header-image

Ps.-Athanasius, Expositiones in Psalmos - Syriac Longer Version

British Library Add MS 14568

Transcription and German Translation by

Thomas Klampfl

FWF Project 32988

Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

2023-10-11

London, British Library, BL Add MS 14568

BL Add MS 14568

1r col. a

[Psalm 17] ܠܪ̈ܗܛܐ ܒܝܕ ܛܝܒܘܬܐ ܐܠܗܝܬܐ. ܠܒܝܒ ܡܛܠ ܙܟܘܬܐ. ܕܚܙܩܬܢܝ ܚܝܠܐ ܠܩܪܒܐ (40a) ܐܒܪܟܬ ܠܕܩܝܡܝܢ ܥܠܝ ܬܚܘܬܐ. (40b) ܘܠܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܐܗܒܬ ܠܝ ܚܨܐ. (41a) ܘܠܣܢ̈ܐܝ ܐܘܒܕܬܐ. (41b) ܬܘܒ ܟܠ ܡܕܡ ܕܙܟܘܬܐ. ܠܗܘ ܕܝܗܒ ܦܪܫ ܘܡܩܪܒ ܠܗ. ܩܥܘ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܦܪܩ. ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܫܡܥ ܐܢܘܢ. (42) ܘܐܕܩ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܘܪܐ ܥܠ ܐܦ̈ܐ ܪܘܚܐ. ܐܝܟ ܛܝܢܐ ܕܫܘ̈ܩܐ ܐܕܘܫ ܐܢܘܢ. (43) ܗܠܝܢ ܡܛܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܡܬܪ̈ܓܫܢܐ. ܐܝܟ ܕܡܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܫܝܚܐ. ܦܨܢܝ ܡܢ ܚܪܝܢܐ ܕܥܡܐ. ܬܩܝܡܢܝ ܠܪܫܐ ܠܥܡ̈ܡܐ. ܥܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܦܠܚ ܠܝ ܠܥܒܕܘܬܐ. (44) ܘܡܫܡܥܐ ܕܐܕܢܐ ܐܫܬܡܥ ܠܝ. (45a) ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܢ ܦܪܨܘܦܗ

1r col. b

ܕܡܪܝܐ ܕܡܗܦܟ ܐܦ̈ܘܗܝ ܡܢ ܡܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ ܕܥܡܐ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ. ܫܐܠ ܕܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܠܝܪܬܘܬܗ. ܒܢ̈ܝܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܓܠܘ ܒܝ. (45b) ܒܢ̈ܝܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܐܥܬܩܘ ܘܐܚܓܪܘ ܡܢ ܫܒܝ̈ܠܝܗܘܢ. (46) ܒܢ̈ܝܐ ܡܢ ܡܛܘܠ ܕܐܬܝܠܕܘ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܢܘܬܐ. ܒܢ̈ܝܐ ܠܡ ܓܝܪ ܐܠܕܬ ܘܪܡܪܡܬ. ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܛܠܡܘܢܝ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ. ܘܒܪܝܟ ܗܘ ܐܠܗܐ. (47a) ܒܙܒܢܗ ܩܥܐ ܗܝ ܕܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ. ܡܛܘܠ ܕܐܬܕܟܪ ܚܪܝܢܘܬܗ ܕܥܡܐ ܕܒܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܐܡܪܝܢ. ܫܩܘܠܝܗܝ ܫܩܘܠܝܗܝ. ܙܩܘܦܝܗܝ ܙܩܘܦܝܗܝ. ܘܬܬܪܝܡ ܐܠܗܐ ܕܦܘܪܩܢܝ (47b) ܐܦܢ ܠܡܢ ܡܟܟ ܗܘ ܠܗ ܟܕ ܢܣܒ ܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ. ܐܠܐ ܡܪܝܡܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܕܡܝܐ ܕܝܢ ܠܗܝ ܕܐܡܝܪܐ.

1v col. a

ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܠܗܐ ܐܣܓܝ ܪܡܪܡܗ. ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܡܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܟܠ ܫܡ̈ܗܝܢ. ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܬܒܥܬܐ. (48a) ܡܢ ܥܡܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܐ. ܘܫܥܒܕ ܠܥܡܐ ܬܚܘܬܝ. (48b) ܝܕܝܥܐ ܕܝܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܬܬܠܡܕܘ ܠܗܝܡܢܘܬܐ. ܡܦܨܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܪ̈ܓܘܙܬܢܐ. ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠܝ ܬܪܝܡܢܝ. (49a.b) ܡܬܝܕܥ̈ܢܐ ܘܡܬܪ̈ܓܫܢܐ. ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܘ̈ܠܐ ܦܨܢܝ. (49c) ܥܠ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܐܡܪ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܘܕܐ ܠܟ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ. (50) ܡܛܠ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܥܒܕܬ. ܐܢܐ ܠܡ ܩܢܘܡܝ ܢܒܝܐ. ܐܡܬܐ ܕܐܢܬ ܡܪܝ ܬܩܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܒܐܝܕܗܘܢ ܐܘܕܐ ܠܟ. ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܗܢܘܢ ܬܫܒ̈ܚܬܐ ܗܠܝܢ ܕܥܒܕܬ. ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܗܕܐ. ܐܠܐ ܐܦ ܐܘܪܒ ܠܡ ܠܦܘܪܩܢܐ ܕܡܠܟܐ

1v col. b

ܕܝܠܗ. ܕܝܠܗ ܡܢ ܕܥܡܐ ܕܡܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܦܘܪܩܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܠܥܡ̈ܡܐ ܒܡܨܥܬܗ ܕܐܪܥܐ. ܟܕ ܡܘܪܒ ܐܢܐ ܠܦܘܪܩܢܐ ܕܡܠܟܐ ܕܝܠܗ. ܘܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܡܫܝܚܗ. ܠܕܘܝܕ ܘܠܙܪܥܗ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ. (51) ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܟܠܢܫ ܐܩܥܐ ܢܗܝܪܐܝܬ. ܡܛܠ ܠܡ ܕܐܦ ܗܕܐ ܐܦ ܗܕܐ ܥܒܕ. ܟܕ ܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܒܥܡܗ ܕܐܬܡܫܚ. ܠܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܡܟܗܢܬܐ ܐܬܡܫܚܢ ܚܢܢ. ܟܕ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܝܢ ܛܝܒܘܬܐ ܠܥܡܐ. ܐܦ ܠܝ ܠܕܘܝܕ ܘܠܙܪܥܝ ܡܥܬܕ ܐܢܬ ܠܗ ܕܬܗܘܐ. ܙܪܥܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܐܦ ܥܡܐ ܕܡܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܒܗܝ ܕܗܘܘ ܒܢ̈ܝܐ ܕܗܘ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܝܠܕ ܒܒܣܪ. [Psalm 18] ܕܬܡܢܬܥܣܪ. ܠܫܘܠܡܐ ܡܙܡܘܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ. ܡܠܟܐ. (1a)

Englische Übersetzung

1r

to courses through divine grace, he is confident of victory. (v. 40) For you girded me with strength for battle; you made those who oppose me bow down beneath me; (v. 41) and you made my enemies show me their back; and you destroyed those that hate me. Again all the (spoils) of victory he divided and offered to him who gave it. (v. 42) They cried out and there was no one to save them; to the Lord and he did not hear them. (v. 43) And he broke them in pieces like chaff in the face of the wind; like mud of the streets he trampled them. These (remarks) refer to perceptible enemies, as in the person of Christ. (v. 44) Deliver me from the dispute of the people. Place me as head of the Gentiles. A people I did not know served me, (v. 45) and obeyed me at the hearing of the ear. Again as in the person of the Lord who turns his face from the disobedience of the people of the Jews, but calls the Gentiles to his inheritance. Foreign sons defrauded me; (v. 46) foreign sons became old and stumbled from their paths. Sons, because they were born from God; and foreign, because of (their) disobedience. For I begat sons and raised them, but they wronged me. (v. 47) The Lord lives, and blessed is God. In due time does he say: The Lord lives, because he remembered the contentiousness of the people wherewith they cried, saying: Away with him, away with him, crucify him, crucify him. [Jn 19:15] And may you be exalted, God of my salvation. Even if he humbled himself when he took the form of a servant [Cf. Phil 2:7-8], yet he is exalted. It is similar to the saying: Therefore God greatly exalted him and gave him a name which is superior to all names [Phil 2:9]. (v. 48) God who gave me vengeance from an unbelieving people, and subjected the people beneath me - clearly the Gentiles who learned the faith - (v. 49) my liberator from my angry enemies, you will raise me from those who oppose me - spiritual and perceptible. He saved me from evil men

1v

- he speaks of the Jews - (v. 50) therefore I shall confess you among the Gentiles and praise your name. Because you have worked justice, I myself says the prophet, when you Lord call the Gentiles, shall confess you through them as they sing the hymns which I composed. Not only this, (v. 51) but I shall also magnify the salvation of his king: his, of the people from among the Gentiles; salvation, which he made for the Gentiles in the midst of the land. When I magnify the salvation of his king and bless his annoited, David and his seed for ever - that is, I shall cry to all men clearly, because this too he did when blessing his people that was anointed. For we have been anointed to a priestly kingdom. And when you blessed the people an also me David, you also prepared that there would be (blessing) for it. For the seed (of) David is also the people from among the Gentiles, in that they became sons of him who was born from the seed of David in the flesh [Cf. Rom 1:3].

Eighteenth. To the end a psalm of king David

Athanasiana Syriaca. IV. Expositio in Psalmos. 1. Abbreviated Version. 2. Longer Version. Translated by Robert W. Thomson, CSCO 387. Scriptores Syri 168, Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1977, 95-96.

Deutsche Übersetzung

1r

… für den Lauf durch göttliche Gnade ist er zuversichtlich hinsichtlich des Sieges. Du gürtest mich mit Stärke für den Kampf. Du machst, dass jene, die gegen mich sind, sich unter mich beugen. Und meine Feinde machtest du, dass sie mir den Rücken (zeigen). Und du zerstörtest die, die mich hassen. Wiederum alle Dinge des Sieges separierte er und brachte er ihm dar. Sie riefen aus, und niemand rettete sie. Zum Herrn, und er hörte sie nicht. Und er brach sie in Stücke, wie Staub, im Angesicht des Windes. Wie Schmutz der Straßen zertrat er sie. Diese (Worte) wegen der wahrnehmbaren Feinde, wie von der Person des Messias. Befreie mich vom Disput des Volkes. Setze mich ein als Kopf der Heidenvölker. Ein Volk, welches du nicht kanntest, dient mir. Und das Hören des Ohres dient mir. Wiederum wie in der Person des Herrn, welcher abwendet sein Gesicht von dem Ungehorsam des Volkes der Juden, aber die Völker aufruft zu seinem Erbe. Fremde Söhne betrogen mich, fremde Söhne wurden alt und stolperten auf ihren Pfaden. Söhne, weil aus Gott geboren, Fremde aber, weil sie ungehorsam sind. Söhne nämlich zeugte ich und ich erhob sie, aber sie haben mich betrogen. Lebendig ist der Herr, und gesegnet ist Gott. In kurzer Zeit ruft er: Lebendig ist der Herr, weil er erinnert die Streiterei des Volkes, in der sie riefen, indem sie sagten: Weg mit ihm, weg mit ihm, kreuzige ihn, kreuzige ihn. Und du sollst erhöht sein, Gott meiner Rettung. Wenn auch er sich erniedrigte und die Gestalt eines Sklaven annahm, so ist er nun erhöht. Es ist ähnlich dem Wort: Deshalb erhob ihn Gott sehr, und gab ihm einen Namen, der besser ist als alle Namen. Gott, welcher mir gab Vergeltung aus einem ungläubigen Volk. Und unterwarf das Volk unter mich. Sicherlich aber, die Völker, die unterrichtet werden bezüglich des Glaubens. Mein Retter von meinen zornigen Feinden, du erhöhst mich vor jenen, die gegen mich sind – spirituell und sinnlich wahrnehmbar. Er befreite mich von ungerechten Menschen.

1r

Er sagt das über die Juden. Deshalb soll ich dich bekennen unter den Völkern, und deinen Namen preisen. Weil du Gerechtigkeit gewirkt hast, ich tatsächlich der Prophet, wenn du Herr die Völker einlädst, durch sie soll ich dich bekennen, da sie singen die Hymnen, die ich gemacht habe. Nicht allein aber dies, sondern auch mache ich groß die Rettung seines Königs. Seines, von dem Volk aus den Völkern. Erlösung, welche er gemacht hat für die Völker mitten im Land. Wenn ich mache groß die Erlösung seines Königs und segne seinen Gesalbten, David, und seinen Samen in Ewigkeit. Das ist, ich soll deutlich zu allen Menschen ausrufen, weil dies nämlich hat er tatsächlich getan, als er sein Volk segnete, welches gesalbt ist. Denn zu einem priesterlichen Königreich wurden wir gesalbt. Als du aber segnetest das Volk und auch mich, David, und für meinen Samen wirst du (Segen) bereiten. Denn der Samen David(s) ist auch das Volk aus den Völkern, in welchem sie sind Kinder von jenem, der aus dem Samen Davids nach dem Fleisch geboren wurde.

Expositio Griechische Tradition Psalmtext Syrische Langversion Syrische abgekürzte Version
Da er durch die Gnade Gottes zum Laufe gerüstet ist, hat er Zuversicht in Betreff des Sieges. (17,38a) Ich will meine Feinde verfolgen und sie ergreifen, … für den Lauf durch göttliche Gnade ist er zuversichtlich hinsichtlich des Sieges.
(17,38b) und ich will mich nicht abwenden, bis sie verschwinden.
(17,39) Ich will sie hart bedrängen, und sie werden nimmer bestehen können, sie werden unter meine Füße fallen.
Den ganzen Sieg schreibt er wieder dem zu, der ihm die Kraft gegeben hat. (17,40a) Und du hast mich umgürtet mit Kraft für den Krieg,
(17,40b) du hast alle, die sich gegen mich erhoben haben, unter mir gefesselt;
(17,41) und meine Feinde hast du in die Flucht geschlagen, und die, die mich hassten, hast du ausgerottet. Wiederum alle Dinge des Sieges separierte er und brachte er ihm dar.
Das spricht er von den wahrnehmbaren Feinden, wie im Namen des Herrn. (17,42) Sie schrien, und es gab keinen, der (sie) rettete, zum Herrn, und er hörte sie nicht an.
(17,43) Und ich werde sie zermalmen wie Staub vor dem Angesicht des Windes, wie den Lehm der Straßen werde ich sie zerstampfen. Diese (Worte) wegen der wahrnehmbaren Feinde, wie von der Person des Messias.
Der Herr wendet nämlich noch das Antlitz ab wegen des Ungehorsams der Juden und verlangt die Völker zu seiner Erbschaft. (17,44a) Du wirst mich erretten aus den Anfeindungen des Volkes,
(17,44b.c) du wirst mich einsetzen zum Haupt der Völkerschaften; ein Volk, das ich nicht kannte, diente mir.
(17,45a) auf das Hören des Ohres hin gehorchte es mir; Wiederum wie in der Person des Herrn, welcher abwendet sein Gesicht von dem Ungehorsam des Volkes der Juden, aber die Völker aufruft zu seinem Erbe.
(17,45b) die fremden Söhne heuchelten mir (Ergebung),
(17,46) die fremden Söhne wurden alt und wurden lahm, weg von ihren Pfaden. Söhne, weil aus Gott geboren, Fremde aber, weil sie ungehorsam sind. Söhne nämlich zeugte ich und ich erhob sie, aber sie haben mich betrogen.
Passend sprach er: Der Herr lebt. Denn er erinnerte an den Widerspruch des Volkes, als sie die Worte litten: „Hinweg, hinweg mit ihm! Kreuzige ihn!“ (17,47a) Der Herr lebt, und gepriesen sei mein Gott, In kurzer Zeit ruft er: Lebendig ist der Herr, weil er erinnert die Streiterei des Volkes, in der sie riefen, indem sie sagten: Weg mit ihm, weg mit ihm, kreuzige ihn, kreuzige ihn.
Eine ähnliche Stelle ist auch: „Gott erhöhte ihn und gab ihm einen Name, der über alle Namen ist.“ (17,47b) und erhöht werden soll der Gott meiner Rettung, Wenn auch er sich erniedrigte und die Gestalt eines Sklaven annahm, so ist er nun erhöht. Es ist ähnlich dem Wort: Deshalb erhob ihn Gott sehr, und gab ihm einen Namen, der besser ist als alle Namen.
nämlich gegen das ungläubige Volk der Juden. (17,48a) der Gott, der mir (immer wieder) Rache verschafft aus einem ungläubigen Volk.
Die Völker, will er sagen, unterwarfen sich Christo. (17,48b) und der mir Völker unterworfen hat. Sicherlich aber, die Völker, die unterrichtet werden bezüglich des Glaubens.
Er meint von den Herrschern des Volkes Israel. (17,49a) Mein Erretter vor meinen jähzornigen Feinden,
(17,49b) vor denen, die sich gegen mich erheben, wirst du mich erhöhen, spirituell und sinnlich wahrnehmbar.
Übersetzung fehlt. (17,49c) vor dem ungerechten Mann wirst du mich erretten. Er sagt das über die Juden.
(17,50) Deshalb will ich dich preisen bei den Völkerschaften, Herr, und deinem Namen will ich spielen, Weil du Gerechtigkeit gewirkt hast, ich tatsächlich der Prophet, wenn du Herr die Völker einlädst, durch sie soll ich dich bekennen, da sie singen die Hymnen, die ich gemacht habe. Nicht allein aber dies, sondern auch mache ich groß die Rettung seines Königs. Seines, von dem Volk aus den Völkern. Erlösung, welche er gemacht hat für die Völker mitten im Land.
Da Du das und das, will der Prophet sagen, vollbracht hast, so will ich, da Du, o Herr, selbst die Völker rufest, in denselben Dich preisen, da sie die Lobgesänge singen, die ich gemacht habe. Aber hievon abgesehen werde ich, sagt er, das Heil des Königs der Völker selbst verherrlichen, welches Heil er in der Mitte der Erde gewirkt hat. „Ich werde verherrlichen.“ das heißt, ich werde Allen laut zurufen. Denn auch dieses Heil, will er sagen, wirkte er, indem er an seinem gesalbten Volke Barmherzigkeit übte. Denn zu einem königlichen Priestertum sind wir gesalbt. Indem Du aber gegen das Volk Barmherzigkeit übst, wirst Du auch nur, dem David selbst, und meinem Samen sie verschaffen. Denn Same Davids ist auch das heidnische Volk, da es ein Sohn Desjenigen geworden, der aus dem Samen Davids nach dem Fleische geboren ist. (17,51) der groß macht die Rettungen seines Königs und Erbarmen schafft seinem Gesalbten, David und seiner Nachkommenschaft bis in Ewigkeit. Das ist, ich soll deutlich zu allen Menschen ausrufen, weil dies nämlich hat er tatsächlich getan, als er sein Volk segnete, welches gesalbt ist. Denn zu einem priesterlichen Königreich wurden wir gesalbt. Als du aber segnetest das Volk und auch mich, David, und für meinen Samen wirst du (Segen) bereiten. Denn der Samen David(s) ist auch das Volk aus den Völkern, in welchem sie sind Kinder von jenem, der aus dem Samen Davids nach dem Fleisch geboren wurde.