν οὐδὲ ἀδελφὸς φέρε εἰπεῖν θεοφιλὴς. οὔτε ἄλλος τις ἀνθρώπων ἰσχύει λυτρώσασθαι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τότε τινά· καὶ εἰ ἀδελφὸς οὐκ ἰσχύει καὶ ταῦτα θεοφιλὴς. πολλῷ πλέον οὐκ ἰσχύσει ὁ πλοῦτος: –
Allgemein (gesprochen ist) das: „Hört dies“ [Ps 48,2a], ihr, die ihr euch Großes einbildet „auf Reichtum“ [Ps 48,7b] und „Macht“ [Ps 48,7a]. Was aber ist es, das sie hören sollen, wenn nicht jenes, dass ihnen an jenem Tag der Reichtum überhaupt nicht nützen wird. Denn er wird sie auch nicht erlösen vor dem Zorn, der über sie gebracht werden wird wegen der Sünden, genauso nun wie auch ein – sagen wir mal gottesfürchtiger – Bruder und auch nicht irgendein anderer Mensch an jenem Tag, der dann ist, einen anderen zu erlösen vermag [cf. Ps 48,8a]. Und wenn es ein Bruder, und sei es ein gottesfürchtiger, nicht vermag, um wieviel mehr wird es der Reichtum nicht vermögen?

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:885

(48,7b)
καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι,
(7b) und sich der Fülle ihres Reichtums rühmen,
(48,8a)
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος;
(8a) (die) erlöst (der) Bruder nicht; wird (überhaupt) ein Mensch (sie) erlösen?
(48,8b)
οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
(8b) Er wird Gott sein (eigenes) Sühnopfer nicht geben
(48,9a)
καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
(9a) und (auch nicht) den Kaufpreis für die Erlösung seiner Seele.
(48,10a)
καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος,
(10a) Und er hat nachgelassen (bis) in Ewigkeit, und er wird leben für immer,
(48,10b)
ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας.
(10b) denn er wird das Verderben nicht sehen, wenn er Weise sterben sieht.
Expositio 887:
Εἰς τοσοῦτον γὰρ μακρὰν ἔσονται τῶν ἀσεβῶν. ὡς μηδὲ πλησιάζειν αὐτῶν τῇ ἀπωλείᾳ· τίνες δὲ ἀποθνήσκοντες σοφοὶ, ἢ περὶ ὧν λέλεκται· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω · παιδεύει γὰρ διὰ πάντων ἡ παροῦσα γραφὴ ὡς κατὰ τὴν ἡμέραν τῆς κρίσεως. οὔτε πλούσιος ἑαυτὸν ῥύεται. οὔτε ὁ νενομισμένος σοφός· μόνος δὲ ἐκεῖνος τεύξεται τῆς αἰωνίου ζωῆς, ὁ ἐν τῷ παρόντι βίῳ ἑαυτὸν κατατήξας: –
Denn sie werden so weit von den Gottlosen entfernt sein, daß sie ihrem Verderben sich auch nicht von ferne nähern. Wer aber sind die sterbenden Weisen anders als die. von denen gesagt ist: „Ich werde vernichten die Weisheit der Weisen und verwerfen die Klugheit der Klugen“ ? Es lehrt nämlich dieser Theil der Schrift durchgehend, daß am Tage des Gerichtes weder der Reiche sich rettet, noch wer für weise gilt. Der allein wird das ewige Leben erlangen, der im gegenwärtigen Leben sich aufgerieben hat. (Fisch)

V1

τεύξεται τῆς αἰωνίου ζωῆς cf. Cyrillus, fr. in Ps 48,9–11 (PG 69, 1069 D11–12) = Eusebius, fr. 6 in Ps 48,7a–10b (ed. Villani); ἐν τῷ παρόντι βίῳ cf. Eusebius, fr. 6 in Ps 48,7a–10b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:887

(48,11a)
ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται
(11a) Der Törrichte und der Unverständige werden miteinander umkommen,
Expositio 888:
Ὁμοῦ τοῖς σοφοῖς φησὶ καὶ οἱ ἄφρονες ἀπωλείᾳ παραδοθήσονται· διενηνόχασι γὰρ ἀλλήλων οὐδὲν· ὁμοίως εἰδωλολατρήσαντες. μᾶλλον δὲ εἰδωλολατροῦντες: –
Gleichzeitig mit den Weisen, sagt er, werden auch die Unverständigen ins Verderben gegeben werden. Sie haben sich nämlich überhaupt nicht von einander unterschieden und haben in gleicher Weise Götzendienst getrieben, beziehungsweise sind vielmehr Götzendiener.

V1

ἄφρονες und ὁμοίως [...] εἰδωλολατροῦντες cf. Eusebius, fr. 7 in Ps 48,11b–12c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:888

(48,11b)
καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν,
(11b) und sie werden Fremden ihren Reichtum überlassen,
Expositio 889:
Οὐ γὰρ ἠθέλησαν αὐτὸν οἰκεῖον ποιήσασθαι. διὰ τῆς εἰς τοὺς δεομένους ἐργασίας: –
Denn sie wollten ihn nicht durch die Wohlthätigkeit gegen die Dürftigen sich zu eigen machen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:889

(48,12a)
καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
(12a) und ihre Gräber sind ihre Häuser (bis) in Ewigkeit,
Expositio 890:
Διὰ τῶν τάφων τὴν νεκρότητα σημαίνει. ἣν ἐνέδυσαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν. οὐδὲν ὀρθὸν οὐδὲ εὐθὲς φρονήσαντες περὶ θεοῦ: –
Unter den Gräbern versteht er die Sterblichkeit, womit sie ihre Seele umhüllten, indem sie nichts Rechtes und Ehrliches von Gott dachten. (Fisch)

V1

νεκρότητα cf. Eusebius, fr. 7 in Ps 48,11b–12c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:890

(48,12b)
σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
(12b) ihre Zelte Generation für Generation.
Expositio 891:
Αἱ σκηναὶ φησὶν ἐν αἷς ζῶντες ᾤκουν. ἀφ' ἑτέρων εἰς ἑτέρους ἥξουσι κατὰ γενεάς· τοῦτο γὰρ καὶ ἀνωτέρω εἴρηκεν. ὅτι 'καταλήψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν' : –
Die Zelte, will er sagen, in denen sie lebten und wohnten, werden nach den Geschlechtern von den Einen zu den Andern kommen. Denn das hat er auch oben gesagt, daß sie Andern ihren Reichthum überlassen werden. [Ps 48,11b] (Fisch)

V1

Cf. Eusebius, fr. 7 in Ps 48,11b–12c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:891

(48,12c)
ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.
(12c) Ihre Namen nannten sie über ihren Ländern.
Expositio 892:
Δέον φησὶ διὰ πίστεως καὶ πολιτείας λαμπρᾶς παρασκευάσαι γραφῆναι αὐτῶν τὰ ὀνόματα ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οἱ δὲ ἐπὶ τῆς γῆς αὐτὰ ἐπεκαλέσαντο, ἐπωνύμους αὐτοῖς κτίζοντες πόλεις: –

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:892

(48,13a)
καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν,
(13a) Und als der Mensch in Ehre stand, verstand er nicht,
Expositio 893:
Τὸ αἴτιον τοῦ ἐκπεσεῖν αὐτοὺς εἰς τὸ μέγα φρονεῖν. τὰ σαρκὸς ἐπιθυμήματα λέγει· τοῦτο δέ ἐστι. τὸ μὴ συνιέναι τὴν τιμὴν αὐτῶν. ὅτι δὴ κατ' εἰκόνα πεποίηνται θεοῦ· ομοίως δὲ τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις γῆν οἰκεῖν. ἀντὶ τῶν οὐρανίων σκηνῶν κατηλλάξαντο· καὶ τάφους. ἀντὶ τῆς παρ' θεῷ αἰωνίου ζωῆς: –
Als Ursache, daß sie in Hochmuth verfielen, nennt er die Begierden des Fleisches. Davon aber heißt es, daß sie ihre Ehre nicht begreifen, weil sie ja nach dem Bilde Gottes gemacht sind. Sie zogen es vor, wie die unvernünftigen Thiere die Erde zu bewohnen statt der himmlischen Wohnungen, und in Gräbern zu leben statt bei Gott. (Fisch)

V1

συνιέναι τὴν τιμὴν und κατ' εἰκόνα πεποίηνται θεοῦ und ομοίως δὲ τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις cf. Eusebius, fr. 8 in Ps 48,13a–14c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:893

(48,13b)
παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
(13b) er glich dem unvernünftigen Vieh und war ihm ähnlich.
(48,14a)
αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς,
(14a) Ihr eigener Weg ist für sie ein Anstoß
Expositio 894:
Ὁδὸν ἡ γραφὴ. τὸν ἑκάστου βίον εἴωθε καλεῖν. καὶ τὸν ἑκάστου τῆς ζωῆς χρόνον· ταύτην οὖν φησὶ τὴν ὁδὸν. τραχεῖαν καὶ ἐχθρὰν κατεσκεύασαν ἑαυτοῖς. ἅτε μηδὲν εὐθὲς πεφρονηκότες· ἀλλ' ὅτε μὲν προσέκοπτον ἐν αὐτῇ. οὐκ ᾐσθάνοντο τῶν σκανδάλων. 'μετὰ δὲ ταῦτα. ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν' · ἀντὶ τοῦ ὁμολογήσουσι μετανοήσαντες. ἐφ' οἷς τοιαύτην ὥδευσαν τρίβον. ὅτε οὐχ ἕξουσι τῆς μετανοίας καιρόν: –
Als Weg hat die Schrift für gewöhnlich das Leben eines jeden bezeichnet und die Zeit des Lebendigseins eines jeden. Diesen Weg nun, sagt er, haben sie sich selbst uneben und feindselig gemacht, insofen sie nichts Gerades im Sinn hatten, aber wenn sie auf ihm stolperten, haben sie die Hindernisse nicht wahrgenommen; – „danach werden sie an ihrem Mund Gefallen haben“ [Ps 48,14b] aber (steht) anstatt 'sie werden bekennen nachdem sie bereut haben, weswegen sie einen solchen Weg beschritten haben, wenn sie nicht die Zeit der Reue haben werden'.

V1

τοῦ] τὸ V1

Ὁδὸν ἡ γραφὴ ... ζωῆς χρόνον und τραχεῖαν und οὐκ ἠσθάνοντο τῶν σκανδάλων cf. Eusebius, fr. 8 in Ps 48,13a–14c (ed. Villani); μετὰ δὲ ταῦτα ... ἐφ οἷς τοιαύτην ὥδευσαν = Eusebius, fr. 8 in Ps 48,13a–14c (ed. Villani), cf. Cyrillus, fr. in Ps 48,14 (PG 69, 1072 B2–4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:894

(48,14b)
καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν.
(14b) und danach werden sie an ihrem Mund Gefallen haben.
(48,14c)
διάψαλμα.
(14c) Zwischenspiel.
(48,15a)
ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς·
(15a) Wie Schafe haben sie sich in der Unterwelt gelagert, der Tod weidet sie;
Expositio 895:
Ἐπειδὴ οὐκ ἠθέλησαν ἐπὶ τὸν ἀγαθὸν εἶναι ποιμένα· ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν τιμὴν ἀπωσάμενοι παραπλησίως τοῖς κτήνεσι τὰ σώματα διεφθάρησαν. ταύτῃ τοι καὶ θρέμματα γεγόνασιν ᾅδου· ὡς λοιπὸν αὐτὸν ποιμαίνοντα αὐτοὺς εἰς τὰς αὐτοῦ νομὰς ἀπάξειν· τοὺς μὲν 'εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον' · τοὺς δὲ ὅπου 'ὁ κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων' . τοὺς δὲ 'εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον' : –
Da sie unter dem guten Hirten nicht leben wollten, sondern indem sie ihre Ehre von sich stießen, wie die Thiere an ihren Leibern verdarben, so sind sie auf diese Weise auch zu Herden der Unterwelt geworden, so daß nunmehr ihr Hirt sie in seine Weiden führen wird, die Einen „ins ewige Feuer“ [Mt 25,41b] die Andern dahin, wo „Heulen und Zähneknirschen sein wird“ [Mt 13,50b], die Andern „in die äusserste Finsterniß „“ [Mt 22,13b]. (Fisch)

V1 B3

ἐπὶ] ὑπὸ B3 || κτήνεσι] ὡς τοῖς κτήνεσι add. B3 || καἰ] ὁ add. B3

τὰ σώματα διεφθάρησαν ... εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον cf. Eusebius, fr. 9 in Ps 48,15a–16c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:895

(48,15b)
καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί,
(15b) und die Aufrichtigen werden über sie am Morgen herrschen,
Expositio 896:
Οὐκέτι φησὶ ὥσπερ ἐν τῷ παρόντι βίῳ ὄντες. κατεξαναστήσονται τῶν εὐσεβῶν. τοὐναντίον δὲ οἱ τοῦ καιροῦ τῆς πρωΐας ἀξιωθέντες καὶ τοῦ νέου φωτὸς. τῶν ἀσεβῶν κατακυριεύσουσιν: –
Als ob sie nicht mehr im gegenwärtigen Leben sind, sagt er, werden sie gegen die Gottesfürchtigen aufstehen. Umgekehrt aber werden die, die der Zeit des frühen Morgens und des neuen Lichts für würdig befunden wurden, über die Gottlosen herrschen.

V1 B3

κατεξαναστήσονται] ἐξαναστήσονται B3 || ἀσεβῶν] εὐσεβῶν B3*

εὐσεβῶν ... κατακυριεύσουσιν cf. Eusebius, fr. 9 in Ps 48,15a–16c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:896

(48,15c)
καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
(15c) und ihre Hilfe wird in der Unterwelt alt werden, fern von ihrer Herrlichkeit.
Expositio 897:
Πᾶσα φησὶν ἡ βοήθεια αὐτῶν ἤτοι ἰσχὺς ἣν ἔσχον 'ἐκ τῆς δόξης'. τῷ θανάτῳ διαλυθήσεται· τὸ γὰρ 'παλαιωθήσεται', ἀντὶ τοῦ 'διαλυθήσεται' τέθειται: –
Ihre ganze Hilfe, sagt er, oder eher Stärke, die sie hatten, wird „fern von ihrer Herrlichkeit“ im Tod vernichtet werden. Denn das „alt werden“ ist gesetzt anstatt 'vernichtet werden'.

V1 B3

ἤτοι] ἡ add. B3 || τῆς] om. B3 || παλαιωθήσεται] παλαιωθήσονται B3 || τέθειται] τέθεικεν B3

urn:cts:etf:psath.expps.grc:897

(48,16a)
πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου
(16a) Doch Got wird meine Seele erlösen
(48,16b)
ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με.
(16b) aus der Hand der Unterwelt, wenn er mich aufnehmen wird.
Expositio 898:
Ἐμοῦ φησὶ τοῦ ταῦτα λέγοντος. λυτρώσεται ὁ θεὸς τὴν ψυχὴν μου. πρὸς τὸ μὴ συναπαχθῆναι αὐτὴν καὶ ἐρημωθῆναι. μετὰ τῶν τοῦ ᾅδου προβάτων: –

V1 B3

μου] om. B3 || καὶ] μὴ add. B3

πρὸς τὸ μὴ συναπαχθῆναι αὐτὴν cf. Eusebius, fr. 9 in Ps 48,15a–16c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:898

(48,16c)
διάψαλμα.
(16c) Zwischenspiel
(48,17a)
μὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος
(17a) Fürchte dich nicht, wenn ein Mensch reich wird
Expositio 899:
Μαθὼν φησὶν οἷον ἔσται τῶν ἀσεβῶν τὸ τέλος. μὴ μακαρίσῃς τοὺς ἐν τῶ βίω πλουτοῦντας· μηδὲ φοβηθῆς ὡς αὐτὸς πάσης ἀποκεκλεησμένος ἐλπίδος· μὴ ἀθύμει δὲ ὡς μεγάλων ἀγαθῶν τῶν παρόντων ἐστερημένος. εὖ δὲ ἴσθι ὅτι σὲ μὲν περιμένει. ἡ ἐκ θανάτου λύτρωσις καὶ ἡ αἰώνιος ζωή· ὁ δὲ παρὰ τοῖς πολλοῖς εὐδαιμονιζόμενος διὰ πλοῦτον καὶ δόξαν. καὶ διὰ τὴν ψευδώνυμον σοφίαν. οὐδὲν πλέον ἕξει. γυμνὸς γὰρ πάντων ἀπαχθήσεται τῶν τοῦ βίου: –
Nachdem Du weißt, will er sagen, wie das Ende der Gottlosen beschaffen sein wird, so preise die Reichen im Leben nicht selig und fürchte Dich nicht, als ob Dir jede Hoffnung versperrt wäre. Verliere auch den Muth nicht, als ob Du mit den Gütern dieses Lebens etwas Grosses verloren hättest. Wisse wohl, daß Dir die Erlösung vom Tode und das ewige Leben bevorsteht, der aber von der Welt wegen Reichthum und Ehre und wegen der falschen Weisheit glücklich gepriesen wird. Nichts mehr besitzen wird; denn er wird aller Lebensgüter beraubt fortgefühlt werden. (Fisch)

V1

ἴσθι] ἴσθη V1

μὴ μακαρίσῃς ... τοῦ βίου ist mit ein paar Varianten identisch mit Eusebius, fr. 10 in Ps 48,17a–20b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:899

(48,17b)
καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ·
(17b) und wenn die Herrlichkeit seines Hauses sich vermehrt.
(48,18a)
ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα,
(18a) Denn wenn er stirbt, wird er das alles nicht mitnehmen,
(48,18b)
οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.
(18b) und seine Herrlichkeit wird nicht mit ihm hinabsteigen.
(48,19a)
ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται·
(19a) Denn seine Seele wird während seines Lebens gesegnet werden;
Expositio 900:
Τοῦτο φησὶ μόνον ἔδοξαν κερδαίνειν οἱ ἄθεοι ἀπὸ τοῦ πλούτου. τὸ εὐλογηθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐν τῇ θνητῇ καὶ προσκαίρῳ ζωῇ. ἐκείνων ἐπαινούντων αὐτῶν καὶ εὐδαιμονιζόντων. ἐφ' οἷς ἔδοξεν ἔχειν ἀγαθοῖς: –
Das allein, will er sagen, schienen die Gottlosen vom Reichthum zu gewinnen, daß ihre Seele im sterblichen und zeitlichen Leben gesegnet wurde, da Jene sie lobten und glücklich priesen wegen der Güter, die sie zu haben schienen. (Fisch)

V1

Τοῦτο ... προσκαίρῳ ζωῇ ist mit ein paar Varianten identisch mit Eusebius, fr. 10 in Ps 48,17a–20b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:900

(48,19b)
ἐξομολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
(19b) er wird dich preisen, wenn du ihm wohltust.
Expositio 901:
Ἐπειδὴ πρόσκαιρα φησὶ πάντα ἡγήσαντο· τότε χάριν ἀποδώσει σοι τῷ δημιουργῷ ὁ τοιοῦτος. ὅταν πληθύνεις τὰ ὄντα αὐτῷ: –
Da alles als zeitlich, sagt er, anzusehen ist, wird ein solcher dir, dem Schöpfer, dann Dank sagen, wenn du ihm den Besitz vermehrst.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:901

(48,20a)
εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ,
(20a) Er wird hineingehen bis zum Geschlecht seiner Väter,
Expositio 902:
Μιμήσεται φησὶ τῶν πατέρων τὸν ζῆλον· καὶ ἐκ πονηρῶν ὢν, πονηρίαν διαδέξεται: –
Er wird, will er sagen, den Eifer der Väter nachahmen, und da er vom Bösen stammt, wird er ihnen in der Bosheit nachfolgen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:902

(48,20b)
ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς.
(20b) bis in Ewigkeit wird er das Licht nicht (mehr) sehen.
Expositio 903:
Οἱ γὰρ τοιαῦτα φρονοῦντες. τυφλοὶ τὰς ψυχὰς γεγόνασι· μήτε ἐν τῷ θνητῷ βίῳ τῷ φωτὶ τῆς γνώσεως φωτισθέντες. μήτε ἐν τῷ μέλλοντι τοῦ αἰωνίου φωτὸς ἀξιωθησόμενοι: –
Alle nämlich, die so gesinnt sind, sind in ihrer Seele blind, da sie weder im sterblichen Leben vom Lichte der Erkenntniß erleuchtet sind noch im künftigen Leben des ewigen Lichtes werden gewürdigt werden. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Eusebius, fr. 10 in Ps 48,17a–20b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:903

(48,21a)
ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν,
(21a) Als der Mensch in Ehre stand, verstand er nicht,
(48,21b)
παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
(21b) er glich dem unvernünftigen Vieh und war ihm ähnlich.
Psalm 49
(49,1a)
Ψαλμὸς τῷ Ασαφ.
(1a) Ein Psalm, bezogen auf Asaph.
Expositio 904:
ᾌδει τὸν ψαλμὸν ὁ Ἀσὰφ. τοῦ νομοθέτου τὸ πρόσωπον εἰσφέρων· τὰς πάλαι μὲν ἀνατρέποντος θυσίας. εἰσφέροντος δὲ τὰς τῆς νέας διαθήκης· τὰς δι' αἰνέσεως δωρυφορίας: –
Den Psalm singt Asaf, der die Person des Gesetzgebers einführt, welcher einerseits die Opfer von früher aufgehebt, andererseits die des neuen Bundes einführt, die Dankgaben mittels Lobgesang.

V1

νέας διαθήκης cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 49,1a–3c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:904

(49,1b)
Θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν
(1b) Der Gott der Götter, der Herr, sprach und rief die Erde
Expositio 905:
Θεοὶ μὲν οἱ ἅγιοι παρὰ τῷ 'θεὸν δέδωκά σε τῷ Φαραὼ' · καὶ 'ἐγὼ εἶπα θεοί ἐστε' : καλοῦνται δὲ ὑπὸ τοῦ θεοῦ πότε. ἢ ὅτι ἐνανθρωπήσας ἐλάλησε καὶ πᾶσαν συνεκάλεσε τὴν γῆν· τί δὲ ἐλάλησεν. ἢ τὸ 'πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη' · καὶ τό 'δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον' τοῦτο ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ: –
Götter sind vor Gott die Heiligen: „Ich habe Dich dem Pharao zum Gott gegeben.“ [Ex 7,1a] und: „Ich sprach, ihr seid Götter.“ [Ps 81,6a] Sie werden aber von Gott zu keiner andern Zeit gerufen, als da er nach seiner Menschwerdung gesprochen und die ganze Erde zusammengerufen hat. Was hat er aber anders gesprochen, als: „Gehet hin und lehret alle Völker.“ [Mt 28,19a] und: „Es muß dieses Evangelium auf der ganzen Erde gepredigt werden“ [Mc 13:10b] ?

V1

καλοῦνται ... οἰκουμένη isτ mit wenigen Varianten identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 49,1 (PG 69, 1073 B1–3).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:905

(49,1c)
ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν.
(1c) vom Aufgang der Sonne und bis zum Untergang.
(49,2a)
ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ,
(2a) Vom Sion (wird) die Wohlgestalt seiner Schönheit (kommen),
Expositio 906:
Ἐκ γὰρ τῆς ἄνω Σιὼν. καὶ δευτέραν παρουσίαν ποιήσεται: –
Denn vom himmlischen Sion wird er seine Weite Ankunft bewerkstelligen. (Fisch)

V1

Ἐκ γὰρ τῆς ἄνω Σιὼν = Cyrillus, fr. in Ps 49,2 (PG 69, 1073 D8) und cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 49,1a–3c (ed. Villani); δευτέραν παρουσίαν cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 49,1a–3c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:906

(49,2b)
ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει,
(2b) Gott wird sichtbar kommen,
Expositio 907:
Οὐ γὰρ κατὰ τὴν προτέραν παρουσίαν λεληθότως. ἀλλ' ὡς αὐτός φησιν 'ὡς ἀστραπὴ πληροῦσα ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν' : –
nämlich nicht verborgen wie bei der ersten Ankunft, sondern, wie er selbst sagt, 'gleich einem Blitze, der vom Aufgang bis zum Untergang reicht' [cf. Mt 24,27a]. (Fisch)

V1

προτέραν παρουσίαν cf. Eusebius, fr. 1 in Ps 49,1a–3c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:907

(49,3a)
ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται·
(3a) unser Gott, und er wird (unser Gebet) nicht mit Schweigen übergehen;
Expositio 908:
Οὐχ ὥσπερ πρότερον φησὶν ἐσιώπα τοῖς ἀσεβέσιν. οὕτω καὶ τότε: –
Nicht wird er, will er sagen, wie er zuerst gegenüber den Gottlosen schwieg, so auch dann sich verhalten. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:908

(49,3b)
πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται,
(3b) Feuer wird vor ihm entbrennen,
Expositio 909:
Ἵνα τοὺς ἀξίους διὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν παραδῷ· ὅμοιον δὲ. τὸ 'ἔμπροσθεν αὐτοῦ εἷλκε ποταμὸς πυρός' : –
damit er die, welche es „wegen ihrer Gottlosigkeit verdienen, übergebe. Ähnlich ist: „Vor ihm wälzte sich ein Feuerstrom.“ [Dan 7,10] (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:909

(49,3c)
καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα.
(3c) und um ihn herum (wird) ein Sturm heftig (brausen).
(49,4a)
προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω
(4a) Er wird den Himmel oben herbeirufen
Expositio 910:
Τοὺς οὐράνιον φησὶ πολιτείαν ἐπιτηδεύοντας. συνάξει εἰς τὰς ἄνω μονάς: –
Welche eine himmlische, sagt er, Lebensweise praktizieren, wird er in den obigen Wohnungen zusammenführen.

V1 B3

urn:cts:etf:psath.expps.grc:910

(49,4b)
καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ·
(4b) und die Erde, um sein Volk zu richten.
Expositio 911:
Καὶ πάντας φησι τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς συνάξει ἐπὶ τὸ χωρίσαι τοὺς δικαίους τῶν μὴ τοιούτων: –
Und alle, sagt er, die auf der Erde sind, wird er zusammenführen, um die Gerechten zu trennen von denen, die nicht solche sind.

V1 B3

τὸ] τῷ

urn:cts:etf:psath.expps.grc:911

(49,5a)
συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ
(5a) Versammelt für ihn seine Frommen,
Expositio 912:
Ὡς πρὸς τοὺς ἀγγέλους ὁ λόγος: –
Wie das Wort an die Engel.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:912

(49,5b)
τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις,
(5b) die seinen Bund unter Opfern schließen,
Expositio 913:
Ταῖς πνευματικαῖς δηλονότι: –
Den geistlichen (Opfern), versteht sich.

V1

Cf. Cyrillus, fr. in Ps 49,5 (PG 69, 1080 C11).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:913

(49,6a)
καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
(6a) und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkünden,
Expositio 914:
Δοξάσουσι φη(σιν) οἱ οὐρανοὶ τὸν θεὸν. ὅτι δὴ καὶ ἀνθρώπους τῶν οὐρανίων διατριβῶν ἡξίωσε: –
Die Himmel, sagt er, werden Gott rühmen, weil in der Tat auch Menschen der himmlischen Lebensart für würdig befunden wurden.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:914

(49,6b)
ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν.
(6b) denn Gott ist Richter.
(49,6c)
διάψαλμα.
(6c) Zwischenspiel
(49,7a)
Ἄκουσον, λαός μου, καὶ λαλήσω σοι,
(7a) Höre, mein Volk, und ich will zu dir sprechen,
Expositio 915:
Μέχρι τοῦ 'καὶ ἐξελοῦμαἰ σε καὶ δοξάσης με' : καινῆς νομοθεσίας εἰσαγωγὴν ποιούμενος. ἵνα μή τις ἀνθρώπινον τὸν λόγον. ἢ τινὸς ἀγγελικῆς δυνάμεως ὑπολάβοι. προτάττει τὸ 'ὁ θεὸς ὁ θεός σου εἰ μὴ ἐγώ' . ἡ δὲ διάνοια αὕτη· μὴ νόμιζε ἕτερον εἶναί με διὰ τὸ ἕτερα νομοθετεῖν σήμερον· ἀλλ' αὐτὸς ἐκεῖνος εἰμὶ. ὁ παρὰ Μωσῇ τὰ περὶ θυσιῶν νομοθετήσας. μαρτύρομαι δέ σε ὡς οὐκ διακληθήσῃ παραβὰς τοὺς παρὰ Μωσῇ νόμους. αὐτὸς γάρ ἐγὼ εἰμι ὁ κἀκεῖνα διαταξάμενος τῷ παιδί μου συμφερόντως. καὶ νῦν τάδε μαρτύρομαι· ὅτι μὴ ἀνάγκη σοι τὰ περὶ θυσιῶν φυλάττειν νόμιμα· κἂν γὰρ μὴ προσφέρεις αὐτὰ οὕτως. προσενηνεγμένα ἐστί· 'τὰ γὰρ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μου ἐστὶ διὰ παντός' · κἂν μὴ προσφέρηται: εἰ δὲ ἐξ ἅπαντος σπουδάζεις ὥσπέρ τινα τίμια καὶ ἀναγκαῖα ταῦτα προσάγειν. ἄκουε μετὰ παρρησίας ὡς οὐδὲν τούτων παρὰ σοῦ δέξομαι. περιττὰ γάρ μοι πάντα· ἐπειδὴ καὶ τὰ ἐν ἀγροῖς νεμόμενα ζῶα· βόες καὶ κτήνη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἡ ὡραιότης τοῦ ἀγροῦ. πάντα ἐμὰ τυγχάνει. καὶ ἀνενδεὴς παντὸς ὑπάρχω· εἰ δὲ καὶ χρεία μοι γένοιτό ποτε τροφῆς. οὐχ οὕτως ἐνδεὴς ἐγὼ ὡς παρὰ σοῦ τὰ τοιαῦτα αἰτεῖν· 'ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη' τίνας δέ μοι προσηνεῖς θύσεις θυσίας· τὴν αἴνεσιν· τὸν ὕμνον· τὴν θεολογίαν· ἐπειδὰν δὲ ταῦτα πληρώσεις. τὸ τηνικαῦτα ὡς ἂν νόμον πληρώσας θεῖον. ἀντίδοσιν λήψῃ. τὸ ἐπικαλούμενος εἰσακουσθῆναι: –
Bis zu „und (so) will ich dich befreien, und du sollst mich verherrlichen “ [Ps 49,15b]: Da er eine neue Gesetzgebung einführt, so schickt er, damit Niemand glaube, die Rede komme von einem Menschen oder irgend einer Macht der Engel, die Worte voraus: „Ich bin Gott. Dein Gott.“ [Ps 49:7c] Der Sinn aber ist folgender: Glaube nicht, daß ich ein Anderer sei, weil ich heute ein anderes Gesetz gebe. Vielmehr bin ich ebenderselbe, der bei Moses die Vorschriften über die Opfer gegeben bat. Ich bezeuge Dir aber, daß keine Anklage gegen Dich erhoben werden wird, wenn Du die Gesetze des Moses übertrittst. Denn ich bin es, der ich auch damals nützliche Anordnungen für meinen Knecht getroffen habe, und jetzt bezeuge ich das, daß Du die Vorschriften über die Opfer nicht zu beobachten brau­chst. Denn wenn Du sie auch nicht dar­bringst, so sind sie gleichwohl dargebracht, denn „Deine Brandopfer sind ja stets vor meinem Angesichte.“ [Ps 49,8b] auch wenn sie nicht dargebracht werden. Wenn Du aber dieselben durchaus als etwas Werthvolles und Unerläßliches darbringen willst, so erkläre ich offen, daß ich von Dir davon Nichts annehmen werde. Denn Alles habe ich in Überfluß, da ja die Thiere, die auf den Feldern weiden, Rinder und Hausthiere und die Vögel des Himmels und die Schönheit des Gefildes insgesammt mein Eigenthum sind, und ich an Nichts Mangel habe. Sollte ich auch einmal Bedürfnis nach Nahrung bekommen, so bin ich nicht so arm, um Dich darum anzuflehen, „denn mir gehört der Erdkreis.“ [Ps 49,12b] Was für angenehme Opfer wirst Du mir aber darbringen? Lob, Preis, göttliche Wissenschaft. Wirst Du aber das zur Genüge darbringen, so wirst Du dann, weil Du dem göttlichen Gesetze genügt hast, als Belohnung erlangen, daß Dein Rufen erhört werden wird. (Fisch)

V1

πληρώσεις] πληρώσης

εἰ δὲ καὶ χρεία μοι ... οἰκουμένη ist mit wenigen Varianten identisch mit Eusebius, fr. 3 in Ps 49,7a–15c (ed. Villani); θυσίας τὴν αἴνεσιν ... τὴν θεολογίαν cf. Eusebius, fr. 3 in Ps 49,7a–15c (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:915

(49,7b)
Ισραηλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι·
(7b) Israel, und ich bezeuge dir feierlich:
(49,7c)
ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ.
(7c) Ich bin Gott, dein Gott.
(49,8a)
οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε,
(8a) Nicht deiner Opfer wegen will ich dich strafen;
(49,8b)
τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός·
(8b) deine Ganzbrandopfer aber sind stets vor mir.
(49,9a)
οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους
(9a) Ich will aus deinem Haus keine Jungstiere nehmen
(49,9b)
οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους.
(9b) und keine Widder aus deinen Herden.
(49,10a)
ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ,
(10a) Denn mein sind alle Tiere des Waldes,
(49,10b)
κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες·
(10b) das Vieh in den Bergen und die Rinder;
(49,11a)
ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ,
(11a) ich kenne alle Vögel des Himmels,
(49,11b)
καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
(11b) und die Schönheit des Feldes steht vor mir.
(49,12a)
ἐὰν πεινάσω, οὐ μή σοι εἴπω·
(12a) Wenn ich Hunger haben sollte, (dann) werde ich es dir gewiss nicht sagen;
(49,12b)
ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
(12b) mein ist nämlich der Erdkreis und seine Fülle.
(49,13a)
μὴ φάγομαι κρέα ταύρων
(13a) Soll ich denn Fleisch von Stieren essen
(49,13b)
ἢ αἷμα τράγων πίομαι;
(13b) oder Blut von Böcken trinken?
(49,14a)
θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως
(14a) Opfere Gott ein Lobopfer
(49,14b)
καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου·
(14b) und erfülle dem Höchsten deine Gelübde;
(49,15a)
καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως,
(15a) und rufe mich am Tag der Bedrängnis an,
(49,15b)
καὶ ἐξελοῦμαί σε, καὶ δοξάσεις με.
(15b) und (so) will ich dich befreien, und du sollst mich verherrlichen.
(49,15c)
διάψαλμα.
(15c) Zwischenspiel
(49,16a)
τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός
(16a) Zum Sünder aber sagte Gott:
Expositio 916:
Ἁμαρτωλὸν ἐνταῦθα. τὸν παραβάτην τῶν θείων γραφῶν φησιν· ὅμοιον δὲ τῷ εἰρημένῳ· 'οὐχ ὡραῖος αἶνος ἐν στόματι ἁμαρτωλοῦ' · εἰ γὰρ πάσας ἄναπαραβαίνει τὰς ἐντολὰς· καὶ πᾶσαν ἐπιτηδεύει κακίαν· καὶ δολίαν ἀποδίδωσι τὴν γλῶσσαν. τί καὶ τὰς θείας ἐπὶ στόματος ἐπιφέρει γραφάς: –
Sünder nennt er hier den Mahner an die göttlichen Schriften. Eine ähnliche Stelle ist: „Nicht schön ist das Lob im Munde des Sünders.“ [Sir 15,9a] Denn wenn er alle Gebote übertritt und jede Schlechtigkeit ausübt und eine hinterlistige Zunge in Bewegung setzt, warum führt er noch die göttlichen Schriften im Munde? (Fisch)

V1

Ἁμαρτωλὸν ... θείων γραφῶν cf. Eusebius, fr. 4 in Ps 49,16a–23b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:916

(49,16b)
Ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου
(16b) Warum erzählst du (über) meine Rechtsbestimmungen
(49,16c)
καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου;
(16c) und nimmst meinen Bund in deinen Mund?
(49,17a)
σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν
(17a) Du aber hast die Unterweisung gehasst
(49,17b)
καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω.
(17b) und hast meine Worte nach hinten geworfen.
(49,18a)
εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ,
(18a) Wenn du einen Dieb erblicktest, liefst du mit ihm,
(49,18b)
καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις·
(18b) und mit Ehebrechern tatest du dich zusammen;
(49,19a)
τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν,
(19a) Dein Mund brachte in großem Maß Bosheit hervor,
(49,19b)
καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα·
(19b) und deine Zunge verhüllte den Betrug;
(49,20a)
καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις
(20a) (zu Gericht) sitzend, verleumdetest du deinen Bruder,
(49,20b)
καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον.
(20b) und dem Sohn deiner Mutter legtest du einen Fallstrick.
(49,21a)
ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα·
(21a) Dies hast du getan, und (doch) schwieg ich.
(49,21b)
ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος·
(21b) Du hast Gesetzloses angenommen (und geglaubt), dass ich dir gleich sein will.
Expositio 917:
Πάλιν μὲν φησὶν ἐμακροθύμησα. ἀλλ' οὖν τοῦτο ποιήσω· παραστήσω γὰρ εἰς τὸν κατὰ σοῦ ἔλεγχον τὰ ἁμαρτήματα. ἃ δὴ σὺ μὲν ὑπέλαβες μηκέτι ὑφεστάναι. μηδὲ εἰς μνήμην ἥξειν τινός· ἐγὼ δὲ ὡς θεὸς εἰς φῶς παράξω· καὶ προτεθήσονται ἐνώπιoν· οὐ κρύπτων ὥσπερ σὺ καὶ ὅμοιός σοι γινόμενος: παράξω δὲ ὅπως αὐτὰ γνωρίζων. αἰσχύνην καταχέη: –
Einst, will er sagen, war ich langmüthig. Jetzt aber werde ich das nicht thun; denn ich werde, um Dich zu überführen, Deine Sünden vorführen, von denen Du glaubtest, sie seien nicht mehr vorhanden, und es werde sich ihrer Niemand mehr erinnern. Ich aber werde als Gott sie ans Licht bringen, und sie werden Dir vor Augen gestellt werden. Nicht werde ich sie verbergen, wie Du, und Dir ähnlich werden. Ich werde sie vorführen, um Dich, indem ich sie offenbare, mit Schande zu überhäufen. (Fisch)

V1

ἐμακροθύμησα cf. Eusebius, fr. 4 in Ps 49,16a–23b (ed. Villani); παραστήσω ... καταχέη ist mit einigen Varianten identisch mit Eusebius, fr. 4 in Ps 49,16a–23b (ed. Villani).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:917

(49,21c)
ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου.
(21c) (Doch) ich will dich strafen und (es) vor deinem Angesicht beweisen.
(49,22a)
σύνετε δὴ ταῦτα, οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ,
(22a) Versteht also dies, (ihr,) die ihr Gott vergesst,
Expositio 918:
Ὡς φιλάνθρωπος μετὰ τὸν ἔλεγχον. ἐπιφέρει καὶ παραίνεσιν, μετανοίας τόπον διδούς: –
Da er gütig ist, fügt er nach dem Tadel auch eine Ermahnung bei und gewährt der Reue Raum. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:918

(49,22b)
μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος·
(22b) damit er (euch) nicht reißt und es keinen Erretter gibt.
Expositio 919:
Μή ποτε ἀφέληται φησὶν τὴν ψυχὴν ὁ θάνατος, μετανοήσατε· οὐκ ἔσται γὰρ ὁ ῥυόμενος τοὺς ἐν ᾅδου, κατειλημμένους ταῖς ἁμαρτίαις: –
Damit nicht, will er sagen, der Tod die Seele wegnehme, thuet Buße. Denn es gibt keinen Retter für die, welche mit ihren Sünden in der Unterwelt sich befinden. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:919

(49,23a)
θυσία αἰνέσεως δοξάσει με,
(23a) Ein Lobopfer soll mich verherrlichen,
Expositio 920:
Ἐπαναλαμβάνει τὰ εἰρημένα. τὴν λογικὴν ἐπιτελεῖν λατρείαν παρακελευόμενος: –
Er wiederholt, was er schon gesagt hat, und fordert auf, den vernünftigen Dienst darzubringen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:920

(49,23b)
καὶ ἐκεῖ ὁδός, ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
(23b) und dort (liegt) der Weg, auf dem ich ihm Gottes Heil zeigen will.
Expositio 921:
Ἐν τῇ θυσίᾳ φησὶ τῆς αἰνέσεως. ὁδός ἐστι τῆς παρὰ θεῷ σωτηρίας: –
Im Lobopfer, will er sagen, ist der Weg des von Gott kommenden Heiles. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:921

Psalm 50
(50,1a)
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ
(1a) Auf das Ende hin; ein Psalm, bezogen auf David,
Expositio 922:
Τοῦτον ᾄδει τὸν ψαλμὸν. ἐξομολόγησιν. δύο ἐγκλημάτων περιέχοντα· τῆς τε μιαιφονίας Οὐρίου, καὶ μοιχείας· τῆς πρὸς Βηρσαβεέ· εἰσάγει δὲ καὶ τῆς καθ’ ὅλου γενησομένης τῶν ἁμαρτημάτων λυτρώσεως· τὴν διὰ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος προφητείαν, καὶ τῆς ἐν πνεύματι λατρείας τὴν διδασκαλίαν· πανταχοῦ δὲ ὑπὲρ τῶν δύο παρανομημάτων. εὑρήσεις αὐτὸν ἐξιλεούμενον: –
Er singt diesen Psalm, indem er das Bekenntniß zweier Vergehen in ihm ablegt, der Ermordung des Urias und des Ehebruches mit Bersabee. Er bringt auch die Prophezeiung der allgemein eintretenden Erlösung von den Sünden durch die heilige Taufe und die Lehre vom geistigen Dienste. Überall aber wird man finden, daß er um Verzeihung der zwei Verbrechen fleht. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:922

(50,2a)
ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε.
(2a) als Nathan, der Prophet, zu ihm kam, nachdem er zu Bersabee hineingegangen war.
(50,3a)
Ἐλέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου
(3a) Erbarme dich über mich, Gott, nach deinem großen Erbarmen,
Expositio 923:
Ὡς ἐπὶ μεγάλου ἁμαρτήματος, τοῦ μεγάλου ἐλέου τοῦ θεοῦ δεῖται τυχεῖν: –
Wegen einer großen Sünde fleht er, die große Barmherzigkeit Gottes zu erlangen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:923

(50,3b)
καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου·
(3b) und nach der Fülle deines Mitleids wisch ab meine Gesetzesübertretung!
Expositio 924:
Μόνων γάρ ἐστιν τῶν τοῦ θεοῦ οἰκτιρμῶν. τῆς μιαιφονίας ἀπολοῦσαι τὰς χεῖρας: –
Denn nur den Erbarmungen Gottes kommt es zu, die Hände von der Befleckung mit Blut abzuwaschen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:924

(50,4a)
ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου
(4a) Wasche mich weiterhin rein von meiner Gesetzlosigkeit,
Expositio 925:
Τῆς ἐπὶ τῷ φόνῳ φησί: –
Von der wegen des Mordes, sagt er.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:925

(50,4b)
καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.
(4b) und von meiner Sünde reinige mich!
Expositio 926:
Τῆς ἐπὶ τῇ μοιχείᾳ: –
Von der wegen des Ehebruchs.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:926

(50,5a)
ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω,
(5a) Denn meine Gesetzlosigkeit erkenne ich,
Expositio 927:
Τῆς ἐπὶ τῷ φόνῳ: –
Die wegen des Mordes.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:927

(50,5b)
καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός.
(5b) und meine Sünde ist stets vor mir.
Expositio 928:
Ἡ ἐπὶ τὴν μοιχείαν δηλονότι: –
Die im Blick auf den Ehebruch, versteht sich.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:928

(50,6a)
σοὶ μόνῳ ἥμαρτον
(6a) Gegen dich allein habe ich gesündigt,
(50,6b)
καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα,
(6b) und ich habe Böses vor dir getan,
Expositio 929:
Ἀντὶ τοῦ 'τοὺς πάντων ἀποκρυψάμενος ὀφθαλμοὺς ἐν τῷ παρανομήματι'. τοὺς σοὺς μόνους οὐ διέλαθον· διὸ φησι· 'καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα': –
Das heißt: Da ich bei Vollbringung der Sünde den Augen Aller entging, blieb ich nur den Deinigen nicht verborgen. Deßhalb sagt er: „Und ich habe das Böse gethan vor Deinem Angesichte.“ (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:929

(50,6c)
ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου
(6c) damit du recht behältst mit deinen Worten,
(50,6d)
καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
(6d) und den Sieg davonträgst, wenn du gerichtet wirst.
(50,7a)
ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην,
(7a) Denn siehe, in Gesetzlosigkeiten bin ich empfangen worden,
Expositio 531:
Ἀπόδειξις ἤτοι ὁμολογία τῶν ἁμαρτημάτων: –
Eine Darlegung oder ein Bekenntnis der Sünden. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:531

(50,7b)
καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου.
(7b) und in Sünden hat mich meine Mutter begehrt.
Expositio 932:
Δείκνυσιν ὡς ἐξ ἀρχῆς ἡ ἀνθρώπου φύσις· ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν πέπτωκεν· ἀπὸ τῆς ἐν Εὔᾳ παραβάσεως· καὶ ὑπὸ κατάραν ἡ γένεσις γέγονεν: ἄνωθεν δὲ ὑφαίνει τὸν λόγον. τὸ μέγεθος τῆς τοῦ θεοῦ δωρεᾶς δεῖξαι βουλόμενος· ὡς τῆς οὕτω μακρὰν κατάρας. διὰ τοῦ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας ῥυσάμενος: –
Er zeigt, wie vom Anfang her die Natur des Menschen unter die Sünde unter der Grenzüberschreitung in Eva gefallen und unter einem Fluch die Geburt entstanden ist. Von oben her aber webt er das Wort, weil er die Mächtigkeit des Geschenkes Gottes zeigen wollte, sodass er aus dem so lange zurückliegenden Fluch durch das Bad der Wiedergeburt herausreißt.

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 50,8 (PG 69, 1092 D4 – 1093 A2).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:932

(50,8a)
ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας,
(8a) Denn siehe, du liebst die Wahrheit,
Expositio 933:
Ὁ νοῦς οὗτος· σὺ φησὶ κύριε, ὁ ἀλήθεια ὢν. καὶ ἀληθείαν ἀγαπῶν· βουλόμενος ἡμᾶς ἐν ἀληθείᾳ διάγειν. ἀποκαθαριεῖς ἡμᾶς τῆς ἀρχαίας ἁμαρτίας. καὶ οὕτος ἀποκαθαριεῖς. ὡς 'καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθῆναι' · ἡ δὲ ἀποκάθαρσις ἡμῖν. διὰ ὑσσώπου γενήσεται· ὑσσώπῳ δὲ τὴν τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐνέργειαν ἀφομοιοῖ· ἅτε θερμαίνουσαν καὶ πάντα τὸν ἐν ἡμῖν ῥύπον ἀποσμήχουσαν· τὸ δὲ 'τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι', δηλοῦντός ἐστὶν· ὡς πάντα αὐτῷ τὰ ἐσόμενα ὅσα ἐν τῇ ἰδίᾳ σοφίᾳ ἔθετο ὁ θεὸς, διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἀπεκάλυψεν: –
Die Bedeutung ist diese: Du, sagt er, Herr, der du Wahrheit bist und Wahrheit liebst, weil du willst, dass wir in Wahrheit leben, wirst uns von der alten Sünde reinigen [cf. Ps 50,9a], und als dieser wirst du reinigen als ob „weißer als Schnee gemacht“ [cf. Ps 50,9b] werden soll . Aber unsere Reinigung wird durch Ysop [cf. Ps 50,9a] geschehen. Mit dem Ysop aber vergleicht er die Kraft des heiligen Geistes, insofern sie wärmt und allen Schmutz, der in uns ist, abwischt. Aber das „das Geheime und das Verborgene deiner Weisheit hast du mir offenbart“ [Ps 50,8b] bedeutet, dass Gott ihm alles, was sein wird, das er in die eigene Weisheit gelegt hat, durch den heiligen Geist offenbart hat.

V1

Ὁ νοῦς οὗτος ...ἀποσμήχουσαν ist mit wenigen Varianten identisch mit Origenes, schol. (?) in Ps 50,8a (PG 23, 137 (B)7–C1); σὺ ... λευκανθῆναι und τὸ δὲ ... ἀπεκάλυψεν ist mit wenigen Varianten identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 50,8 (PG 69, 1096 B2–7), ἡ δὲ ἀποκάθαρσις ... γενήσεται mit Cyrillus, fr. in Ps 50,9 (PG 69, 1096 C5) und ὑσσώπῳ ... ἀποσμήχουσαν mit Cyrillus, fr. in Ps 50,9 (PG 69, 1096 C2–4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:933

(50,8b)
τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.
(8b) das Geheime und das Verborgene deiner Weisheit hast du mir offenbart.
(50,9a)
ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι·
(9a) Du wirst mich mit Ysop besprengen, und ich werde rein werden,
(50,9b)
πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.
(9b) du wirst mich reinwaschen, und ich werde weißer als Schnee werden.
(50,10a)
ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην·
(10a) Du wirst mich Jubel und Feude hören lassen,
Expositio 934:
Ἀκουστήν φησὶ γενέσθαι παρασκευάσεις πάλιν διὰ τοῦ ἅγιου πνεύματος ἐν ἐσχάτοις καιροῖς ἐσομένην ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· Τίς δ' ἂν εἴη αὕτη, ἢ ἐκείνη ἡ γνῶσις ἡ περὶ· τῆς ἀναστάσεως· ἣν καὶ ἐδίδαξεν εἰπών· 'ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινομένα' : πότε δὲ ἀγαλλιάσονται τὰ σεσημμένα ἡμῶν ὀστᾶ, ἢ κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρὸν· καθ' ὃν ὡς ἕτερός προφήτης φησι· 'τὰ ὀστᾶ ἡμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ' : –
Du wirst wieder bewirken, will er sagen, daß ich durch den Geist die Freude und Wonne vernehmen kann, die in den letzten Zeiten eintreten wird. Worin sollte aber diese anders bestehen als in jener Kenntniß von der Auferstehung, die er mit den Worten gelehrt hat: „Die gedemüthigten Gebeine werden frohlocken“ [Ps 50,10b]? Wann aber werden unsere verfaulten Gebeine frohlocken, ausser zur Zeit der Auferstehung, in der, wie ein anderer Prophet sagt, „unsere Gebeine wie Gras aufsprossen werden“ [Is 66,14a]? (Fisch)

V1

Diese Expositio ist (mit wenigen Varianten) identisch mit Cyrillus, fr. in Ps 50,10 (PG 69, 1096 D9 – 1097 A8).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:934

(50,10b)
ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.
(10b) die erniedrigten Gebeine werden jubeln.
(50,11a)
ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου
(11a) Wende dein Angesicht von meinen Sünden ab,
Expositio 935:
Πάλιν ἐπὶ τὴν ἐξομολόγησιν ἀνατρέχει: –
Er kehrt wieder zum Bekenntnis zurück.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:935

(50,11b)
καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.
(11b) und alle meine Gesetzlosigkeiten wisch ab.
(50,12a)
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός,
(12a) Ein reines Herz schaffe in mir, Gott,
Expositio 936:
Τὴν παλαιωθεῖσάν μου φησὶ ψυχὴν καὶ σεσαθρωμένην ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας ἀνακαίνισον: –
Erneuere meine veraltete in Folge der Sünde ermattete Seele. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:936

(50,12b)
καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
(12b) und einen aufrichtigen Geist erneure in meinem Inneren.
Expositio 937:
Ἀντὶ τοῦ 'ἑδραῖον'· ὅμοιον δὲ ὡσεὶ λέγει· 'ἀσφάλισαι τὸν νοῦν. τοῦ μηκέτι εἶναι εὔκολον καταπίπτειν εἰς ἁμαρτίαν': –
das heißt, den unerschütterlichen. Er will ungefähr sagen: Stärke den Geist, damit er nicht mehr mit Leichtigkeit in eine Sünde falle. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:937

(50,13a)
μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου
(13a) Verwirf mich nicht von deinem Angesicht,
(50,13b)
καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
(13b) und deinen heiligen Geist nimm nicht hinweg von mir!
Expositio 938:
Εὔχεται πάλιν τὸ πνεῦμα εἰς ἑαυτὸν ᾶνακάμψαι τὸ προφητικόν. καταλελοιπὸς γὰρ ἦν αὐτὸν διὰ τὴν ἁμαρτίαν: –
Er fleht, es möge der prophetische Geist wieder bei ihm einkehren. Denn er hatte ihn wegen der Sünde verlassen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:938

(50,14a)
ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου
(14a) Gib mir den Jubel über dein Heil zurück,
Expositio 939:
Εἰς ἅπαν τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος ἀγαλλίασιν μὲν τοῦ σωτηρίου· τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου φησὶ. κατὰ τὸ εἰρημένον ὑπὸ τοῦ Συμεών· ὅτι 'ἴδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου' · εὔχεται δὲ καὶ αὐτὸς αὐτοῦ μεταλαβεῖν: –
Es bezieht sich auf das ganze Menschengeschlecht. Freude des Heiles nennt er die Ankunft des Herrn, wie Simeon gesagt bat: „Denn meine Augen haben Dein Heil gesehen.“ [Lc 2,30] Er fleht, er möge auch selbst daran Theil nehmen. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:939

(50,14b)
καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με.
(14b) und mit einem führenden Geistr stütze mich!
Expositio 940:
Ὅπερ εἶπεν ἀνωτέρω πνεῦμα εὐθὲς. ἐνταῦθα πνεῦμα ἡγεμονικὸν καλεῖ: –
Den Geist, den er oben einen rechten nennt, nennt er hier einen Herrschergeist. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:940

(50,15a)
διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου,
(15a) Ich will die Gesetzlosen deine Wege lehren,
Expositio 941:
Ἐπειδὴν φησὶ ὁ ῥυσάμενός με τῆς ἁμαρτίας. αὖθις ἐπιδῷς μοι τὸ σὸν ἅγιον πνεῦμα· τότε δὴ πάλιν τὰς σὰς ὁδοὺς βαδίζειν διδάξω τοὺς παραβαίνοντας: –
Wenn Du, will er sagen, mich von der Sünde rettest und mir wieder den heiligen Geist gibst, dann fürwahr werde ich die Übertreter wieder lehren, Deine Wege zu wandeln. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:941

(50,15b)
καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν.
(15b) und die Gottlosen werden zu dir umkehren.
(50,16a)
ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου·
(16a) Errette mich vor Bluttaten, Gott, Gott meiner Rettung!
Expositio 942:
Πάλιν ἱκετηρίαν ὑπὲρ τοῦ Οὐρίου φόνου τίθεται. ὅπως ἂν ῥυσθῇ τοῦ ἐξ αὐτοῦ μιασμοῦ: –
Wieder fleht er wegen der Ermordung des Urias, daß er von der daraus ihm anklebenden Makel befreit werden möge. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:942

(50,16b)
ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.
(16b) Meine Zunge wird über deine Gerechtigkeit jubeln.
(50,17a)
κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις,
(17a) Herr, du wirst meine Lippen öffnen,
(50,17b)
καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
(17b) und mein Mund wird dein Lob verkünden.
(50,18a)
ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν·
(18a) Denn wenn du ein Opfer wolltest, gäbe ich es,
Expositio 943:
Ἐπειδὴ τὰς ἐν νόμῳ φησὶ παρῃτήσω θυσίας οὐ γὰρ δύνανται ἀφιέναι ἁμαρτίας· τούτου χάριν ἣν ἀγαπάς σὺ προσήνεγκα· αὕτη δέ ἐστιν ἡ διὰ μετανοίας καὶ καρδίας συντετριμμένης: –
Weil Du, will er sagen, die Opfer des Gesetzes von Dir gewiesen hast, denn sie können keine Nachlassung der Sünden gewähren, deßhalb habe ich Dir das dargebracht, das Du lieb hast. Das ist aber das der Reue und eines zerknirschten Herzens. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:943

(50,18b)
ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.
(18b) an Ganzbrandopfern wirst du kein Wohlgefallen haben.
(50,19a)
θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον,
(19a) Ein Opfer für Gott ist ein verwundeter Geist,
(50,19b)
καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει.
(19b) ein verwundetes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachten.
(50,20a)
ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων,
(20a) Tue Gutes, Herr, nach deinem Wohlgefallen an Sion,
Expositio 944:
Σιὼν ἐνταῦθα τὴν ἐκκλησίαν φησίν· ὅτε γὰρ εὐδόκησεν ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἀνακεφαλαιῶσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ υἱῷ, τότε καὶ τὰς ἀγαθὰς αὐτοῦ τῇ ἐκκλησίᾳ δέδωκεν ἐπαγγελίας: –
Unter Sion versteht er hier die Kirche. Als es nämlich Gott und dem Vater wohlgefiel, Alles in seinem Sohne wieder zu erneuern, damals hat er auch seiner Kirche seine guten Verheissungen gegeben. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist ähnlich mit Cyrillus, fr. in Ps 50,20 (PG 69, 1101 D4–7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:944

(50,20b)
καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ·
(20b) und die Mauern Jerusalems sollen aufgebaut werden.
Expositio 945:
Τείχη Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἁγίους φησὶν ἱερουργοὺς. τοὺς περιφράττοντας τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ: –
Mauern Jerusalems nennt er die heiligen Kirchendiener, die seine Kirche schützen. (Fisch)

V1

Diese Expositio ist ähnlich mit Cyrillus, fr. in Ps 50,20 (PG 69, 1101 D7 – 1104 A1).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:945

(50,21a)
τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης,
(21a) Dann wirst du Wohlgefallen haben am Opfer der Gerechtigkeit,
Expositio 946:
Ὅταν φησὶν ἀγαθύνης τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθῇ τὰ τείχη Ἱερουσαλὴμ. πάλιν δὲ τἀς ἐκκλησίας φησὶν. τότε δὴ τότε καὶ ἀνενεχθήσονται θυσίαι· οὐχ αἱ δι' αἱμάτων, ἀλλὰ τῆς δικαιοσύνης. αἱ τῆς αἰνέσεως δηλονότι: –
Wann Du, will er sagen, an Sion Gutes thust und die Mauern Jerusalems gebaut sind [er spricht aber wiederum von der Kirche], dann, ja dann werden Opfer dargebracht werden, nicht die blutigen, sondern die der Gerechtigkeit, nämlich Lobopfer. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:946

(50,21b)
ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα·
(21b) an Dargebrachtem und Ganzbrandopfern.
Expositio 947:
Καὶ αὐτὰ δηλονότι δικαιοσύνης
Und auch diese 'der Gerechtigkeit', versteht sich.

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:947

(50,21c)
τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
(21c) Dann werden sie auf deinem Altar Jungstiere darbringen.
Expositio 948:
Καὶ αὐτοὺς δικαιοσύνης· ὥστε εἶναι πάντα δικαιοσύνης θυσίας· ἀναφορὰς δικαιοσύνης· ὁλοκαυτώματα δικαιοσύνης. μόσχους δικαιοσύνης: –
Auch diese als Kälber der Gerechtigkeit, so daß Alles zur Gerechtigkeit gehört, Opfer, Gaben der Gerechtigkeit, Brandopfer der Gerechtigkeit. Kälber der Gerechtigkeit. (Fisch)

V1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:948

Header 1

Text 1

Header 2

Text 2

Header 3

Text 3

Header 4

Text 4