Ps.-Athanasius, Expositiones in Psalmos - Coptic Version
BL Or 6954(9), Vat. Borg. copt. 109, BNF Copte 131 (5)
Transcription and German Translation by
FWF Project 32988
Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
2024-01-18
Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg.copt.109.cass.VI.fasc.18
The facsimiles of the manuscript are available: Borg.copt.109.cass.VI.fasc.18
London, British Library, BL Or 6954(9)
Facsimiles of the manuscript are not available online.
Paris, Bibliothèque Nationale de France, BNF Copte 131 (5)
The facsimiles of the manuscript are available: BNF Copte 131 (5)
Borg. copt. 109 cass. VI fasc. 18
(1)ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ϣⲁ [ⲉⲛⲉϩ] (Ps 15,11c)
(2)ⲉϥϯⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲣⲁϣⲉ ⲙⲛⲛⲟⲩ[ⲛⲟϥ ⲉⲧ] (3)ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲁ [ⲧⲣⲉⲩⲱ] (4)ⲛϩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁⲛⲁ[ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ] (Expositio 221 → Edition)
(5)ⲡⲓⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟϥ. ⲛⲧⲉ ϯⲙ[ⲛⲧⲁⲧ] (6)ⲧⲁⲕⲟ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧ[ⲛ ⲡⲉⲛ] (7)ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲭⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙ (8)ⲙⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲁϫⲉ ϥⲟ[ⲩ] (9)ⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ (10)ⲉⲧⲛⲁϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲛⲑⲃⲃⲓⲟ. ⲙⲡⲓ (11)ⲛⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ: (Expositio 221 [cont.] → Edition)
(12)ΙΕ: ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲇⲁⲇ (Ps 16,1a)
(13)ⲉϥϫⲱ ⲙⲡⲉⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲟⲡⲟ[ⲛ] (14)ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩ (15)ⲧⲉ. (Expositio 222 → Edition) ⲡϭⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ (Ps 16,1b) ϯϩⲧⲏⲕ (Ps 16,1c)
(16)ⲉⲡⲁⲥⲟⲡⲥ. (Ps 16,1c [cont.])
(17)ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥ[ⲓⲁ] (Expositio 223 → Edition)
(18)ϫⲉⲓⲥⲙⲏ ⲉⲡⲁϣⲗⲏⲗ. ϩⲛϩⲉⲛⲥⲡ[ⲟⲧⲟⲩ] (19)ⲁⲛ ⲛⲅⲣⲟϥ. (Ps 16,1d)
(20)ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲓϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲛⲏⲩ (21)ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϥ (22)ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ (23)[ⲁⲩⲱ] ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲏⲩⲧ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϫⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉ (24)[ⲩⲟ]ⲩⲁⲁⲃ. (Expositio 224 → Edition)
(1)ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ (2)[ⲛ]ⲁⲩ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲧⲛ. (Ps 16,2)ⲁⲕⲇⲟⲅⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲁϩⲏⲧ. ⲁⲕϭⲙ (3)[ⲡⲁ]ϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. (Ps 16,3a)
(4)[ϥⲧⲱⲃ]ϩ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ϣⲱ (5)[ⲡⲉ ⲉⲣⲟ]ϥ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. (Expositio 225 → Edition)
(6)[ⲁ]ⲡⲁⲥⲧ ⲙⲛⲉⲕϩⲉ ⲉϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ. (Ps 16,3b)
(7)ϥⲁ[ⲓ]ϯ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ ⲙⲡⲩⲥ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲛϩⲏⲧϥ. (Expositio 226 → Edition)
(8)ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲱ ⲛⲛⲉϩⲏⲩⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ. (Ps 16,4a)
(9)ⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥϫⲉ ⲗⲁ (10)ⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ. ⲉⲡⲁϯⲙⲛⲧⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ: ⲁϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ (11)ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϣⲁϫⲉ. (Expositio 229 → Edition)
(12)ⲉⲧⲃⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉ (13)ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ. (Ps 16,4b)
(14)ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉⲅⲟⲩⲛ ϩⲛ (15)ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ. (Expositio 230 → Edition)
(16)ⲁⲓⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ (17)ⲛⲛⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ. (Ps 16,5)
(18)ⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ. ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛⲕⲁϩⲧⲏⲛ (19)ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁ (20)ϫⲣⲟ ⲙⲙⲟⲛ. (Expositio 231 → Edition)
(21)ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉ (22)ⲣⲟⲓ ⲙⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲣⲓⲕⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ: ⲛⲅ (23)ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣϣⲡⲏⲣⲉⲛⲛⲉⲕ (24)[ⲛⲁ ⲡⲉⲧ]ⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲛⲉⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲣⲟⲕ. (Ps 16,6.7a.b)
(25)ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ. (Expositio 232 → Edition) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧϯ (Ps 16,7c)
(26)ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ[ϩ]ⲣ[ⲉ]ⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ. (Ps 16,7c [cont.])
(27)ϩⲁⲣⲉϥ ⲉⲣⲟⲓ ⲡϭⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲉⲕ[ⲉ ⲛⲃⲁⲗ] (Ps 16,8a)
Deutsche Übersetzung
(1r) 47
Ruhe, welche in deiner Rechten in Ewigkeit. (Ps 15,11c)
Er gibt ein Zeichen durch diese [Worte]: In Freude und Wonne, damit sie Heilige werden, nachdem sie veranlasst wurden zu leben in anderer Weise, durch den Anlass der Auferstehung (ἀνάστασις).
Freude aber (δέ) und Wonne der gegebenen Unsterblichkeit, welche sie empfangen durch unseren Herrn Jesus, den Christus. Er nämlich (γάρ) ist die rechte Hand des Vaters. Und dasss diese Rede wahr ist, wird offenbar durch dieses [Wort], welches sagt: "Dieser, welcher verwandeln wird den Leib (σῶμα) unserer Niedrigkeit in den Leib (σῶμα) seiner Herrlichkeit." (Phil 3,21)
15 Das Gebet Davids. (Ps 16,1a)
Er sprach in diesem Psalm (ψαλμός) von der Person (πρόσωπον) des vollendeten (τέλειος) und gemäß (κατά) Gott [lebenden] Menschen. Der Herr hört meine Gerechtigkeit (δικαιοσύνη), auf die du achthast,
in meinem Gebet. (Ps 16,1b.c)
Dieses Wort ist voll von einer großen Gegenwart (παρουσία) / Freimütigkeit (παρρησία).
Hörend auf mein Gebet, von nicht hinterlistigen Lippen. (Ps 16,1d)
Gott pflegt nämlich (γάρ) nicht zu hören auf jene Gebete, die herauskommen aus hinterlistigen Lippen, sondern (ἀλλά) er hört auf jene, welche hervorgehen aus einer heiligen Zunge. Und Wort erzieht er zu heiligen Worten.
(1v) 48
Mein Urteil ergeht über mich vor dir. Meine Augen schauen in Aufrichtigkeit. (Ps 16,2) Du prüftest (δοκιμάζω) mein Herz. Du hast mich heimgesucht in der Nacht. (Ps 16,3a)
Er betet, damit offenbar ist, dieser Einzige (μονογενής) soll ihm Richter (κριτής) sein.
Du hast mich im Feuer geprüft, und keine Ungerechtigkeit an mir gefunden. (Ps 16,3b)
Er gibt das Urteil in Gerechtigkeit im Sohn (υἱός). Dieser, welcher Urteil gab durch ihn,
damit mein Mund nicht sagt: Durch Werke des Menschen. (Ps 16,4a)
Denn (γάρ) er bewacht ihn, damit er nicht sagt irgendein Wort von meiner Menschheit, sondern (ἀλλά) er pflegt ihn stark zu machen bis hin zu wenigen Worten.
Aufgrund der Worte deiner Lippen beobachte ich die schwierigen Wege. (Ps 16,4b)
Wegen deiner Befehle, sagt er, ging ich hinein in das Tor (πύλη), welches eng ist und beschränkt.
Ich brachte meine Schritte in Ordnung auf deinen Wegen, damit nicht wanken sollen meine Schritte. (Ps 16,5a.b)
Diese Worte nämlich (γάρ) lehren uns, dass wir nicht auf uns vertrauen sollen, uns allein, sondern (ἀλλά) auf Gott, der uns stark macht.
Ich aber (δέ), ich rief hinaus, Gott, dass du mich hörtest. Wende dein Ohr mir zu. Höre meine Worte. Wunderbar sei gemacht dein Erbarmen. Deine Rettung für die, die auf dich hoffen - (Ps 16,6.7a.b)
Welches dies ist: Du wirst mich hören - vor denen, die
deiner rechten Hand widerstehen.
Bewahre mich, Herr, wie die Pupille des Auges. (Ps 16,8a)
Lateinische Übersetzung
(1r)
... requies quae est in dextera tua in aeternum
Significat in hoc gaudium et felicitatem quae contingent sanctis postquam revixerint denuo tempore resurrectionis, gaudium et felicitatem incorruptibilitatis quam accipient a Domino nostro Jesu Christo; ipse enim est dextera Patris. Et quod veritas sit hic sermo, manifestum est ex hoc quod dictum est: Qui reformabit corpus humilitatis nostrae in similitudinem corporis gloriae suae.
PSALMUS XVI. - ORATIO DAVID.
Dicit hunc psalmum ex persona hominis perfecti et secundum Deum.
Domine exaudi justitiam meam attende ad orationem meam.
Hic sermo plenus est magna confidentia.
Audi precem meam in labiis non dolosis.
Non audit enim Deus orationem venientem a labiis dolosis, sed illam exaudit quae venit a lingua sancta et edocta loqui sermones sanctos.
(1v)
Judicium meum veniat mihi in conspectu tuo, oculi mei videant aequitatem. Probasti cor meum, visitasti me nocte.
Orat manifeste ut Unigenitus sit ei judex.
Igne explorasit me nec invenisti iniquitatem in me.
Invocat justum judicum Filii, in quo judicavit.
Quoniam non loquetur os meum opera hominum.
Praecavet enim usque adeo, ne loquatur ullum verbum quod sit humanitatis, quod sit corruptibile, sed confortat se usque ad pauca verba.
Propter verba labiorum tuorum custodivi vias duras.
Propter mandata tua, inquit, intravi per portam angustam et arctam.
Paravi gressus meos in viis tuis, ne moveantur gressus mei. (40)
Hic sermo docet nos ne confidamus in nosmetipsos, sed in
Deum qui nos confirmat.
Ego autem clamavi quoniam exaudisti me, Deus, inclina aurem tuam mihi, audi verba mea. Admirentur misericordias tuas, qui salvas sperantes in te.
(Exausisti) id est exaudies me.
Ab his qui resistunt dexterae tuae, custodi me Domine, ut pupillam oculi.
David, J. 1924. "Les éclaircissements de Saint Athanase sur les Psaumes. Fragments d'une traduction en copte sahidique." Revue de L'Orient Chrétien 24: 1-57, 39-40.
BL.Or.6954.9
(9r)
(1)[...]
(2)ⲛⲑⲉⲛⲛⲉⲓⲙ[...............] (3)ⲛⲟⲩϩⲏ
(3) (4)ⲉⲡⲉⲓⲇⲏⲛ [................] (5)ⲧⲃⲉⲡⲁⲟⲩ [........]ⲁⲛ[.....]ϫⲉ (6)ϩⲭⲟⲩⲥⲓ [.....] ϩⲟ [....] ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲉ (7)ⲉⲧϯⲛⲙⲙⲁ[.]ⲉⲃⲟⲗ[.......]ⲥⲩⲓⲛⲛⲟⲏⲣ (8)ⲉⲧϭⲟⲣϭⲉⲧⲁⲯ[..]ⲭⲏ
(9v)
(1)[...]
(2)ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡϭⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉϩ[ⲥⲁϩⲛⲉ] (3)ⲛⲧⲁⲕϩⲱⲛ ⲙⲙⲟϥ (Ps 7,7)
(4)[.]ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲓⲟⲩ (5)[.]ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛ (6)[ⲥ]ⲱⲧⲏⲣ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ.
(7)ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲥⲏ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁ (8)ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ (Ps 7,8)
(9)[.]ⲛⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉ[...]ⲧⲛⲁⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩϫⲁⲩ
(10)ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ[.......]ⲧⲏⲥ. (?)
(11) (12)[.]ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ [...]ϥ. ⲙⲡⲛⲁⲛϯⲉⲕ
(13)[...]ⲉϩⲟⲩⲛ [.....]ⲧ[.]ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ϯⲥⲩ (14)[...........]ⲉⲡⲉⲡⲉⲥⳀⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲛⲩ. (15)[.............]ⲛ ⲛⲧⲁϥⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ (16)[.............]ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱⲟⲛϩ (17)[.............]ⲓⲱ[....]ⲟⲛ (18)[..................]ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ (Ps 7,9)
BNF Copte 131 (5)
(1).................... ⲕⲟⲗⲁ ....
(2)............... ϩⲙϩⲁⲗ .. ⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
(3)................. ⲉϩ ... ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲧⲟⲩ
(4)....................................
(5)............... ⲉ . ⲉϩ ... ⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ . ⲉⲛ
(6)... ⲙⲙ ........ ⲟⲩⲙⲡⲉ . ⲁⲁϫ .....
(7)ⲙⲟⲩ ... ⲩ ... ⲉ ... ⲉϫⲙⲡ ....
(8)ⲛⲓⲙ ⲡⲉ[ⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉ]ⲙⲡⲁⲣⲁ[ⲡⲧⲱ]ⲙⲁ (9)ⲧⲃⲃⲟⲓ ⲡϭⲥ ⲉⲛⲁⲡ[ⲉ]ⲑⲏⲡ (Ps 18,12) ϯⲥⲟ ⲉⲡⲉⲕϩⲙ (10)ϩⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲩⲧⲙⲉⲣ[ϫⲟ] (11)ⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ (Ps 18,13a.b)
(12)ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙ[ⲟⲥ] ⲉⲧϩⲏⲡ ⲉⲧⲟⲩ (13)ⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛϫⲁϫⲉ ⲉⲧϩⲏⲡ
(14)ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲃⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲟ (15)ⲃⲉ (Ps 18,13c) ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ (16)ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲙⲡⲁϩⲏⲧ (17)ⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ (18)ⲡϭⲥ ⲡⲉⲡⲁⲃⲟⲓⲏⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉ (Ps 18,13)
(19)ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲓⲙⲏⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉ (20)ⲡⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲁ (21)ⲣⲉϩ ⲉⲛⲓϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ ϥⲧⲱⲃϩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩ (22)ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲛⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϯ ⲉ (23)ⲡⲉⲩϩⲏⲧ
(1)ⲓⲑ ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲇ (Ps 19,1)
(2)ⲉⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲟ (3)ⲡⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϣⲡⲏⲣⲉⲛ ⲧⲉⲇⲁⲇ ⲉⲩⲧⲱⲃϩ (4)ⲉϫⲱϥ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁ ϣⲁⲩⲏⲛⲧϥ ⲟⲛ (5)ⲉϫⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲱⲥ (6)ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
(7)ⲉⲣⲉ ⲡϭⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩⲛ ⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ (8)ⲉϥⲉⲉⲣⲛⲁϣⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓ (9)ⲁⲕⲱⲃ (Ps 19,2) ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲛⲟⲩⲃⲟⲓⲏⲑⲓⲁ (10)ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟϥ (11)ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ (Ps 19,3) ⲉϥⲉⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲥⲓⲁ (12)ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲕⲓⲱⲟⲩ (13)ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ (19,4) (14)ⲉϥⲉ ϯⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲙⲧⲛϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ (15)ⲙⲡⲉⲕϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ (Ps 19,5) ⲧⲛⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ (16)ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ϩⲙ (17)ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ (Ps 19,6a)
(18)ⲡⲉⲓ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲁⲕ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲉ (19)ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩⲛ ⲧⲉⲕⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥ ⲟⲩ (20)ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
(21)ⲉⲣⲉ ⲧϭⲥ ϫⲱⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲉⲕⲁⲓⲧⲏⲙⲁ (22)ⲧⲏⲣⲟⲩ (19,6b)
(23)ⲁϣⲛⲉ ⲛⲉϥ ⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡⲁⲓ (24)ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥ
Deutsche Übersetzung
(95r)
[(18,11) Und auch dein Knecht bewahrt sie; in seiner Bewahrung aber ist große Vergeltung.]
(18,12) Wer wird sie entdecken, die Verfehlungen; reinige mich Herr von dem, was verborgen ist.
(18,13) Gib Verschonung deinem Knecht aus dem Fremden. Wenn sie mich nicht beherrschen, dann werde ich heilig werden
Er sagt an dieser Stelle: Der verborgene Krieg, welcher Streit mit den verborgenen Feinden ist.
(18,13c) und ich werde rein werden von großer Sünde.
(18,14) Die Worte meines Mundes sind gesegnet, und das Sinnen meines Herzens ist allezeit vor deinen Augen, Herr, mein Helfer und meine Rettung.
Dieses Volk, welches wußte dieses Geheimnis mit dieser Frohbotschaft. Und er sagte, zu bewahren die wahren Richtsprüche. Er betet, dass man zeigt die Heiligkeit in diesem Denken, welches gegeben ist in diese Herzen.
(95v)
(19,1) Auf das Ende hin; dieser Psalm Davids.
Dieser Psalm wird geäußert in der Person der Freunde Davids; diese beten über ihn während er seine Opfer darbringt. Wiederum kann er bezogen werden auf die Person der Apostel, wie gesagt am Tag seiner Kreuzigung.
(19,2) Es hört dich der Herr am Tag deiner Bedrängnis. Er wird dir Beschützer sein, der Name des Gottes Jakobs. (19,3) Er wird dir Hilfe senden vom Heiligen her, und er wird dich annehmen vom Sion her. (19,4) Er wird denken an all deine Opfer; es sind deine fetten Brandopfer vor ihm. Zwischenspiel. (19,5) Er wird dir geben gemäß deinem Herzen; erfüllen all deine Pläne. (19,6a) Wir werden jubeln über dein Heil, und wir werden wachsen im Namen unseres Gottes.
Dieses Heil, sagt er, wurde den Menschen gegeben in dem Inneren. Deine Auferstehung möge offenbar werden für jeden.
(19,6b) Der Herr wird alle deine Bitten erfüllen.
Was sind all seine Bitten, außer jenes, dass - gerechter Vater - rette sie aus der Welt?
(1)ϫⲉⲛ ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ (2)ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲛⲛⲉⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ (3)ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
(4)ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ (5)ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ (21,14)
(6)ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ (7)ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ (8)ⲛⲧⲁϥⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ (9)ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛⲡⲉⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ (10)ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ (11)ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ
(12)ⲁⲧⲁϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲃⲗϫⲉ (13)ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ϭⲱⲗϫ ⲉⲧⲁϣⲟⲩⲱⲃⲉ (21,15ab)
(14)ⲉϥϯⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲃⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ (15)ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲁϥⲁⲓϯⲉⲥⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲣ (16)ⲉⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲉⲟⲩⲕⲁϣ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ (17)ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛϩⲙϫ ϩⲓ ⲥⲓϣⲉ
(18)ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲭⲟⲩⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ (21,15c)
(19)ϩⲙ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭⲥ ϫⲓϯ ⲡⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϩⲁ (20)ⲡⲧⲏⲣϥ
(21)ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲧⲟ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲁⲩ (22)ⲥⲏⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲩ (21,16a)
(24)ⲁⲩⲉϥⲧ ⲧⲟⲟⲧ ⲙⲛ ⲣⲁⲧ (21,16b)
(1)ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲃⲧ ⲛⲧⲁⲩⲟⲃⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
(2)ⲁⲩⲱⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ (21,17a)
(3)ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲩϭⲛϭⲟⲙ ⲉⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲁ ⲉ (4)ⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲱⲝ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲓⲃⲧ
(5)ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲓ (21,17b)
(6)ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ (7)ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲡⲟⲛ ϫⲏⲇⲉ ⲙⲛⲡⲉⲕⲗⲟⲙ (8)ⲛϣⲱⲛⲧⲉ
(9)ⲁⲩⲡⲉϣ ⲛⲁϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛⲓⲙ (10)ⲉⲧⲁϩⲃⲥⲱ (21,18)
(11)ⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲁⲅ (12)ⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
(13)ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲧⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ (14)ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϯϩⲧⲏⲕ ϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟⲕ (21,19)
(15)ⲉϥⲕⲧⲟ ⲙⲡⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲧⲱⲃϩ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ (16)ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲏⲡⲟⲥ ϫⲉ ϣϣⲉⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (17)ϩⲛ ⲛⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲙⲛⲧ (18)ⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ
(19)ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ (20)ⲙⲛⲧϣⲏⲣ ⲉⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲓⲟⲩ (21)ϩⲟⲟⲣ (21,20) ⲙⲁⲧⲟⲩϣⲟⲓ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ (22)ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲧⲁⲡ ⲛⲛⲁⲛⲓⲧⲁⲡ ⲉ (23)ⲛⲟⲩⲱⲧ (21,21) ϯⲛⲁϣⲱ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲛⲁⲥ (24)ⲛⲏⲩ (21,22a)
(25)ⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲫⲩⲥⲓ
Deutsche Übersetzung
(96r)
... die Rotte (σπεῖρα) der Soldaten mit dem Anführer (χιλίαρχος), zerstreuten sich seine Jünger (μαθητής).
Mein Herz wurde wie Wachs, welches schmilzt in der Mitte meines Herzens. (Ps 21,14c)
Ein Werk des Schmerzes ist dieses. Er sagte, er schreibt nämlich (γάρ) wegen ihm, dass begann (ἄρχω) der Schmerz. Er hatte Schmerz, er sagte wegen dem Volk (ἔθνος) der Juden mit dem Verräter (προδότης) Judas. Deswegen: Sie gaben sich für sich selbst, durch ihn, die Zerstreuung wegen der Gottlosigkeit (ἀσεβής) gegen ihn.
Meine Kraft war trocken wie ein Tongefäß; meine Zunge klebte an meiner Kehle. (Ps 21,15a.b)
Er gibt ein Zeichen mit diesem: Durst wurde ihm auf dem Kreuz (σταῦρος), dem verehrten. Als er bat, banden sie einen Schwamm (σπόγγος) an einen Zweig, gaben ihm Bitterkräuter in Essig wie Galle.
Und hinabgebracht worden bin ich in den Staub (χοῦς) des Todes. (Ps 21,15c)
In dieser Form nämlich (γάρ) kaufte der Christus (χρίστος) den Tod bei allem.
Umgeben hat mich eine Menge von Hunden, die Versammlung (συναγωγή) der Bösen (πονηρός) ergriff mich. (Ps 21,16a.b)
Er bezeichnet die Herrscher (ἄρχων).
Genagelt haben sie Hand und Fuß. (Ps 21,16c)
(96v)
Er sagt betreffend der Nägel; sie nagelten ihn auf das Kreuz (σταῦρος).
Gezählt waren all meine Gebeine. (Ps 21,17a)
Dies ist: Sie berührten seinen Leib (σῶμα) ... die Nägel.
Sie aber (δέ) haben mich beobachten und sie erkannten mich. (Ps 21,17b)
Dies ist: Sie verhöhnten mich. Er sagt das aber (δέ) über mich wegen des Mantels (χλαμύς ?) ... mit der Dornenkrone.
Sie verteilten meine Kleider unter sich, und das Los (warfen sie) um meine Kleidung. (Ps 21,18)
Diese (Dinge) sind geschrieben worden in einer Offenbarung im Evangelium (εὐαγγέλιον).
Du aber (δέ), Herr, lass meine Hilfe (βοήθεια) nicht fern sein, achte mir beizustehen. (Ps 21,19)
Er wendet die Rede zu einem Gebet. Er gab uns nämlich ein Vorbild (τύπος), dass wir wissen Gott anzurufen (ἐπικαλέω) in der Versuchung (πειρασμός), und nicht fallen in eine Kleinheit des Herzens.
Rette meine Seele (ψυχή) vor dem Schwert, und mein Einziggeborenes aus der Hand des Hundes. (Ps 21,20) Rette mich aus dem Mund des Löwen, und meine Niedrigkeit vor den Hörnern der Einhörner. (Ps 21,21) Ich werde erzählen deinen Namen meinen Brüdern. (Ps 21,22)
Er lehrt uns von Gott ... Natur (φύσις) ...